< ଲୁକ 2 >

1 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ରମିୟ ଦେସ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଚଃକର୍‌ବତି ଅଗସ୍ଟ କାଇସର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦେସାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଆୟ୍‌ଲି ।
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
2 ସୁରିଆର୍‌ ଗର୍ନର୍‌ କୁରିଣିୟର୍‌ ବଃଳ୍‌ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ତର୍‌ ଇ ଲକ୍‌ ଗଃଣ୍‌ତି ଆରୁମ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି ।
Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
3 ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃଳେ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
4 ସେତାର୍‌ ଗିନେ ଜସେପ୍ ହେଁ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲି ରାଜିର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଗଃଳେହୁଣି ଜିଉଦା ରାଜିର୍‌ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଦାଉଦାର୍‌ ଗଃଳେ ଗଃଳାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଦାଉଦାର୍‌ ବଃଉଁସାର୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା ।
Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
5 ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମରିୟମ୍‌କ୍ ବିବା ଅଃଉଁକେ ମାଗ୍‌ଣି ଅୟ୍‌ରିଲି ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଆଙ୍ଗେ ରିଲି । ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସେ ମରିୟମ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଗଃଲା ।
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
6 ସେମଃନ୍ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ଗଃଳେ ରିଲା ବଃଳ୍‌ ମରିୟମାର୍‌ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ ଅଃଉତା ବେଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
7 ଆରେକ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ହଃର୍ତୁ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃଲି ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ହଃଚ୍ୟାୟ୍‌ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ ଗାଇ ସାଳାର୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ସଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବାସାଗଃରେ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଟାଣ୍ ନଃରିଲି ।
І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
8 ସେ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ହଲିଲଃଗେ କଃତିଗଟ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ ରାତିଆ ସେମଃନାର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ଦାକେ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
9 ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ଅୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଅଃନାୟ୍‌ ଡିରି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
10 ସେତାକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଡିରି ଜାହାନାୟ୍‌; ଦଃକା, ମୁଁୟ୍‌ ସଃବୁଲକାର୍‌ ବଃଡେ ସଃର୍ଦାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲେ,
І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
11 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଆଜି ଦାଉଦାର୍‌ ଗଃଳେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ରଃକ୍ୟାକାରି ଲକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ସେ କ୍ରିସ୍ଟ ମାପ୍ରୁ ।
Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
12 ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଇରି ଚିନ୍ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ହିଲାକ୍‌ ହଚ୍ୟାୟ୍‌ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ କଃରି ଗାଇ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକାସ୍‌ ।”
І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
13 ଆରେକ୍‌ ଉଲୁସ୍ତେ ସେ ଦୁତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ଦା ଆସିକଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନାଉଁଏ ସଃର୍ଦାର୍‌ ଗିତ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
14 “ସଃର୍ଗ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଅଃଉଅ, ଆରେକ୍‌ ହୁର୍ତିବି ବିତ୍ରେ ତାର୍‌ ସଃନ୍‌ମତ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ।”
Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
15 ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃର୍ଗେ ବାଉଳି ଗଃଲା ହଃଚେ, ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଆସା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଜାୟ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଇ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣା ଜାଣାୟ୍‌ଲା, ସେରି ଦଃକୁଆଁ ।”
І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
16 ଆର୍‌ ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ବେଗି ଜାୟ୍‌ ଲଳିକଃରି ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ଜସେପ୍, ଆରେକ୍‌ ଗାଇଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ହିଲାକ୍‌ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
17 ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଦଃକିକଃରି ସେ ହିଲାର୍‌ କଃତା ଦୁତ୍‌ ଜାୟ୍‌ବଃଲି କୟ୍‌ରିଲା, ସେ ସଃବୁ ହୁଟାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
18 ଆରେକ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
19 ମଃତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତା ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଦଃରି ବାବୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି ।
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
20 ଆର୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନ୍‌କେ ଦୁତ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି କୟ୍‌ରିଲା, ସେବାନ୍ୟା ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସୁଣିରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃକିରିଲାୟ୍‌, ସେ ସଃବୁର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଆର୍‌ ଗୁଣାର୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ କୟ୍‌ କଃରି ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
21 ଆଟ୍‌ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ମସାର୍‌ ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ହିଲାକ୍‌ ସୁନତ୍‌ କଃରୁକେ ମନ୍ଦିରେ ନଃୟ୍‌, ସେ ହିଲାର୍‌ ନାଉଁ ଜିସୁ ଦିଲାୟ୍‌; ମରିୟମ୍‌ ଆଙ୍ଗେ ନଃଉତ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଇ ନାଉଁ ସଃଙ୍ଗାଉଁକ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା ।
І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі.
22 ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହଃର୍କାରେ ସେମଃନାର୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅଃଉତା ଦିନ୍ ଆୟ୍‌ଲି, ତଃବେ ସେମଃନ୍ ହିଲାକ୍‌ ମାପ୍ରୁତଃୟ୍‌ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ନିଲାୟ୍‌ ।
І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
23 ଜଃନ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ଲା ହଃର୍କାରେ, ସଃଡେବଃଳ୍‌, “ସଃବୁ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଅଃଣ୍ଡ୍ରାହିଲା ମାପ୍ରୁର୍‌ ନାଉଁଏ ପବିତ୍ର ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅଃଉତି ।”
як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
24 ଆରେକ୍‌, ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ଦେତା ହାୟ୍‌ ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ଲା ଲେକା ହଃର୍କାରେ ଜଳେକ୍‌ ହାଣ୍ଡ୍‌କା, ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଜଳେକ୍‌ ହାରୁଆ ହୁଜା ଦେଉଁକ୍‌ ତାକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ନିଲାୟ୍‌ ।
і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
25 ଆର୍‌ ଦଃକା, ଜିରୁସାଲମେ ସିମିଅନ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଦିଆନ୍‌ କାରିଆ ରିଲା; ସେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାଉତା ଲକ୍‌ କଃବେ ଆସେଦ୍‌ ବଃଲି ଜାଗି ରିଲା, ଆରେକ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍‌ରଃୟ୍‌ ସାସ୍‌ ଦେତିରିଲି ରିଲି,
І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
26 ଆର୍‌, ମାପ୍ରୁ କ୍ରିସ୍ଟକେ ନଃଦେକ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ତାର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ନୟ୍‌, ଇ କଃତା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାକ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ରିଲି ।
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
27 ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କାଡାୟ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାକ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ଆୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ହିଲାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତାକାର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହଃର୍କାରେ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଜିସୁକେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌,
І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
28 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସିମିଅନ୍ ହିଲାକ୍‌ କଳେ ଦଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା-
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
29 “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କଃତା ହଃର୍କାରେ, ତର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଦେଉଁଲିସ୍‌,
Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
30 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଆକି ତର୍‌ ମୁକ୍ତି ଦଃକିଆଚେ,
бо виділи очі мої спасеннє твоє
31 ଜୁୟ୍‌ରି ତୁୟ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ତିଆର୍‌ କଃରି ଆଚ୍‌ସି ।
що приготовив єси перед лицем усіх людей,
32 ଆର୍‌, ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ ଜାଣାଉତା ଉଜାଳ୍‌ ଆରେକ୍‌ ତର୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରିଆଚ୍‌ସି ।”
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
33 ସାନ୍ ହିଲାର୍‌ ବିସୟେ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି, ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
34 ଆର୍‌ ସିମିଅନ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରି ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ହିଲା ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ବେସି ଲକାର୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଆର୍‌ ରଃକ୍ୟା କଃରୁକେ ଆଚେ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଚିନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଅଃନେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟ୍‌ତି ।
І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлі і на ознаку, проти котрої говорити муть,
35 ସେତାକ୍‌ ଇ ହିଲା କଃତେକ୍‌ ଲକାର୍‌ ବୁଡ୍‌ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଉଟ୍‌ତାର୍‌, ଆର୍‌ ଜାର୍‌ ବିରଦେ କଃତା କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଇବାନ୍ୟା ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍ ହର୍‌ ଅଃଉଁକେ ବାଚା ଅୟ୍‌ଆଚେ; ଆରେକ୍‌ ତର୍‌ ଜିବନ୍‌ ବିତ୍ରେ ହେଁ କଃଣ୍ଡା ବୁସି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
(і тобі самій перейде душу меч, ) щоб відкрились многих сердець думки.
36 ଆର୍‌ ହାନା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିଣି ରିଲି; ସେ ଆସେର୍‌ ବଃଉଁସାର୍‌ ପିନୁଏଲାର୍‌ ଜିସି । ତାର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି; ସେ ବାଳତ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ରିଲା ହଃଚେ ବିବା ଅୟ୍‌କଃରି ସାତ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ତାର୍‌ ଡକ୍ରାସି ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲି ଆର୍‌ ଡକ୍ରାସି ମଃଲାକ୍‌ ରାଣ୍ଡି ଅୟ୍‌ରିଲି, ତାକ୍‌ ଚାରିକଳି ଚାରି ବଃର୍ସ୍‌ ଜିବନ୍‌ କାଟ୍‌ଲି ।
І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого;
37 ସେ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ରେତିରିଲି, ଆର୍‌ ଦିନ୍‌ରାତି ଉହାସ୍‌ ଆର୍‌ ପାର୍ତନା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁର୍‌ ସେବା କଃର୍ତିରିଲି ।
і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
38 ହିଲା ଜିସୁକେ ମନ୍ଦିରେ ଟେକି ଦିଲା ହଃଚେ, ହାନା ସେତି ହଚି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଦିଲି ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ତି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲି ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ଜାଗି ରିଲାୟ୍‌ ସେ ସଃବ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ଜାଣାୟ୍‌ଲି ।
І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
39 ହଃଚେ ଜସେପ୍ ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହଃର୍କାରେ ସଃବୁ କାମ୍‌ ସଃରାୟ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଗଃଳେ ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
40 ଆର୍‌ ସେ ହିଲା ବାଡୁକେ ଦଃର୍ଲା ଆର୍‌ ବୁଦି ଗ୍ୟାନେ ହୁର୍ନ୍‌ ଅଃଉଁ ଅଃଉଁ ବଃଳ୍‌ସଃକାତ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃୟା ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ରିଲି ।
Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому; ,
41 ହଃତିବଃର୍ସ୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ମାନୁକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ଜିରୁସାଲମେ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
42 ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁକେ ବାର ବଃର୍ସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ସେମଃନ୍ ହଃର୍ବ୍‌ ମାନୁକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
43 ତାକାର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ମାନ୍‌ତା ଦିନ୍ ସଃର୍ଲାକ୍‌, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାଉଳି ଆସ୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ହିଲା ଜିରୁସାଲମେ ତେବ୍‌ଲା, ଇ କଃତା ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ଜାଣି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
44 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚେ ବଃଲି ମଃନେ ବାବି, ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ଦିନାର୍‌ ବାଟ ଗଃଲା ହଃଚେ, ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜିସୁକେ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
45 ଆରେକ୍‌ ଜିସୁକେ ନଃମିଳାୟ୍‌, ଲଳି ଲଳି ଜିରୁସାଲମେ ଲେଉଟି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
46 ତିନି ଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମନ୍ଦିରେ ବେଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେ ହଃଣ୍ଡିତ୍‌ ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସି କଃରି ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃତେକ୍‌ କଃତା ହଃଚାର୍ତି ରିଲା,
І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
47 ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ବୁଦିକ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ଦେତିରିଲା ଉତୁର୍‌କେ ସୁଣି କାବା ଅୟ୍‌ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
48 ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ତାକ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲି, “ଏ ହିଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇବାନ୍ୟା କଃଲିସ୍‌? ଦଃକ୍‌, ତର୍‌ ଉବାଦି ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କଃତେକ୍‌ କାକୁଲ୍‌ତି ଅୟ୍‌ ତକେ ଲଳୁଲୁ ।”
І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
49 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଲଳ୍‌ତି ରିଲାସ୍‌? ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ଗଃରେ ରେତାର୍‌ ମର୍‌ ବିଦି, ଇ କଃତା କାୟ୍‌ ତୁମି ଜାଣି ନଃରିଲାସ୍‌?”
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
50 ମଃତର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲା, ସେରି ସେମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
51 ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସି ନାଜରିତ୍‌ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ମାନିକଃରି ରିଲା, ଆରେକ୍‌, ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଇ ସଃବୁ କଃତା ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃରି ତାର୍‌ ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ଦଃର୍ଲି ।
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
52 ଆର୍‌ ଜିସୁ ଗ୍ୟାନେ ଆର୍‌ ଗଃଗାଳେ, ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆର୍‌ ନଃର୍‌ମଃନାର୍‌ ଦଃୟାୟ୍‌ ବାଡୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.

< ଲୁକ 2 >