< ଲୁକ 14 >

1 ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଜିସୁ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍, ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମୁଳିକାର୍‌ ଗଃରେ ବଜି କାଉଁକେ ଗଃଲା, ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃକି ଲାଗ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Undată Isus u mers să večeralaskă la kasa alu vođa dă farizej. Are pă zuva dă sămbăta šă jej să ujta pă jăl tari ku sama.
2 ଆର୍‌ ଦଃକା, ସେତି ଜିସୁର୍‌ ମୁଏଁ ହୁଲା ବେମାରେ ହଃଳି ରିଲା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା ।
Om ku bičišug dă umflală dăm apă su pojavalit dădănenće aluj.
3 ଜିସୁ ପାରୁସି ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତ୍ରିମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା “ବିସାଉଁଣିବାରେ ରଗିକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରୁକେ ବିଦି ଆଚେ କି ନାୟ୍‌?” ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଚିମ୍‌ରା ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
Isus u ăntribat pă učiteljur dă zakonu alu Mojsije šă pă farizeji šje asre akulo: “Ăj zakonito dă pă zakonu alu Mojsije să ozdravalaskă pă zuva dă sămbăta ili nu?”
4 ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଚୁୟ୍‌କଃରି ଉଜ୍‌ କଃଲା, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗଃରେ ହଃଟାୟ୍‌ ଦିଲା ।
Jej tăšje, Isus pă aje u pus mănjilje pă omula, šă lu ozdravalit šă lu lăsat să fugă.
5 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ନିଜାର୍‌ ହିଲା କି ବଃଇଲ୍‌ କୁଇଁକାଲେ ଅଦୁର୍ଲେକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ତାକେ ବିସାଉଁଣିବାରେ ତଃତ୍‌କାଣ୍ ଉଟାଉଁ ନଃଚାସ୍‌?”
Isus lju ăntribat: “Dăkă šjinjiva dăm voj ari fišjor ili pă vakă kari u kăzut ăm bunar adănkă nac skoči odma afară, šă pă zuva dă sămbăta?”
6 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଇସଃବୁ କଃତାର୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦେଉଁ ନଃହାର୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Pă aje, jej nu puće să uništilaskă vorba.
7 ଆରେକ୍‌ ବଜି କାଉଁକେ ଆୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃନ୍‌କଃରି ନିଜାର୍‌ ଗିନେ ବଃଡ୍ ଟାଣ୍ ବାଚ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ଇରି ଦଃକିକଃରି ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଲା,
Isus u băgat sama kum gošći kari asre čimac izabrale lokurlje helj maj ăm centră la masă. Isus lji ănvacă ku usporedbă pă jej:
8 “ଜଃବେ ତୁମିକେ କୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିବା ବଜିକେ କୁଦେଦ୍‌, ତଃବେ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମି ସେତି ଜାୟ୍‌ ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ ବଃସ୍ତା ଟାଣେ ବଃସା ନାୟ୍‌, କଃଡେବଃଳ୍‌ ସିନା ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ମାନ୍‌ତି ହାଉତା ଲକ୍‌କେ ସେ କୁଦି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌,
“Kănd ješć čimat dă la šjinjiva pă nuntă nu šăđec pă lok dă časni gošć. Domačinu ar puće să vi čimat pă šinjiva maj važni dă voj pă ala lok.
9 ଆର୍‌ ଜେ ତୁମିକେ ଆର୍‌ ସେ ମାନ୍‌ତି ହାଉତା ଲକ୍‌କେ କୁଦି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଆସିକଃରି ତୁମିକେ କୟ୍‌ଦ୍‌, ତୁୟ୍‌ ସେତିହୁଣି ଉଟ୍‌ ଇ ବଃଡ୍ ଲକେ ଟାଣ୍ ଦେସ୍‌; ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମି ଲାଜ୍‌ ହାୟ୍‌, ତଃଳେ ଜାୟ୍‌ ବଃସାସ୍‌ ।
Domačinu ar puće să vijă ku omula, šă să ac zăkă: ‘Urtaku amnjov, elši lokusta ăj păntru jăl’, šă atunšje tu ješć ăm rušănji. Vi trăbuji să či dušj pă zadnji lok.
10 ମଃତର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମି ବିବା ବଜିକେ ଜାହାସ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମି ଜାୟ୍‌ ତଃଳେ ବଃସା, ଜଃନ୍‌କଃରିକି ତୁମିକେ କୁଦ୍‌ଲା ମାନାୟ୍‌ ଆସିକଃରି ତୁମିକେ ଦଃକି କୟ୍‌ଦ୍‌, ଏ ବାୟ୍‌, ଇ ବଃଡ୍ ଟାଣେ ଆସିକଃରି ବଃସ୍‌; ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଜିଗଃରେ ବଃସି ରିଲା ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ମୁଏଁ ତୁମି ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ହାଉଆସ୍‌ ।
Aša kănd ješć čimat, dući šă akulježjic zadnji lok. Atunšje Domačinu ar puće să vijă šă să ac zăkă: ‘Urtaku amnjov, hajd maj ăm sus.’ Atunšje ăm asta slučaj tu vi puće să aj maj mult poštovanje ăm nenće alu urtašji atej šă gošć.
11 ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ବଃଡ୍ ବଃଲି ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତାକ୍‌ ସାନ୍ କଃରା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ଜେ ନିଜ୍‌କେ ସାନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ବଃଡ୍ କଃରା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
A tot omu kari să răđika săngur u fi ponizilit, ali eje kari u fi ponizni u fi răđikac.”
12 ଜିସୁ ତାକ୍‌ କାଉଁକେ କୁଦିରିଲା ମାନାୟ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦିନ୍‌ବଃଳ୍‌ କି ରାତିବଃଳ୍‌ ବଜି ଦିଲେକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କି ବାୟ୍‌, କି ନିଜାର୍‌ଲକେ କି ହାକିହଃଳ୍‌ସାର୍‌ ମାଜନ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୁଦା ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ହେଁ ଗଟ୍‌ ଦିନ୍ ତୁମିକେ ବଜି କାଉଁକେ କୁଦ୍‌ତି; ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ବାଦ୍‌ଲା ହାଉଆସ୍‌ ।
Su ăntors la Domačin šă Isus u zăs: “Kănd pripremilešć večeră nu čima numa pă urtašjic, ili pă fračic, ili pă njamuc ili pă găzdašj susjedur, kă jej sigurno čur čimaći pă činji isto šă aša cu fi ăntors.
13 ମଃତର୍‌ ତୁମି ବଜି ଦିଲେକ୍‌, ଇନସ୍ତାମଃନ୍‌କେ, କଲାମଃନ୍‌କେ, ଚଟାମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ କାଣାମଃନ୍‌କେ କୁଦା;
Maj benji kănd fašj feštă čamălji pă sărašj să vij šă pă invaliž, šă pă ulož šă pă orb.
14 ତଃବେ ତୁମି ମଃନ୍‌କାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିକେ ଲେଉଟାୟ୍‌ ଦେଉଁକେ ସେମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ନାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଦଃର୍ମିଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌କଃରି ଉଟ୍‌ତି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମିକେ ଲେଉଟାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Tu vi fi blagoslovulit, kă jej nuc poći ăntoršji ali Dimizov ču nagradali ăm nor pă zuva dă uskrsnuće dă pravedni ominj.”
15 ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଁକେ ବଃସିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସଃବୁ କଃତା ସୁଣି, ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜେ ବଜି କାଉଁକେ ବଃସେଦ୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
Kănd unu dăm ominjije la masă u auzăt, Jăl u zăs: “Blagoslovulit ăj ala kari u mănka pită ăm kraljevstva alu Dimizov!”
16 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ରାତିବଃଳ୍ୟା ବଃଡ୍‌ବଜି ଦେଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃରି ଗାଦେକ୍‌ ଲକେ କୁଦ୍‌ଲା;
Isus u ăntors vorba: “Undată are unu om kari u dat mari večeră. Multă lumi are čimat akulo.
17 ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ବଜି ଦେତା ବେଳା ଅୟ୍‌ଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ବଜି କାଉଁକେ ଆସିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବଜି କାଉଁକେ ଆସା ବଃଲି କୁଦୁକେ ତାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
Mar apropi dă večeră sluga u fost mănat la gošć să lji čemi: ‘Hajdec’, u zăs jăl: ‘kă kutotu ăj spremno!’
18 ମଃତର୍‌ ସେ କୁଦା ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃକାମାଡେ ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ‘ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆସୁ ନଃହାରୁ,’ ହଃର୍ତୁର୍‌ ମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ମୁଁୟ୍‌ ଅଃବେ ବେଡା କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଗେନ୍‌ଲେ ଆଚି, ମକ୍‌ ସେରି ଦଃକୁକ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌; ସେତାର୍‌ଗିନେ ମୁଁୟ୍‌ ଆସୁ ନଃହାରି, ମକ୍‌ କେମା କଃର୍‌ ।’
Ali jej toc dăm jej sor apukat să ăš aflji izgovorur. Unu u zăs: ‘Ju am kumpărat telek, šă trăbă să mă duk să u văd. Mă arogă la činji, să zăšj săm jerći.’
19 ଆରେକ୍‌ ଏକ୍ଲା ଗଃଉଆରି କଃଲା, ମୁଁୟ୍‌ ହାଁଚ୍ ଅଃଳ୍‌ ବଃଇଲ୍‌ ଗେନିଆଚି, ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃବେ ସେମଃନ୍‌କେ ସିକ୍‌ଲାର୍‌ କି ନଃସିକ୍‌ଲାର୍‌ ଜାଣୁକେ ଜଃଉଁଲେ; ସେତାର୍‌ଗିନେ ମୁଁୟ୍‌ ଆସୁ ନଃହାରି, ମୁଁୟ୍‌ କେମା ହାୟ୍‌ ଆଚି ବଃଲି ମଃନେ କଃର୍‌ ।
Alci u zăs: ‘Ju am kumpărat šinšj (5) perec dă bikan šă trăbă să mă dukă să ănšjerkă. Mă arogă la činji, să zăšj săm jerći.’
20 ବିନ୍ ମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ମୁଁୟ୍‌ ନଃଉଆଁ କଃରି ବିବା ଅୟ୍‌ ଆଚି, ସେତାର୍‌ଗିନେ ମୁଁୟ୍‌ ଆସୁ ନଃହାରି ।”
Treći om u zăs: ‘Ju baš mam ănsurat šă dăm ala rănd nu pot vinji.’
21 “ତଃବେ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ବାଉଳି ଆସିକଃରି ତାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କେ ସେସଃବୁ କଃତା ଜାଣାୟ୍‌ଲା । ସେତାକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ବଃଡେ ରିସା ଅୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ତୁୟ୍‌ ବେଗି ଜାୟ୍‌କଃରି ଗଃଳାର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଆର୍‌ କଲିବିଲି ଜାୟ୍‌ ଗଃରିବ୍‌, କଃଲା, କାଣା ଆର୍‌ ଚଟାମଃନ୍‌କେ ଇତି କୁଦିଆଣ୍ ।’
Sluga u mers ăm napoj la gazda aluj šă ju spus kutotu. Asta lu mirgišit pă gazda šă jăl u zăs alu sluga aluj: ‘Ăngribešćići, dući pă ulicur šă ăm centru dă varuš šă adălji pă sărašj, ulož, invaliž šă pă orb să vijă.’
22 ହଃଚେ ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା କୟ୍‌ଲା, ଏ ସାଉକାର୍‌ ତର୍‌ ବଲ୍‌ ହଃର୍କାରେ କଃରାଜାୟ୍‌ ଆଚେ; ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଆରେକ୍‌ ଗାଦା ଲକାର୍‌ ଗିନେ ଟାଣ୍ ଆଚେ ।
Kănd u făkut aje, gazda u javalit kă u făkut aje ali inka are maj lok.
23 ତଃବେ ସାଉକାର୍‌ ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ରଃଜାର୍‌ ରଃସ୍ତାବାଟେ ଆର୍‌ ସାଉଳିମଃନ୍‌କେ ଜାୟ୍‌, ମର୍‌ ଗଃର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ବଃର୍ତି ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆସୁକ୍‌ କଃଉ ।’
Atunšje ju zăs gazda alu sluga: ‘Aku dući ăm kot pă ulicur šă čamă šă fă să vijă, aša să fijă kasa ame umpljită.
24 ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିକେ କଃଉଁଲେ, ସେ କୁଦାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେହେଁ ମର୍‌ ବଜିର୍‌ ସୁଆଦ୍‌ ଚାକୁ ନାହାରେ ।”
Kă njišj unu dăm eje elši kari asre čimac nor gusta dăm večera ame.’”
25 ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାତି ରିଲାୟ୍‌, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଦଃକି କୟ୍‌ଲା,
Mulc ominj ăl sljedile pă jăl. Isus su ăntors ăm napoj šă u svătit alor:
26 “ଜଦି କେ ମର୍‌ ହାକ୍‌ ଆସିକଃରି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଉବାକ୍‌, ଆୟାକ୍‌, ଡକୁର୍ସିକେ, ହିଲାମଃନ୍‌କ୍‌, ବାୟ୍‌କ୍‌ ଆର୍‌ ବେଣିମଃନ୍‌କେ; ଆର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ହେଁ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ମର୍‌ ଚେଲା ଅଃଉଁ ନାହାରେ ।
“Bilo šinji dăm voj kari plašji maj tari pă tatusu pă mumăsa pă băšăcaš, pă kupijiš pă fraci šă pă sorălješ šă čak pă kustu aluj maj mult dă kit pă minji, nu poći să fijă učeniku amnjov.
27 ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ବୟ୍‌ କଃରି ମର୍‌ ହଃଚେ ନିଣ୍ଡେ, ସେ ମର୍‌ ଚେଲା ଅଃଉଁ ନଃହାରେ ।”
Dakă šjinjiva gănđešči să fijă učeniku amnjov, trăbă să dukă krušje aluj să mă sljedilaskă šă să fijă spremni să mori păntru minji.”
28 “ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ଜାଗୁଆଳି ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ତା ଗିନେ ଇଚା କଃରି, ସେରି ବାନ୍ଦି ସଃରାଉଁକ୍‌, ତାର୍‌ ହାକ୍‌ ଡାବୁ ଆଚେ କି ନାୟ୍‌, ଇରି ଆଗ୍‌ତୁ ବଃସିକଃରି କଃତେକ୍‌ ସଃରେଦ୍‌, ସେରି କାୟ୍‌ ଇସାବ୍‌ ନଃକେରେ?
“Gănđecăvă aku dakă unu dăm voj gănđešći să fakă toranj, nu ac šăđe elši žjos šă să viđec dakă avec dăstul banj să ăl făšjec do kraja tornjula?
29 ଜଦି ସେ କୁନାଦି କଃଣି ଗଃର୍‌ବାନ୍ଦି ସଃରାଉଁକ୍‌ ନାହାର୍ଲା, ତଃବେ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସେରି ଦଃକ୍‌ତି, ସଃବୁଲକ୍‌ ତାକ୍‌ ଲାଜ୍‌ କଃରାୟ୍‌ କଃଉତି ।
Inače ar puće să fašj temeljurlje šă hej šje să ujtă la voj šar puće fašji šufă dăm voj daje kă nu avec dăstul banj să završălec.
30 ଦଃକା ଇ ମାନାୟ୍‌ ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦୁକେ ଆରୁମ୍‌ କଃଲା, ମଃତର୍‌ ସଃରାଉଁକ୍‌ ନଃହାର୍ଲା ।”
Jej ur zăšji: ‘Asta om su apukat să gradalaskă ali no putut să završălaskă!’
31 “ଜଦି ଗଟ୍‌ ରଃଜା ବିନ୍ ଗଟେକ୍‌ ରଃଜା ସଃଙ୍ଗ୍ ଜୁଜ୍‌ କଃରୁକେ ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍‌, କଳେ ଅଃଜାର୍‌ ସଃଇନ୍‌ ଦଃରି ତାର୍‌ ବିରଦେ ଜୁଜ୍‌ କଃରୁକେ ଆସ୍ତି ରିଲା ରଃଜାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦଃସ୍‌ ଅଃଜାର୍‌ ସଃଇନ୍‌ ଦଃରିକଃରି ଜୁଜ୍‌ କଃରୁକେ ହାରେଦ୍‌ କି ନାୟ୍‌, ସେରି ଆଗ୍‌ତୁ ବଃସିକଃରି କାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରେ?
Ili ka kum kralju su spremili să mergă ăm bătajă ku altu kralj. Šă să nu šadă elši šă să gănđaskă dakă ku zešji (10) hiljada dă kătănj poći să ăl savladalaskă ku protivnikuš kari ari doj spešj (20) hiljada?
32 ଜଦି ସେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜୁଜ୍‌ କଃରୁକେ ନଃହାରେ, ତଃବେ ସେ ବିନ୍ ରଃଜା ଦୁରିକ୍‌ ରିଲା ବଃଳ୍‌ କବୁର୍‌କାରିଆକେ ହଃଟାୟ୍‌ ବୁଜାମାନା ଅଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃରେଦ୍‌ ।
Atunšje dakă nu poći să ăl savladalaskă u măna pă pregovarać kită ăj inka neprijatelju dă parći să ăntrebi dă uvjetur dă putuljală.
33 ସେରଃକମ୍‌, ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ନିଜାର୍‌ ସଃର୍ନେ ନଃଚାଡ୍‌ଲେକ୍‌, ସେ ମର୍‌ ଚେଲା ଅଃଉଁ ନାହାରେ ।”
Šă aša toc dăm voj dakă nu vic lăsa kutotu šje avec, nu poči să fijă učeniku amnjov.”
34 “ନଣ୍ ତ ସୁଆଦ୍‌; ମଃତର୍‌ ନଣ୍ ଜଦି ତାର୍‌ ସୁଆଦ୍‌ ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେରି କାୟ୍‌ କଃରୁ ଅୟ୍‌ଦ୍‌?
Isus u zăs: “Sari ăj bună stvar ali dăkă perđi izu, ku šje poc ăntoršji bălureme?
35 ସେରି ବୁୟ୍‌ଁ କି କାତ୍‌ ଗାଦାୟ୍‌ ହେଁ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେରି ଉର୍କୁଳାୟ୍‌ ହଃକାଉତି । ଜାର୍‌ ସୁଣୁକ୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ ସେ ସୁଣ ।”
Nuj bună atunšje njiš dă pămănt njiš dă šrot. Lume numa u vărlješći ăndărăt. Punjec ureći voj kari avec ureći să auzăc!”

< ଲୁକ 14 >