< ଲୁକ 10 >
1 ଆର୍ ହଃଚେ ମାପ୍ରୁ ଆର୍ ତିନି କଳି ଦଃସ୍ ଲକ୍କେ ବାଚ୍ଲା ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଗଃଳେ ଆର୍ ଟାଣେ ସେ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରି ରିଲା ସେ ଟାଣ୍ ମଃନ୍କେ ଦୁୟ୍ ଦୁୟ୍ ଲକ୍ କଃରି ସେମଃନ୍କେ ତାର୍ ଆଗ୍ତୁ ହଃଟାୟ୍ଲା ।
ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಕರ್ತದೇವರು ಬೇರೆ ಎಪ್ಪತ್ತೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ಸಹ ನೇಮಿಸಿ ತಾವೇ ಸ್ವತಃ ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೂ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರನ್ನಾಗಿ ತಮಗೆ ಮುಂದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
2 ଆରେକ୍ ସେ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତାସ୍ ସିନା ଜଃବର୍, ହାୟ୍ଟି କଃର୍ତା ଲକ୍ ଉଣା । ଇତାକ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ତାସ୍ ହଃଦାୟ୍ ହାୟ୍ଟି କଃର୍ତା ଲକ୍କେ ହଃଟାଉଁକେ, ତାସ୍ହଃଦାର୍ ସାଉକାର୍କେ ଗଃଉଆରି କଃରା ।
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಬೆಳೆಯೋ ಬಹಳವಾಗಿದೆ, ಕೆಲಸದವರೋ ಕೆಲವರು. ಆದ್ದರಿಂದ, ಬೆಳೆಯ ಯಜಮಾನನನ್ನು ತನ್ನ ಬೆಳೆಗೆ ತಕ್ಕಷ್ಟು ಕೆಲಸದವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಂತೆ, ನೀವು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
3 ତୁମିମଃନ୍ ଜାହା! ଦଃକା ବାଗ୍ମଃନାର୍ ମଃନ୍ଦାୟ୍ ମେଣ୍ଡାମଃନାର୍ ହର୍ ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃୟ୍ ହଃଟାଉଁଲେ ।
ಹೋಗಿರಿ! ತೋಳಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ.
4 ମଣା, ଡାବୁ ଦଃରୁକ୍ ଜାଲିଆ ମଣା ଆର୍ ହାଣ୍ଡାୟ୍ ନିଆଁନାୟ୍, ଆର୍ ବାଟେ କାକେ ଜୁଆର୍ କଃରା ନାୟ୍ ।
ಹಣದ ಚೀಲವನ್ನಾಗಲಿ, ಪ್ರಯಾಣದ ಚೀಲವನ್ನಾಗಲಿ, ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನಾಗಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡಿರಿ; ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ಕುಶಲ ವಿಚಾರ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರಬೇಡಿರಿ.
5 ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଗଃରେ ତୁମିମଃନ୍ ହୁରାସ୍, ହଃର୍ତୁ କଃଉଆ ଇ ଗଃରେ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ।
“ನೀವು ಯಾವ ಮನೆಯನ್ನಾದರೂ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ಮೊದಲು, ‘ಈ ಮನೆಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಲಿ,’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
6 ଆର୍ ସେ ଗଃରେ ଜଦି ସୁସ୍ତାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ଲକ୍ ରଃୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ତୁମିମଃନାର୍ ସୁସ୍ତା ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଅୟ୍ଦ୍, ମଃତର୍, ଜଦି ନଃରେୟ୍ ତଃବେ ସେ ସୁସ୍ତା ତୁମାର୍ ଉହ୍ରେ ଲେଉଟି ଆସେଦ୍ ।
ಅಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನದ ಮನುಷ್ಯನು ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಮಾಧಾನವು ಅವನ ಮೇಲೆ ಇರುವುದು; ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ನಿಮಗೇ ಹಿಂದಿರುಗುವುದು.
7 ଆରେକ୍ ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଜାୟ୍ରି ରଃୟ୍ଦ୍, ସେରି କାୟ୍ କଃରି ସେ ଗଃରେ ରିଆ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ହାୟ୍ଟି କଃର୍ତାଲକ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ବୁତି ହାଉତାର୍ ଜୟ୍ଗ୍, ଗଃର୍କେ ଗଃର୍ ଜାହା ନାୟ୍ ।
ಮನೆಯಿಂದ ಮನೆಗೆ ಹೋಗದೆ, ಅದೇ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದು, ಅವರು ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ತಿಂದು ಕುಡಿಯಿರಿ. ಕೆಲಸದವನು ತನ್ನ ಕೂಲಿಗೆ ಯೋಗ್ಯನು.
8 ଆରେକ୍ ଜୁୟ୍ ଗଃଳେ ତୁମିମଃନ୍ ହୁରାସ୍ ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଦଃର୍ତି, ସେତି ତୁମିମଃନ୍କେ ଜାୟ୍ରି ଦିଆ ଅୟ୍ଦ୍ ସେରି କାହା ।
“ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ನೀವು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ, ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವರು ನೀಡಿದ್ದನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ.
9 ସେତି ରିଲା ଜଃର୍ଦୁକା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଉଜ୍ କଃରା ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ କଃଉଆ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍ ତୁମାର୍ ଚଃମେ ଅୟ୍ଲି ।
ಅಲ್ಲಿರುವ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿ, ಅವರಿಗೆ, ‘ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಿದೆ,’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
10 ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ ଗଃଳେ ତୁମି ହୁରାସ୍ ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ନଃଦେର୍ତି, ସେତିର୍ ସଃକ୍ଳାୟ୍ମଃନ୍ ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ କଃଉଆ,
ಆದರೆ ನೀವು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಯಾವ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ,
11 ତୁମିମଃନାର୍ ଗଃଳାର୍ ଜୁୟ୍ ଦୁଳି ଅଃମାର୍ ହାଦେ ଡଃସି ଆଚେ, ସେରି ହେଁ ତୁମାର୍ ଗିନେ ହାହଳି ଦେଉଁଲୁ, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍ ଜେ ଚଃମେ ଅୟ୍ଲି, ଇରି ଜାଣି ରିଆ ।
‘ನಮ್ಮ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದ ಧೂಳನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಾವು ಝಾಡಿಸಿಬಿಡುತ್ತೇವೆ. ಆದರೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಲಿ,’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
12 ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ସେ ବିଚାର୍ କଃର୍ତା ଦିନ୍ ସେ ଗଃଳାର୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ସଦମ୍ ହାୟ୍ଲା ଦଃଣ୍ଡ୍ ଉଣା ଅୟ୍ଦ୍ ।”
ಆದರೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನ, ಆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸೊದೋಮಿನ ಗತಿ ಹೆಚ್ಚು ತಾಳಬಹುದಾಗಿರುವುದು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
13 “ଚି! ଦଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ କରାଜିନ୍ ତର୍ ଦଃସା କି ବୟଃଙ୍କାର୍ ଅୟ୍ଦ୍, ଚି! ଦଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ବେତ୍ସାଇଦା ତର୍ ଦଃସା ହେଁ କି ବୟଃଙ୍କାର୍ ଅୟ୍ଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଜୁୟ୍ ଜୁୟ୍ ସଃକ୍ତିର୍ କାମ୍ କଃରା ଅୟ୍ଆଚେ, ସେ ସଃବୁ ଜଦି ସର୍ ଆର୍ ସିଦନେ କଃରା ଅୟ୍ରିଲେକ୍, ସେମଃନ୍ କଃତେକ୍ କାଳ୍ ଆଗ୍ତୁ ବାସ୍ତା ହିନ୍ଦି ଚାରେ ବଃସି ମଃନ୍ ବାଦ୍ଲାୟ୍ ହାହ୍ ଚାଡି ରିଲାୟ୍ହୁଣି ।
“ಖೊರಾಜಿನೇ, ನಿನಗೆ ಕಷ್ಟ! ಬೇತ್ಸಾಯಿದವೇ, ನಿನಗೆ ಕಷ್ಟ! ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಅದ್ಭುತಗಳು ಟೈರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಿಯವರು ಬಹಳ ಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ, ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ಬೂದಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ದೇವರ ಕಡೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
14 ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ବିଚାର୍ କଃର୍ତା ଦିନ୍, ତୁମିମଃନାର୍ ଦଃସା ତଃୟ୍ହୁଣି ସର୍ ଆର୍ ସିଦନାର୍ ଦଃସା ଉଣା ଅୟ୍ଦ୍ ।
ಆದರೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಗತಿಗಿಂತಲೂ ಟೈರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಗತಿಯು ಹೆಚ್ಚು ತಾಳಬಹುದಾಗಿರುವುದು.
15 ଆର୍ ରେ କପୁର୍ନାହୁମ୍ ଜୁୟ୍ କାୟ୍ ସଃର୍ଗ୍ ହଃତେକ୍ ଉଟ୍ସି? ନଃର୍କ୍ ହଃତେକ୍ ତକେ ତଃଳେ ହଃକା ଅୟ୍ଦ୍ ।” (Hadēs )
ಕಪೆರ್ನೌಮೇ, ನೀನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆ ಎಂದು ನೆನೆಸುತ್ತೀಯೋ? ಇಲ್ಲ, ನೀನು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುವೆ. (Hadēs )
16 ଜିସୁ ଆରେକ୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜେ ତୁମାର୍ କଃତା ସୁଣେଦ୍, ସେ ମର୍ କଃତା ସୁଣେଦ୍, ଆର୍ ଜେ ତୁମିକେ ମାନ୍ତି ନଃକେରେ, ସେ ମକେ ମାନ୍ତି ନଃକେରେ, ଆର୍ ଜେ ମକେ ମାନ୍ତି ନଃକେରେ, ସେ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଉବାକ୍ ହେଁ ମାନ୍ତି ନଃକେରେ ।”
“ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವವರು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರು ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನೇ ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ,” ಎಂದರು.
17 ଇତାର୍ହଃଚେ ସେ ତିନି କଳି ଦଃସ୍ଲକ୍ ବାଉଳି ଆସି ସଃର୍ଦା ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ, ବୁତ୍ମଃନ୍ ହେଁ ତର୍ ନାଉଁଏ ଅଃମିମଃନାର୍ ଆଦେସ୍ ମାନ୍ଲାୟ୍ ।”
ಆ ಎಪ್ಪತ್ತೆರಡು ಮಂದಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ, “ಕರ್ತದೇವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೆವ್ವಗಳು ಸಹ ನಮಗೆ ಅಧೀನವಾದವು,” ಎಂದರು.
18 ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ବିଜ୍ଲି ହର୍ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ସୟ୍ତାନ୍କେ ଅଦୁର୍ତାର୍ ମୁଁୟ୍ ଦଃକ୍ଲେ ।
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಸೈತಾನನು ಮಿಂಚಿನ ಹಾಗೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೀಳುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
19 ଦଃକା ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସାହ୍ ଆର୍ ମିଚକାକ୍ଳା ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡୁକ୍ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃୟ୍ଆଚି, ଆରେକ୍ ସଃତ୍ରୁର୍ ସଃବୁ ସଃକ୍ତି ଉହ୍ରେ ହେଁ ତୁମିକେ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃୟ୍ ଆଚି, ଆର୍ କାୟ୍ରି ହେଁ ତୁମିମଃନାର୍ ନଃସ୍ଟ୍ କଃରୁ ନାହାରେ ।
ಸರ್ಪಗಳನ್ನೂ ಚೇಳುಗಳನ್ನೂ ತುಳಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ವಿರೋಧಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ; ಯಾವುದೂ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಲಾರದು.
20 ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ବୁତ୍ମଃନ୍ ଜେ ତୁମାର୍ ତଃଳେ ଆଚ୍ତି, ଇତାକ୍ ସଃର୍ଦା ଅଃଉଆ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ନାଉଁ ଜେ ସଃର୍ଗେ ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ, ଇତାକ୍ ସଃର୍ଦା ଅଃଉଆ ।”
ಹೀಗಿದ್ದರೂ, ದೆವ್ವಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಧೀನವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಸಂತೋಷ ಪಡಬೇಡಿರಿ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಲಿಖಿತವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ,” ಎಂದರು.
21 ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍ ସଃକ୍ତିୟେ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଉବା, ସଃର୍ଗ୍ ଆର୍ ହୁର୍ତିବିର୍ ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍ ଗ୍ୟାନି ଆର୍ ବୁଦିଗିଆନ୍ ଲକ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଇ ସଃବୁ କଃତା ଲୁକାୟ୍ କଃରି ସାନ୍ ହିଲାମଃନାର୍ ଟାଣେ ଜାଣାୟ୍ଲିସ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ତର୍ ଗୁଣ୍ କଃଉଁଲେ । ହିଁ ଉବା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇରି ହଃକା ତର୍ ଆକାୟ୍ ବଃଡ୍ ସଃର୍ଦାର୍ କଃତା ଅୟ୍ଲି ।”
ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮರ ಮುಖಾಂತರ ಆನಂದಗೊಂಡು, “ತಂದೆಯೇ, ಪರಲೋಕ, ಭೂಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯರೇ, ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಂದಲೂ ಬುದ್ಧಿವಂತರಿಂದಲೂ ಮರೆಮಾಡಿ, ಶಿಶುಗಳಿಗೆ ಪ್ರಕಟ ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇನೆ. ಹೌದು ತಂದೆಯೇ, ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿ ತೋಚಿತು.
22 “ମର୍ ଉବାର୍ ଅଃଦିକାରେ ରିଲା ସଃବୁ ଅଃଦିକାର୍ ମକ୍ ଦିଆ ଅୟ୍ଆଚେ, ଆର୍ ହୟ୍ସିକେ କେ ନଃଜାଣ୍ତି, ମଃତର୍ ଉବାସି ହଃକା ଜାଣିଆଚେ, ଆରେକ୍ ଉବାକ୍ କେ ନଃଜାଣ୍ତି, ମଃତର୍ ହଅ ହଃକା ଜାଣିଆଚେ, ଆର୍ ହଅ ଜୁୟ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଉବାକ୍ ଜାଣାଉଁକ୍ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ସେମଃନ୍ ହଃକା ଜାଣ୍ତି ।”
“ನನ್ನ ತಂದೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾರೆ. ತಂದೆಯ ಹೊರತು ಯಾರೂ ಪುತ್ರನನ್ನು ಅರಿಯರು ಮತ್ತು ಪುತ್ರನು ಯಾರಿಗೆ ತಂದೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೋ ಅವರೇ ಹೊರತು ಯಾರೂ ತಂದೆಯನ್ನು ಅರಿಯರು,” ಎಂದರು.
23 ଆରେକ୍ ଜିସୁ ନିଜାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ହାକ୍ ଲେଉଟିକଃରି କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଇ ସଃବୁ ଦଃକିଆଚାସ୍ ବଃଲି ତୁମିମଃନାର୍ କଃତେକ୍ ବାୟ୍ଗ୍ ।
ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು, “ನೀವು ಕಾಣುತ್ತಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಾಣುವ ಕಣ್ಣುಗಳು ಭಾಗ್ಯವುಳ್ಳವು.
24 କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ଦଃକୁଲାସ୍, ସେରି ସଃବୁ କଃତେକ୍ ବାବ୍ବାଦି ଆର୍ ରଃଜା ଦଃକୁକ୍ ମଃନ୍ କଃଲାୟ୍, ମଃତର୍ ନଃଦେକ୍ଲାୟ୍; ଆରେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ସୁଣୁଲାସ୍, ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍ ସୁଣୁକ୍ ମଃନ୍ କଃଲାୟ୍, ମଃତର୍ ନଃସୁଣ୍ଲାୟ୍ ।”
ಏಕೆಂದರೆ ಅನೇಕ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಅರಸರು ನೀವು ಕಾಣುವಂಥವುಗಳನ್ನು ಕಾಣಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವು ಕೇಳುವಂಥವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೂ ಅವರು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ, ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದರು.
25 ଆର୍ ଦଃକା ଗଟେକ୍ ବିଦି ସିକାଉ ଉଟି ଆସି ଜିସୁକେ କଃଟାଳ୍ ବୁଜୁକ୍ ହଃଚାର୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାଉଁକ୍ ମୁଁୟ୍ କାୟ୍ରି କଃରିନ୍ଦ୍ ।” (aiōnios )
ಒಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ನಿಯಮ ಬೋಧಕನು ಎದ್ದು ನಿಂತು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ, “ಬೋಧಕರೇ, ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಪ್ರಾಪ್ತಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. (aiōnios )
26 ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଦଃର୍ମ୍ ବିଦିଏ କାୟ୍ରି ଲେକା ଆଚେ? ତୁୟ୍ କଃନ୍କଃରି ହାଟ୍ କଃରୁଲିସ୍?”
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಏನು ಬರೆದಿದೆ? ನೀನು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಓದುತ್ತೀ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
27 ସେ କୟ୍ଲା, “ତୁମି ଅଃହ୍ଣାର୍ ସଃର୍ନେ ଗଃର୍ବ୍, ସଃର୍ନେ ହଃରାଣ୍, ସଃର୍ନେ ସଃକ୍ତି ଆର୍ ସଃର୍ନେ ମଃନ୍ ଦଃୟ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍କେ ଲାଡ୍ କଃରା, ଆର୍ ନିଜ୍କେ ଲାଡ୍ କଃଲା ହର୍ ହାକିହଃଳ୍ସାକେ ଲାଡ୍ କଃରା ।”
ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು ಉತ್ತರವಾಗಿ, “‘ನೀನು ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತದೇವರನ್ನು ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣಪ್ರಾಣದಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು,’ ಮತ್ತು ‘ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ಪ್ರೀತಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು,’” ಎಂದನು.
28 ସେତାକ୍ ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ ସଃତ୍ କଃତା କୟ୍ଲିସ୍, ତଃବେ ଇରି କଃର୍ ସେନ୍ ଅୟ୍ଲେକ୍ ତୁୟ୍ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାଉସି ।”
ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟೆ, ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡು, ಆಗ ನೀನು ಬದುಕುವೆ,” ಎಂದರು.
29 ମଃତର୍ ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଦଃକାୟ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରି, ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତଃବେ ମର୍ ହାକିହଃଳ୍ସା କେ?”
ಆದರೆ ಅವನು ತಾನೇ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕೆ, ಅಪೇಕ್ಷೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನನ್ನ ನೆರೆಯವನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
30 ଜିସୁ ସେକଃତାକେ ଦଃରି କୟ୍ଲା, “ଗଟେ ଲକ୍ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ଜିରିହକେ ଜାତା ବଃଳ୍ କଃଙ୍ଗାର୍ମଃନାର୍ ହାବ୍ଳେ ହଃଳ୍ଲା, ତାର୍ ହଃଚ୍ୟା ହାଟା ଚାଡାୟ୍ ନିଲାୟ୍ ଆର୍ ମାଡ୍ ମାର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ମଃରାଜିଉଆ କଃରି ଚାଡି ହଃଳାୟ୍ଲାୟ୍ ।
ಆಗ ಯೇಸು: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಯೆರಿಕೋವಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಕಳ್ಳರ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದನು. ಅವರು ಅವನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಂಡು, ಅವನನ್ನು ಗಾಯಮಾಡಿ, ಅರೆಜೀವ ಮಾಡಿಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟು ಹೋದರು.
31 ଇ ଗଃଟ୍ଣାହଃଚେ ଗଟେକ୍ ଜାଜକ୍ ସେ ବାଟେ ଜାତି ରିଲା, ଆର୍ ସେ ତାକ୍ ଦଃକି ବିନ୍ ବାଟ୍ ହିଟିକଃରି ଗଃଲା ।
ಆಗ ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕನು ಅದೇ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಕಂಡು, ದಾರಿಯ ಬೇರೆ ಕಡೆಹೋದನು.
32 ସେବାନ୍ୟା ଗଟେକ୍ ଲେବିୟ, ବଃଲେକ୍ ପାରାଚିନ୍ ହେଁ ସେଟାଣେ ଆସି ତାକେ ଦଃକି ବିନ୍ ବାଟ ଅୟ୍କଃରି ଗଃଲା ।
ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಒಬ್ಬ ಲೇವಿಯೂ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಕಂಡು, ದಾರಿಯ ಬೇರೆ ಕಡೆಹೋದನು.
33 ମଃତର୍ ଗଟେକ୍ ସମିରଣିୟ ଲକ୍ ତାର୍ ଚଃମେ ଆସି ତାକ୍ ଦଃକି ଦଃୟା କଃଲା ।
ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಸಮಾರ್ಯದವನು, ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವನಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು; ಅವನನ್ನು ಕಂಡು, ಕನಿಕರಪಟ್ಟು,
34 ଆର୍ ତାର୍ ଚଃମେ ଜାୟ୍ ତାର୍ ଗାଉ ତଃୟ୍ଁ ଚିକଣ୍ ଆର୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ଡାଳି ସେ ସଃବୁ ହାଟ୍ଳି ସଃଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ଦ୍ଲା ଆର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଃଦ ଉହ୍ରେ ବଃସାୟ୍ ବାଟ ଲଃଗାର୍ ଗଟେକ୍ ବିସାଉତା ଗଃରେ ନିଲା, ଆର୍ ତାର୍ ସେବା କଃଲା ।
ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ಹೊಯ್ದು, ಅವನ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ವಾಹಕಪಶುವಿನ ಮೇಲೆ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿ, ವಸತಿಗೃಹಕ್ಕೆ ತಂದು ಅವನನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದನು.
35 ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ଜଳେକ୍ ରୁହା ଟଃକା ବାର୍କଃରି ଦଃର୍ମ୍ସାଳାର୍ ମୁଳିକାକେ ଦଃୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, ଇଲକାର୍ ସେବା ଜଃତୁନ୍ କଃର୍, ଜାୟ୍ରି ଅଃଦିକ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ମୁଁୟ୍ ବାଉଳି ଆୟ୍ଲା ବଃଳ୍ ସଃବୁ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
ಮರುದಿವಸ ಅವನು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಎರಡು ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದು ಛತ್ರದ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಅವನಿಗೆ, ‘ಇವನನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡು, ನೀನು ಏನಾದರೂ ಹೆಚ್ಚು ವೆಚ್ಚಮಾಡಿದರೆ, ನಾನು ತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ಕೊಟ್ಟು ತೀರಿಸುತ್ತೇನೆ,’ ಎಂದನು.
36 ଇ ତିନି ଲକ୍ ବିତ୍ରେ କେ କଃଙ୍ଗାର୍ମଃନାର୍ ହାବୁଳେ ହଃଳି ରିଲା ଲକାର୍ ହାକିହଃଳ୍ସା ବଃଲି ମଃନେ କଃରୁଲିସ୍?”
“ಈಗ ಆ ಕಳ್ಳರ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದವನಿಗೆ ಈ ಮೂವರಲ್ಲಿ ಯಾರು ನೆರೆಯವನೆಂದು ನಿನಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ?” ಎಂದು ಯೇಸು ಕೇಳಿದರು.
37 ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ଜେ ତାକ୍ ଦଃୟା କଃଲା ସେ,” ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍ଲା, “ଜାଆ ଆର୍ ତୁୟ୍ ହେଁ ସେନ୍ କଃର୍ ।”
ಅದಕ್ಕೆ ನಿಯಮ ಪಂಡಿತನು, “ಯಾವನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರ ತೋರಿಸಿದನೋ ಅವನೇ ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನು,” ಎಂದನು. ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಹೋಗು, ನೀನೂ ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
38 ଜିସୁ ଆର୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଗଟେକ୍ ଗାଉଁଏ ହୁର୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ମାର୍ତା ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ମାୟ୍ଜି ତାର୍ ଗଃରେ କୁଦି ନିଲି ।
ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವರ ಶಿಷ್ಯರು ಸಂಚಾರಮಾಡುತ್ತಾ, ಒಂದು ಹಳ್ಳಿಗೆ ಬಂದರು, ಅಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಥಳೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಳು.
39 ମରିୟମ୍ ନାଉଁଆର୍ ତାର୍ ବେଣି ରିଲି, ସେ ଜିସୁ ମାପ୍ରୁର୍ ହାଦ୍ ତଃଳେ ବଃସି ତାର୍ କଃତା ସୁଣ୍ତି ରିଲି ।
ಆಕೆಗೆ ಮರಿಯಳೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರಿ ಇದ್ದಳು, ಆಕೆಯು ಕರ್ತದೇವರ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಅವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು.
40 ମଃତର୍ ମାର୍ତା ରାନ୍ଦାଗାଟା କଃର୍ତା କାମେ ଲାଗି ରିଲି, ଇତାକ୍ ସେ ଜିସୁର୍ ଚଃମେ ଆସି କୟ୍ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍ ବେଣି ମକ୍ ଗଟ୍ଲକ୍କେ ଗଃରାର୍ ରାନ୍ଦା ଗଃଟା କାମ୍ କଃରୁକେ ଦଃକାୟ୍ ଦଃୟ୍ ଆଚେ, ସେବାଟ୍ କାୟ୍ ତର୍ ମଃନ୍ ନାୟ୍? ତଃବେ ମକେ ଉହ୍କାର୍ କଃରୁକେ ତାକ୍ କଃଉ ।”
ಆದರೆ ಮಾರ್ಥಳು ಬಹಳ ಕೆಲಸದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಬೇಸರಗೊಂಡು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಕರ್ತದೇವರೇ, ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರಿಯು ನನ್ನೊಬ್ಬಳನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟಿರುವುದು ನಿಮಗೆ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲವೋ? ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವಳಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ!” ಎಂದಳು.
41 ମଃତର୍ ମାପ୍ରୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ମାର୍ତା, ମାର୍ତା, ତୁୟ୍ ବୁତେକ୍ ବିସୟ୍ ଚିତା କଃରୁଲିସ୍ ଆର୍ ଜଃଞ୍ଜାଳ୍ ଅଃଉଁଲାସ୍ ।
ಅದಕ್ಕೆ ಕರ್ತದೇವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ, “ಮಾರ್ಥಳೇ, ಮಾರ್ಥಳೇ, ನೀನು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಿ ತೊಂದರೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೀ,
42 ମଃତର୍ ଅଃଳକ୍ କଃତିଗଟ୍, ମଃତର୍ ଗଟେକ୍ ହଃକା ଲଳା; ମରିୟମ୍ ତ ମର୍ କଃତା ସୁଣ୍ଲି ଆର୍ ନିକ ବାଗ୍ ବାଚ୍ଲା ଆଚେ ଆର୍ ସେରି ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଚାଡାୟ୍ ନେଉଁ ନୟ୍ ।”
ಆದರೆ ಬೇಕಾದದ್ದು ಕೆಲವೇ, ಅವಶ್ಯವಾಗಿರುವುದು. ಮರಿಯಳು ಆ ಉತ್ತಮ ಭಾಗವನ್ನೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ ಅದು ಆಕೆಯಿಂದ ಯಾರೂ ತೆಗೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.