< ଜହନ୍ 7 >
1 ଇତାର୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ତଃୟ୍ ବୁଲୁକ୍ ଦଃର୍ଲା; ସେ ଆର୍ ଜିଉଦା ଦେସେ ବୁଲୁକ୍ ମଃନ୍ ନଃକେଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେତିର୍ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
2 ଜିଉଦିମଃନାର୍ “କୁଳ୍ୟାୟ୍ ବାସା ଅଃଉତା” ହଃର୍ବ୍ ଦିନ୍ ଚଃମେ ଆୟ୍ଲି ।
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 ସେତାକ୍ ଜିସୁର୍ ବାୟ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇ ଜଃଗା ଚାଡି ଜିଉଦା ଦେସେ ଜାଆ, ତୁୟ୍ କଃର୍ତା କାମ୍ ସଃବୁ ସେତି ତର୍ ଲଃଗେ ଆସ୍ତା ଚେଲାମଃନ୍ ଦଃକତ୍ ।
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 ବଃଲେକ୍ କେ ନିଜ୍କେ ଜାଣାୟ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃଲେକ୍, ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ କାମ୍ ଲୁକାୟ୍କଃରି ନଃକେରେ, ତୁୟ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଇ ସଃବୁ କାମ୍ କଃରୁଲିସ୍, ତଃବେ ଜଃଗତାର୍ ସଃବୁ ତକେ ଜାଣତ୍ ।”
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
5 ବଃଲେକ୍ ତାର୍ ବାୟ୍ମଃନ୍ ହେଁ ତାକେ ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେର୍ତିରିଲାୟ୍ ।
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
6 ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ବେଳା ଅଃବେ ହଃତେକ୍ ଆସି ନଃକେରେତା, ମଃତର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଗିନେ ସଃବୁ ବେଳା ଟିକ୍ ।
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
7 କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜଃଗତ୍ ତୁମିକେ ଗିଣ୍ ନଃକେରେ । ମଃତର୍ ଜଃଗତ୍ ମକ୍ ଗିଣ୍ କଃରେଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତାର୍ କାମ୍ ସଃବୁ କଃରାବ୍ ବଃଲି ମୁୟ୍ ସାକି ଦଃୟ୍ ଆସୁଲେ ।
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 ତୁମିମଃନ୍ ଇ ହଃର୍ବ୍କେ ଜାହା, ମୁୟ୍ ଜଃଉଁ ନାହାରି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମର୍ ବେଳା ଅଃବେ ହଃତେକ୍ ଆସି ନଃକେରେ ।”
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
9 ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲିୟେ ରଃୟ୍ଗଃଲା ।
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 ମଃତର୍ ଜିସୁର୍ ବାୟ୍ସିମଃନ୍ ହଃର୍ବ୍କେ ଗଃଲା ହଃଚେ, ଜିସୁ ହେଁ ଗଃଲା । ଜାଣ୍ତେ ନାୟ୍ ମଃତର୍ ଗଟ୍ ରଃକମ୍ ଲୁକ୍ଣେ ।
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
11 ଇତାକ୍ ଜିଉଦିମଃନ୍ ହଃର୍ବ୍ ବଃଳ୍ ଜିସୁକେ ଲଳୁ ଲଳୁ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ସେ କଃୟ୍?”
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
12 ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ବିସୟେ କୁସୁର୍କାସାର୍ ଅୟ୍ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍ । କେ କେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସେ ଗଟେକ୍ ସଃତ୍ ଲକ୍,” ଆର୍ କେ କେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ନାୟ୍, ସେ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବୁଲ୍ ବାଟ୍କେ ନେଉଁଲା ।”
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
13 ମଃତର୍ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଡିରିକଃରି କେ ହେଁ ଜିସୁର୍ ବିସୟେ ଆକେଡାକେ କଃତାବାର୍ତା ନଃକେର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 ମଃତର୍ ହଃର୍ବ୍ ଆଦ୍ବାଗ୍ ସଃର୍ଲା ହଃଚେ ଜିସୁ ମନ୍ଦିରେ ଜାୟ୍ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକ୍ ଆରୁମ୍ କଃଲା ।
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 ଇତାକ୍ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ କୁୟ୍ତି ହେଁ ସିକ୍ୟା ନାହାୟ୍, ଅଃତେକ୍ କଃତା ଜାଣ୍ଲା କଃନ୍କଃରି?”
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
16 ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ସିକ୍ୟା ମର୍ ନିଜାର୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଇସ୍ୱରାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆୟ୍ଲା ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲେ ।
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 ଜେ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ତଃବେ ମର୍ ସିକ୍ୟା ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସିଆଚେ, କି ମୁୟ୍ ମର୍ ନିଜାର୍ ଅଃଦିକାରେ କଃଉଁଲେ, ସେରି ସେ ଜାଣୁ ହାରେ ।
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 ଜେ ନିଜାର୍ ଅଃଦିକାରେ କଃତା କୟ୍ଦ୍, ସେ ନିଜାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ମଃତର୍ ଜେ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଇସ୍ୱରାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ସଃତ୍ ଆର୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ କାୟ୍ ଦୁସ୍ଟ୍ ନାୟ୍ ।
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 ମସା କାୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ବିଦି ନଃଦେୟ୍? ମଃତର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ହେଁ ସେ ବିଦି ନଃମାନାସ୍ । ତୁମିମଃନ୍ ମକେ ମାରୁକ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ମଃନ୍ ହାଚୁଲାସ୍?”
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
20 ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତକ୍ ବୁତ୍ ଦଃରି ଆଚେ, ତକ୍ କେ ମାରୁକ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍?”
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
21 ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ କାମ୍ କଃଲେ, ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ ସେରି ଦଃକି କାବା ଅୟ୍ ଆଚାସ୍ ।
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 ତୁମାର୍ ହୟ୍ଦିମଃନ୍କ୍ ସୁନତ୍ କଃରୁକେ ମସା ଆଦେସ୍ ଦିଲା ଆଚେ; ଇରି ମସାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସି ଆଚେ ସେରି ନାୟ୍, ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ଦାଦିବାବୁ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସି ଆଚେ ଆର୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ହେଁ ହିଲାମଃନ୍କେ ସୁନତ୍ କଃରୁଲାସ୍ । ଆର୍ ସେତାକ୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ବିଦି ନଃମାନୁଲାସ୍, ଇରି ମଃନେ ନଃହେକାଉଁଲାସ୍ ।
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
23 ଜଦି ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ଗଟେକ୍ ହିଲାକ୍ ସୁନତ୍ କଃଲେକ୍ ମସାର୍ ବିଦି ଅମାନ୍ୟା କଃରା ନଃଉଁଲି, ତଃବେ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ମୁୟ୍ ଗଟେକ୍ ଲକାର୍ ସଃବୁ ଗଃଗାଳ୍କେ ଉଜ୍ କଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ମକ୍ ରିସା ଅଃଉଁଲାସ୍?
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
24 ହଃଦାର୍ କଃତାକ୍ ଦଃକି ବିଚାର୍ କଃରା ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ରି ଟିକ୍ ସେରି ବିଚାର୍ କଃରା ।”
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
25 ଇତାକ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ତୟ୍ଁ କଃତେକ୍ ଲକ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଜୁୟ୍ ମାନାୟ୍କେ ମାରୁକ୍ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍, ଏ କାୟ୍ ସେ ନାୟ୍?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
26 ଆର୍ ଦଃକା ସେ ସଃବୁ ଲକାର୍ ଆଗେ ଅଃତେକ୍ କଃତା କଃଉଁଲା, ମଃତର୍ ତାକେ ହଃଦେକ୍ କେ ହେଁ କାୟ୍ରି ନଃକଉଁଲାୟ୍ । ଏ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲି ଜିଉଦି ମୁଳିକା ଲକ୍ମଃନ୍ କାୟ୍ ନିଜ୍କଃରି ଜାଣ୍ଲାୟ୍ନି?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 ଜଃଡେବଃଳ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଆସେଦ୍, ସେ କୁୟ୍ତି ହୁଣି ଆୟ୍ଲା କେ ଜାଣୁ ନଃହାର୍ତି, ମଃତର୍ ଇ ମାନାୟ୍ କୁୟ୍ତି ହୁଣି ଆୟ୍ଲା ଅଃମିମଃନ୍ ଜାଣୁ ।”
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
28 ସେତାକ୍ ଜିସୁ ମନ୍ଦିରେ ସିକ୍ୟା ଦେତା ବଃଳ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ କେ ଆର୍ କୁୟ୍ତି ହୁଣି ଆସି ଆଚି, ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ ଜାଣିଆଚାସ୍? ମୁୟ୍ ନିଜ୍ ନିଜ୍କେ ନାସି । ମକେ ଜେ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ, ସେ ସଃତ୍ୟା, ତୁମିମଃନ୍ ତାକ୍ ନଃଜାଣାସ୍ ।
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 ମଃତର୍ ମୁୟ୍ ତାକ୍ ଜାଣି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମକ୍ ସେ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ, ମୁୟ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସି ଆଚି ।”
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
30 ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଇରି ସୁଣି ତାକେ ଦଃରୁକ୍ ମଃନ୍ କଃଲାୟ୍, ମଃତର୍ ତାର୍ ଟିକ୍ ବେଳା ଆସି ନଃରିଲାକ୍, କେ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ଦେଉଁକ୍ ନଃହାୟ୍ଲାୟ୍ ।
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 ମଃତର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ତାକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ଜୁୟ୍ ସଃବୁ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରି ଆଚେ, କ୍ରିସ୍ଟ ଆୟ୍ଲେକ୍ ଇମାନାୟ୍ର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି କାୟ୍ରି ଅଃଦିକ୍ କାବା ଅଃଉତା କାମ୍ କଃରେଦ୍?”
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
32 ଜିସୁର୍ ବିସୟେ ଲକ୍ମଃନ୍ ଇରଃକମ୍ କଃତା ବାର୍ତା ଅଃଉତାର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ସୁଣ୍ଲାୟ୍, ସେତାକ୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ଆର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦୁକେ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍କେ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍ ।
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 ସେତାକ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଅଃଳକ୍ ବେଳା ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍, ତାର୍ହଃଚେ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଇସ୍ୱରାର୍ ତଃୟ୍ ବାଉଳି ଜାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
34 ତୁମିମଃନ୍ ମକେ ଲଳାସ୍, ମଃତର୍ ନଃହାଉଆସ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ତି ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସେତି ଜଃଉଁ ନାହାରାସ୍ ।”
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
35 ଇତାକ୍ ଜିଉଦି ମୁଳିକାମଃନ୍ ତାକାର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ କୁୟ୍ତି ଜାୟ୍ଦ୍ ଜେ ଅଃମି ତାକେ ଲଳୁ ନଃହାରୁ? ଜୁୟ୍ ଗ୍ରିକ୍ ଗଃଳେ ଚିନ୍ବିନ୍ ଅୟ୍ରିଲା ଜିଉଦି ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଜାୟ୍କଃରି କାୟ୍ ଗ୍ରିକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍ଦ୍?
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 ତୁମିମଃନ୍ ମକେ ଲଳାସ୍, ମଃତର୍ ହାଉଁ ନାହାରାସ୍ ଆର୍ ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ତି ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସେତି ଜଃଉଁ ନାହାରାସ୍ । ସେ ଇ ଜୁୟ୍ କଃତା କୟ୍ଲା, ସେତାର୍ ବାବ୍ କାୟ୍ରି?”
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
37 ହଃର୍ବାର୍ ସେସ୍ ଦିନ୍, ବଃଲେକ୍ ବଃଡ୍ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଟିଆ ଅୟ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ଜେ ସସେ ଆଚେ ସେ ମର୍ ଲଃଗେ ଆସ ଆର୍ ସୁର ।
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 ଆର୍ ଜେ ମର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍, ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତର୍ ତଃୟ୍ର୍ ଲେକା ହଃର୍କାରେ, ଜେ ମର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍ ତାର୍ ଗଃର୍ବେ ହୁଣି ଜିବନ୍ ଦେତା ହାଜ୍ରା ହାଣି ଉଚ୍ଳି ଜାତିରଃୟ୍ଦ୍ ।”
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
39 ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍ କଃତାକ୍ ଦଃରି ଇରି କୟ୍ଲା, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ ହଃଚେ ଇ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାଉତି, ସଃଡେବଃଳ୍ ହଃତେକ୍ ଜିସୁ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଅୟ୍ନଃରିଲା, ସେତାକ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାୟ୍ ନଃରିଲାୟ୍ ।
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 ଜଃଡେବଃଳ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଇ କାତା ସୁଣ୍ଲାୟ୍, ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ସେ ବାବ୍ବାଦି ।”
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
41 ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ କ୍ରିସ୍ଟ ।” ମଃତର୍ କେକେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “କ୍ରିସ୍ଟ କାୟ୍ ଗାଲିଲି ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସେଦ୍?
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 ସାସ୍ତର୍ ତଃୟ୍ଁ ଲେକା ଆଚେ, ‘କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ଦାଉଦ୍ ବଃଉଁସେହୁଣି ଆର୍ ଦାଉଦ୍ ଜୁୟ୍ତି ରିଲା, ସେ ବେତ୍ଲିହିମ୍ ଗାଉଁଏ ହୁଣି ଆସେଦ୍ ।’”
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
43 ସେତାକ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଜିସୁର୍ ଗିନେ ଲକ୍ମଃନାର୍ କଃତା ବିନ୍ବିନ୍ ଅୟ୍ଲି ।
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରି ନେଉଁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍, ମଃତର୍ କେ ହେଁ ଜିସୁର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ଦେଉଁ ନାହାର୍ଲାୟ୍ ।
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
45 ଇ ବିତ୍ରେ ଜାଗୁଆଳି ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନାର୍ ଲଃଗେ ବାଉଳି ଆୟ୍ଲାକ୍, ସେମଃନ୍କେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ଜିସୁକେ କାୟ୍ତାକ୍ ଦଃରି ନାଣ୍ଲାସ୍?”
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
46 ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇମାନାୟ୍ ଜଃନ୍କା କଃତା କଃଉଁଲା, ତାର୍ ହର୍ କୁୟ୍ ମାନାୟ୍ କଃବେ ସେନ୍କାର୍ କଃତା ନଃକୟ୍ ।”
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
47 ସେତାକ୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ କାୟ୍ ବୁଲ୍କି ଆଚାସ୍?
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
48 ପାରୁସି କି ଅଃମାର୍ ମୁଳିକାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ କାୟ୍ ଗଟ୍ ଲକ୍ ହେଁ ଜିସୁକେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରି ଆଚ୍ତି?
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
49 ମଃତର୍ ଇ ଲକ୍ମଃନ୍ ମସାର୍ ବିଦି ନଃଜାଣ୍ତି, ସେତାର୍ ଗିନେ ଇମଃନ୍ ସଃବୁ ସାୟ୍ପ୍ ହାୟ୍ଲା ଲକ୍ ।”
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
50 ସଃଡେବଃଳ୍ ନିକଦିମ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ପାରୁସି ସେତି ରିଲା, ସେ ଆଗ୍ତୁ ଗଟ୍ତର୍ ଜିସୁକେ ଦଃକୁକ୍ ହାୟ୍ରିଲା । ସେ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା,
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 “ଅଃମି ମସାର୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ ଦସି କଃର୍ତା ଆଗ୍ତୁ ତାର୍ କଃତା ବିଚାର୍ କଃରୁକେ ଅୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ସେ କାୟ୍ରି କଃରି ଆଚେ ସେରି ଦଃକୁକ୍ ହଃଳେଦ୍ ।”
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
52 ଜିଉଦିମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ ହେଁ କାୟ୍ ଗଟେକ୍ ଗାଲିଲିର୍ ଲକ୍? ବଃଲ୍କଃରି ସାସ୍ତର୍ ହଳ୍, ତଃବେ ଗାଲିଲି ତଃୟ୍ହୁଣି କୁୟ୍ ବାବ୍ବାଦି ହେଁ ଜଃଲମ୍ ଅଃଉଁ ନାହାରେ, ଇ କଃତା ତୁୟ୍ ଜାଣୁ ହାର୍ସି ।”
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
53 ଆର୍ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଃରେ ଗଃଲାୟ୍ ।
Og de gik hver til sit Hus.