< ଜହନ୍‌ 20 >

1 ରୟ୍‌ବାର୍‌ ଦିନ୍ ବର୍‌ ସଃକାଳ୍ୟା ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ରେଉଁ ରେଉଁ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ ଲଃଗେ ଜାୟ୍‌ ସେଲଃଗେ ଡାହିରିଲା ଟେଳା ଗୁଚିରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲି ।
Men på den første Dag; i Ugen kommer Maria Magdalene årle, medens det endnu er mørkt, til Graven og ser Stenen borttagen fra Graven,
2 ତଃବେ ସେ ଦଃବ୍‌ଳି ଜାୟ୍‌ ସିମନ୍ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁ ଜାକେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା, ସେ ବିନ୍ ଚେଲାର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲି, “ସେମଃନ୍ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ହୁଣି ନଃୟ୍‌ ଗଃଲାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ଆରେକ୍‌ ତାକ୍‌ କୁୟ୍‌ ଟାଣେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ସେରି ଅଃମିମଃନ୍‌ ନଃଜାଣୁ ।”
Da løber hun og kommer til Simon Peter og til den anden Discipel, ham, hvem Jesus elskede, og siger til dem: "De have borttaget Herren af Graven, og vi vide ikke, hvor de have lagt ham."
3 ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ସେ ବିନ୍ ଚେଲା ମଃସୁଣ୍‌ ଲଃଗେ ଜଃଉଁକେ ବାରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Da gik Peter og den anden Discipel ud, og de kom til Graven.
4 ସେମଃନ୍ ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଅଃକାବଃଳ୍‌ ଦଃବ୍‌ଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ବିନ୍ ଚେଲା ପିତର୍‌କେ ହଃଚେ ଚାଡି ଆଗ୍‌ତୁ ମଃସୁଣ୍‌ ଲଃଗେ ହଚ୍‌ଲା,
Men de to løb sammen, og den anden Discipel løb foran, hurtigere end Peter, og kom først til Graven.
5 ଆର୍‌ ଲଃହ୍‌ଟିକଃରି ବିତ୍ରେ ଦଃକି ଜିସୁକେ ଜୁୟ୍‌ ମଃସ୍‌ଣି ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ସେରି ସଃବୁ ଅଦ୍ରି ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ବିତ୍ରେ ନଃହୁର୍ଲା ।
Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
6 ହଃଚେ ସିମନ୍ ପିତର୍‌ ହେଁ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସି ହଚ୍‌ଲା ଆର୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରି ଦଃକ୍‌ଲା ଜେ, ସେ ମଃସ୍‌ଣି ହଃଚ୍ୟାମଃନ୍ ଅଦ୍ରିଆଚେ,
Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og så Linklæderne ligge der
7 ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଜୁୟ୍‌ ତୁଆଲ୍‌ ବାନ୍ଦା ଅୟ୍‌ରିଲି, ସେରି ସେ ମଃସ୍‌ଣି ହଃଚ୍ୟା ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରେୟ୍‌ ବିନେ ଗଟେକ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
og Tørklædet, som han havde haft på sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet på et Sted for sig selv.
8 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବିନ୍ ଚେଲା ଆଗ୍‌ତୁ ମଃସୁଣ୍‌ ଲଃଗେ ଆସିରିଲା, ସେ ହେଁ ବିତ୍ରେ ହୁରି ଦଃକ୍‌ଲା ଆର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲା;
Nu gik da også den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og han så og troede.
9 ମଃତର୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ଜିସୁକେ ଜେ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ ଉଟୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ଇ ବଃଚନ୍ ସେମଃନ୍ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ବୁଜି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
Thi de forstode endnu ikke Skriften, at han skulde opstå fra de døde.
10 ତାର୍‌ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ଗଃରେ ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.
11 ମଃତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ହଃଦାୟ୍‌ ମଃସୁଣ୍ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲି; ଆରେକ୍‌ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ସେ ଲଃହ୍‌ଟିକଃରି ମଃସୁଣ୍‌ ବିତ୍ରେ ଦଃକ୍‌ଲି,
Men Maria stod udenfor ved Graven og græd. Som hun nu græd, kiggede hun ind i Graven,
12 ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗା ଅୟ୍‌ରିଲି, ସେତିର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଲଃଗେ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ହାଦ୍‌ ଲଃଗେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌, ଇବାନ୍ୟା ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଦବ୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦିରିଲା ଦୁତ୍‌କେ ବଃସି ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲି ।
og hun ser to Engle sidde i hvide Klæder, en ved Hovedet og en ved Fødderne, hvor Jesu Legeme havde ligget.
13 ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଆୟା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କାନ୍ଦୁଲିସ୍‌?” ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲି, “କୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ କି ମର୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ଆର୍‌ ତାକ୍‌ କୁୟ୍‌ ଟାଣେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ସେରି ମୁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
Og de sige til hende: "Kvinde! hvorfor græder du?" Hun siger til dem: "Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham."
14 ସେ ଇରି କୟ୍‌ ହଃଚ୍‌ବାଟ୍ୟା ଲେଉଟିକଃରି ଜିସୁକେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲି, ମଃତର୍‌ ସେ ଜେ ଜିସୁ ସେରି ଜାଣୁ ନାହାର୍ଲି ।
Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus stå der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.
15 ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଆୟା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କାନ୍ଦୁଲିସ୍‌? କାକେ ଲଳୁଲିସ୍‌?” ସେ ତାକ୍‌ ବାଳାର୍‌ ଜାଗୁଆଳି ବଃଲି ବାବି କୟ୍‌ଲି, “ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ ଜଦି ତାକ୍‌ ନଃୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି, ତଃବେ ତାକ୍‌ କୁୟ୍‌ ଟାଣେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି, ମକ୍‌ କଃଉ, ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ନଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
Jesus siger til hende: "Kvinde: hvorfor græder du? hvem leder du efter?" Hun mente, det var Havemanden, og siger til ham: "Herre! dersom du har båret ham bort, da sig mig, hvor du har lagt ham, så vil jeg tage ham."
16 ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମରିୟମ୍‌ ।” ସେ ଲେଉଟିକଃରି ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲି, “ରାବ୍‌ବୁନି!” ବଃଲେକ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ ।”
Jesus siger til hende: "Maria!" Hun vender sig om og siger til ham på Hebraisk: "Rabbuni!" hvilket betyder Mester.
17 ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ଦଃରି ରିଆ ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ ଉବାର୍‌ ଲଃଗେ ନଃଜାୟ୍‌ଁତା; ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ଜାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃଉ, ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବା ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଉବାସି, ମର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲଃଗେ ଜଃଉଁଲେ ।”
Jesus siger til hende: "Rør ikke ved mig, thi jeg er endnu ikke opfaren til min Fader; men gå til mine Brødre og sig dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader og til min Gud og eders Gud."
18 ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଜାୟ୍‌, ମୁୟ୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ଦଃକି ଆଚି, ଆର୍‌ ସେ ମକ୍‌ ଇସଃବୁ କୟ୍‌ଆଚେ ବଃଲି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲି ।
Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: "Jeg har set Herren," og at han havde sagt hende dette.
19 ସେଦିନ୍, ବଃଲେକ୍‌, ରୟ୍‌ବାର୍‌ ଦିନ୍ ସଃଞ୍ଜ୍‌ବେଳ୍ୟା ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରେ ରିଲାୟ୍‌, ସେତିର୍‌ ଜିଉଦି ଅଃଦିକାରିମଃନ୍‌କେ ଡିରିକଃରି ଦୁଆର୍‌ ଡାହି ଅୟ୍‌ ରେତିରିଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଆସି ମଃଜି ଟାଣେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍‌ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ।”
Da det nu var Aften på den samme Dag, den første Dag i Ugen, og Dørene der, hvor Disciplene opholdt sig, vare lukkede af Frygt for Jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem, og han siger til dem: "Fred være med eder!"
20 ଆରେକ୍‌, ଇରି କୟ୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆତ୍‌ ଆର୍‌ କୁଚି ଦଃକାୟ୍‌ଲା । ସେତାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ଦଃକି ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Og som han sagde dette, viste han dem sine Hænder og sin Side. Så bleve Disciplene glade, da de så Herren.
21 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍‌ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ; ଉବା ଜଃନ୍‌କଃରି ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ, ମୁୟ୍‌ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା ତୁମିମଃନ୍‌କେ ହଃଟାଉଁଲେ ।”
Jesus sagde da atter til dem: "Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, således sender også jeg eder."
22 ସେ ଇରି କୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ହୁଣ୍ଡାଣ୍ ଚାଡି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ହାଉଆ ।
Og da han havde sagt dette, åndede han på dem, og han siger til dem: "Modtager den Helligånd!
23 ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି କାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା କଃରାସ୍‌, ତାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା ଅୟ୍‌ଦ୍‌; ଆରେକ୍‌, ଜଦି କାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା ନଃକେରାସ୍‌, ତାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା ନୟ୍‌ ।”
Hvem I forlade Synderne, dem ere de forladte, og hvem I nægte Forladelse, dem er den nægtet."
24 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଆସିରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବାର ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ତମା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌, ଜାକେ ଦିଦୁମ୍‌ ବଃଲି କଃଉତି, ସେ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରିଲା ।
Men Thomas, hvilket betyder Tvilling, en af de tolv, var ikke hos dem, da Jesus kom.
25 ତଃବେ ବିନ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ଦଃକି ଆଚୁ ।” ମଃତର୍‌ ତମା ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତାର୍‌ ଆତେ କୁଟି ମାର୍ଲା ଚିନ୍ ସଃବୁ ନଃଦେକ୍‌ଲେକ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ସଃବୁ ଜଃଗା ଲଃଗେ ମର୍‌ ଆଙ୍ଗଟି ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃଚୁୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ କୁଚାୟ୍‌ ମର୍‌ ଆତ୍‌ ନଃଚୁୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ କଃବେ ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରି ।”
De andre Disciple sagde da til ham: "Vi have set Herren." Men han sagde til dem: "Uden jeg får set Naglegabet i hans Hænder og stikker min Finger i Naglegabet og stikker min Hånd i hans Side, vil jeg ingenlunde tro."
26 ଆଟ୍‌ ବିନ୍ ହଃଚେ ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତମା ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା । ଆର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ସଃବୁ ଡାହି ଅୟ୍‌ରିଲାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଆସି ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍‌ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ।”
Og otte Dage efter vare hans Disciple atter inde, og Thomas med dem. Jesus kommer, da Dørene vare lukkede, og han stod midt iblandt dem og sagde: "Fred være med eder!"
27 ହଃଚେ ସେ ତମାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇହାକ୍‌ ତର୍‌ ଆଙ୍ଗଟି ଆଣି ମର୍‌ ଆତ୍‌ ଦଃକ୍‌ ଆର୍‌ ଆତ୍‌ ଲାମାୟ୍‌ ମର୍‌ କୁଚାୟ୍‌ ଚିଉ; ଅବିସ୍ୱାସି ନୟ୍‌କଃରି ସଃତ୍‌କଃର୍‌ ।”
Derefter siger han til Thomas: "Ræk din Finger hid, og se mine Hænder, og ræk din Hånd hid, og stik den i min Side, og vær ikke vantro, men troende!"
28 ତମା ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ମାପ୍ରୁ, ମର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ।”
Thomas svarede og sagde til ham: "Min Herre og min Gud!"
29 ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ମକ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲିସ୍‌? ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନଃଦେକି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
Jesus siger til ham: "Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet."
30 ଜିସୁ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ମୁୟେ ଇବାନ୍ୟା ଗାଦେକ୍‌ ବିନ୍ ବିନ୍ ରଃକମାର୍‌ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃଲା, ସେସଃବୁ ଇ ପୁସ୍ତକ୍‌ ଲଃଗେ ଲେକା ନୟ୍‌;
Desuden gjorde Jesus mange andre Tegn for sine Disciples Åsyn, som ikke ere skrevne i denne Bog.
31 ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାସ୍‌ ଜେ, ଜିସୁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି କ୍ରିସ୍ଟ, ଆରେକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ତାର୍‌ ନାଉଁଏ ଜିବନ୍ ହାଉଆସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଇ ସଃବୁ ଲେକା ଜାୟ୍‌ ଆଚେ ।
Men dette er skrevet, for at I skulle tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, når I tro, skulle have Livet i hans Navn.

< ଜହନ୍‌ 20 >