< ଏବ୍ରି 11 >

1 ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଆସା କଃର୍ତା ବିସୟାର୍‌ ମୁଳ୍‌ବୁଇଁ ଆର୍‌ ନଃଡିସ୍ତାର୍‌ ବିସୟାର୍‌ ସଃତ୍‌ ଗ୍ୟାନ୍ ।
Now faith is [the] substance of things hoped for, [the] proof of matters not being seen,
2 ହୁର୍ବ୍‌ କାଳେହୁଣି ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମଃନ୍‌କେଗଃଲା ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
for by this, the elders were well-attested.
3 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ବୁଜୁଲୁ ଜେ, ଜଃଗତାର୍‌ ସଃବୁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ତଃୟ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ତଃବେ କାୟ୍‌ରିହେଁ ଆକାୟ୍‌ ଡିସ୍ତା ବିସୟେ ହୁଣି ନଃଉବ୍‌ଜେ । (aiōn g165)
By faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen having not come out of things appearing. (aiōn g165)
4 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ହେବଲ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଚଃମେ କଇନ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ନିକ ହୁଜା ଟେକି ଦିଲା, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସେ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଜାଣାହଃଳ୍‌ଲା, ଇସ୍ୱର୍‌ ନିଜେ ତାର୍‌ ଦିଲା ଦାନ୍‌ ବିସୟେ ସାକି ଦିଲା, ଆର୍‌ ସେ ମଃରି ରିଲେକ୍‌ ହେଁ ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଆଜି ହଃତେକ୍‌ କଃତା କଃଉଁଲା ।
By faith Abel offered a better sacrifice to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God testifying of his gifts, and through it, he being dead, yet speaks.
5 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ହନକ ମଃର୍ନ୍‌ ବୟଃଗ୍ ନଃକେରି ସଃର୍ଗେ ଗଃଲା; ସେ ଆର୍‌ ଦଃକା ନଃଗେଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ସଃର୍ଗେ ନଃୟ୍‌ରିଲା । ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ ସେ ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ଲକ୍‌, ସଃର୍ଗେ ଜାତା ହୁର୍ବେ ସେତାର୍‌ ସାକି ହାୟ୍‌ରିଲା ।
By faith Enoch was translated—not to see death, and was not found, because God translated him; for before his translation he had been testified to—that he had pleased God well,
6 ଆର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ କଃବେ ହେଁ ତାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ନୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ଆଚେ, ଆର୍‌ ସେ ଜେ ତାକେ ଲଳ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ପୁରିସ୍କାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌, ଇରି ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଆସ୍ତା ଲକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତା ଲଳା ।
and apart from faith it is impossible to please [Him], for it is required of him who is coming to God to believe that He exists and [that] He becomes a rewarder to those seeking Him.
7 ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ନହ ସେ ବେଳା ହଃତେକ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ଲା ବିସୟେ ଆଦେସ୍‌ ହାୟ୍‌ ବକ୍ତି ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କୁଟୁମ୍‌କେ ମୁକ୍ତି କଃରୁକେ ଗଟେକ୍‌ ହାଣିଜାଜ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃଲା, ଆରେକ୍‌ ସେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ନହ ଜଃଗତ୍‌କେ ଦସି କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ ହଃର୍କାରେ ଦଃର୍ମି ଅଃଉଁ ହାର୍ଲା ।
By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, prepared an ark to the salvation of his house, through which he condemned the world, and he became heir of the righteousness according to faith.
8 ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ କୁଦ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ, ଜୁୟ୍‌ ଦେସ୍‌ ସେ ଅଃଦିକାର୍‌ ହର୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ଜାତିରିଲା, କଃତାମାନି ସେତି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା, ଆରେକ୍‌ ସେ କୁୟ୍‌ତି ଜଃଉଁଲା, ସେରି ନଃଜାଣ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
By faith Abraham, being called, obeyed, to go forth into the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing to where he goes.
9 ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ସେ ବିଦେସି ହର୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃଲା ଦେସେ ବାସାକଃଲା । ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ହାୟ୍‌ ଇସାକ୍‌ ଆର୍‌ ଜାକୁବର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତୁମ୍‌ ତଃୟ୍‌ ବାସାକଃଲାୟ୍‌ ।
By faith he sojourned in the land of the promise as a strange country, having dwelt in dwelling places with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,
10 ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଳ୍‌ କୁନାଦି ବଃସା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ଆରେକ୍‌ ଜାର୍‌ ମେସ୍ତୁରି ଆର୍‌ ତିଆର୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ ନିଜେ ଇସ୍ୱର୍‌, ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ସେ ଗଃଳ୍‌କେ ଜାଗି ରିଲା ।
for he was looking for the city having the foundations, whose craftsman and constructor [is] God.
11 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ସାରା ନିଜେ ହେଁ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃଲା ଲକ୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ବୁଡି ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଜାତିର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଆୟ୍‌ସି ଅଃଉଁକେ ସଃକ୍ତି ହାୟ୍‌ଲି । ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ ହୁରୁଣ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ବଃଲି ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ରିଲି ।
And by faith Sarah, herself barren, received power to conceive seed even after the time of life, seeing she judged Him who promised faithful;
12 ଇତାର୍‌ ଗିନେ ହେଁ ମଃଲା ହର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଗାସାର୍‌ ତାରା ମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଆର୍‌ ସଃମଃନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ରେତା ବାଲି ହର୍‌ ଗଃଣୁ ନଃହାର୍ତା ଗଟେକ୍‌ ଜାତି ଜାତ୍‌ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
for this reason, also, from one—and that of one who had become dead—were begotten as the stars of the sky in multitude, and innumerable as the sand that [is] by the seashore.
13 ଇ ସଃବୁଲକ୍‌ ବିସ୍ୱାସେ ହଃରାଣ୍ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃଲା ହଃଳ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ହୁଣି ସେରି ଦଃକି ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିୟେ ଅଃହ୍‌ଣାମଃନ୍‌କେ ବିଦେସି ଆର୍‌ ହଃର୍ବାସି ବଃଲି ମାନ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
All these died in faith, having not received the promises, but having seen them from afar, and having been persuaded, and having greeted [them], and having confessed that they are strangers and sojourners on the earth,
14 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇବାନ୍ୟା କଃତା କଃଉତି, ସେମଃନ୍ ଜେ ନିଜାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦେସ୍‌ ଲଳୁଲାୟ୍‌, ଇରି ସେମଃନ୍ ଜାଣାଉଁଲାୟ୍‌ ।
for those saying such things make apparent that they seek a country;
15 ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଦେସେ ହୁଣି ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଆସି ରିଲାୟ୍‌, ସେ ଦେସ୍‌କେ ସେମଃନ୍ ଏତାୟ୍‌ ନଃକେର୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ଜଦି ସଃତ୍‌କଃରି ସେ ଦେସ୍‌କେ ଏତାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ହୁଣି, ସେରି ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବାଉଳି ଜଃଉଁକେ ବାଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ହୁଣି ।
and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
16 ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ସଃବ୍‌କେ ନିକ, ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦେସ୍‌କେ ମଃନ୍ କଃରି ରିଲାୟ୍‌; ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବଃଲି ଡାକେ ହୁଟୁକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିସୟେ ଲାଜ୍‌ ନୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଳ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରିଆଚେ ।
but now they long for better, that is, heavenly, for this reason God is not ashamed of them, to be called their God, for He prepared a city for them.
17 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌କେ ପରିକ୍ୟା ବଃଳ୍‌ ଇସାକ୍‌କେ ଟେକି ଦେଉଁକେ ରାଜି ଅୟ୍‌ରିଲା, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ ସଃବୁ ହାୟ୍‌ରିଲା, ଜାକେ କଃଉଆ ଜାୟ୍‌ରିଲି,
By faith Abraham has offered up Isaac, being tried, even the [one] having received the promises offered up his only begotten,
18 ଇସ୍ୱର୍‌ କୟ୍‌ରିଲା, ମୁୟ୍‌ଁ ତକେ ଜୁୟ୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ବଃଲି ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରିରିଲେ, ସେରି ଇସାକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ତର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ଡାକେ ହୁଟେଦ୍‌ ।
of whom it was said, “In Isaac will your Seed be called,”
19 ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଉଟାଉଁକ୍‌ ହାରେ, ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଇରି ସେ ମଃନେ ଜାଣିରିଲା, ଆର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଇସାକ୍‌କେ ମଃରି ଗଃଲାକେ ହେଁ ଆରେକ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ।
reckoning that God is even able to raise up out of the dead, from where also in a figurative sense he received [him].
20 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଇସାକ୍‌ ଆସୁଲା ଦିନାର୍‌ ବିସୟେ ହେଁ ଜାକୁବକ୍‌ ଆର୍‌ ଏସାଉକେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ।
By faith, concerning coming things, Isaac blessed Jacob and Esau.
21 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଜାକୁବ ମଃର୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ଜସେପାର୍‌ ଦୁୟ୍‌ ହୟ୍‌ସିକେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା, ଆରେକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଡାଙ୍ଗ୍ ଟିହେ ଡେରାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କଃଲା ।
By faith Jacob, dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped on the top of his staff.
22 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଜସେପ୍ ମଃର୍ତାବଃଳ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ହୟ୍‌ସିମଃନାର୍‌ ମିସର୍‌ ଦେସେ ହୁଣି ବାଉଳି ଜାତା ବିସୟେ କୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମଃଳ୍‌କେ କଃନ୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି କୟ୍‌ରିଲା ।
By faith Joseph, dying, made mention concerning the outgoing of the sons of Israel, and gave command concerning his bones.
23 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ମସାର୍‌ ଉବାସି ଆୟ୍‌ସି ତାର୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ବଃଳ୍‌ ତାକେ ଗଟେକ୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ହିଲା ବଃଲି ଦଃକି ରଃଜାର୍‌ ଆଦେସ୍‌କେ ନଃଡିରି ତିନିମାସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତାକେ ଲୁକାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful, and were not afraid of the decree of the king.
24 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ମସା ବେଣ୍ଡ୍ୟା ବଃୟ୍‌ସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ପାରର୍‌ ଜିସିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ନଃଚ୍‌ଲା ।
By faith Moses, having become great, refused to be called a son of the daughter of Pharaoh,
25 ହାହେ ରଃୟ୍‌ ଅଃଳକ୍‌ କାଳ୍‌ ସୁକ୍‌ବୟ୍‌ଗ୍‌ କଃର୍ତା ବାଦୁଲେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦୁକ୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃରୁକେ ସେ ମଃନ୍‌କଃଲା,
having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin’s pleasure for a season,
26 ଆରେକ୍‌ ମିସରାର୍‌ ସଃବୁ ଦଃନାର୍‌ ବାଦୁଲେ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଲିନ୍ଦାର୍‌ ବାଗିଦାରି ଅଃଉଁକେ ଅଃଦିକ୍‌ ନିକ ଦଃନ୍ ବଃଲି ମଃନେ କଃଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ପୁରିସ୍କାର୍‌ ଦେତାବଃଳ୍‌କ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ।
having reckoned the reproach of the Christ greater wealth than the treasures in Egypt, for he looked to the repayment of reward.
27 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ସେ ରଃଜାର୍‌ ରିସାକ୍‌ ନଃଡିରି ମିସର୍‌ ଚାଡ୍‌ଲା, ଜୁୟ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ସେ ନଃଡିସ୍ତାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ, ଦଃକ୍‌ଲା ହର୍‌ ସେ ହଃଚ୍‌ଗୁଚା ନଃଦିଲା ।
By faith he left Egypt behind, having not been afraid of the wrath of the king, for as seeing the Invisible One—he endured.
28 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ସେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଆର୍‌ ବଃନି ଚିଚ୍‌ତା ବିଦି ମାନୁକେ କୟ୍‌ଲା, ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ହିଲାମଃନ୍‌କେ ମାରୁ ଆୟ୍‌ଲା ଦୁତ୍‌ ମାରୁ ନଃଚ୍‌ଲା ।
By faith he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, so that He who is destroying the firstborn might not touch them.
29 ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ସୁକ୍‌ଲା ବୁଏଁ ଲିଙ୍ଗ୍‌ଲା ହର୍‌ ସୁପ୍ ସାଗର୍‌ ବିତୁର୍‌ ଅୟ୍‌ ଲିଙ୍ଗ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ମିସରାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେବାନ୍ୟା ଲିଙ୍ଗୁକେ ଚେସ୍ଟା କଃରୁକେ ଜାୟ୍‌ ବୁଡି ମଃଲାୟ୍‌ ।
By faith they passed through the Red Sea as through dry land, which having made an attempt [to cross], the Egyptians were swallowed up.
30 ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଜିରିହ ଗଃଳାର୍‌ କଃତି ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ସାତ୍‌ ବିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ବୁଲ୍‌ଲା ହଃଚେ କୁର୍ପ୍‌ ନାସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
By faith the walls of Jericho fell, having been surrounded for seven days.
31 ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ରାହବ୍‌ ଦାରି ଚର୍‌ମଃନ୍‌କେ ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ରେଉଁକ୍‌ ଜଃଗା ଦିଲାକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ନଃମାନ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନାସ୍‌ ନୟ୍‌ ରଃକ୍ୟା ହାୟ୍‌ଲି ।
By faith Rahab the prostitute did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.
32 ମୁୟ୍‌ଁ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କୟ୍‌ଦ୍‌? ଗିଦିଅନ୍, ବାରାକ୍‌, ସାମ୍‌ସନ୍, ଜିପ୍ତହ, ଦାଉଦ୍‌, ସାମୁଏଲ୍‌ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ବିସୟେ ଜଦି ମୁୟ୍‌ଁ କୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ତଃବେ ବେଳ୍‌ ନଃକେଟେ ।
And what yet will I say? For the time will fail me recounting about Gideon, also Barak, and Samson, and Jephthah, also David, and Samuel, and the prophets,
33 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ବିନ୍ ବିନ୍ ଦେସ୍‌ମଃନ୍ ଜିତ୍‌ଲାୟ୍‌, ଦଃର୍ମ୍‌ ହୁରା କଃଲାୟ୍‌, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃୟ୍‌ତାର୍‌ ହଃଳ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସିମାବାଗ୍ ମଃନାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍‌ ମୁଦ୍‌ଲାୟ୍‌,
who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions,
34 ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଲିବାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କଃଣ୍ଡାର୍‌ ଦାରେ ହୁଣି ବାଚ୍‌ଲାୟ୍‌, ନିଗାଳ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ସଃକାତ୍‌କାରି ଅୟଃଲାୟ୍‌, ଜୁଜେ ଜିଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନଃଜାଣ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମାରି କଃଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of weakness, became strong in battle, caused armies of the foreigners to give way;
35 ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲାକେ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ନିକ କଃରି ଆରେକ୍‌ ଉଟି ଉଦାର୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ଇଚା ନଃକେରି ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃଲାୟ୍‌ ।
women received their dead by a resurrection, and others were tortured, not accepting the redemption, that they might receive a better resurrection,
36 ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଏମଃନ୍‌କେ କର୍ଡା ମାର୍‌ଲାୟ୍‌, କିଜ୍ୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କଃତିଲକେ ସିକ୍‌ଳି ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲେ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
and others received trial of mockings and scourgings, and yet of bonds and imprisonment;
37 କେକେ ଟେଳା ମାଡେ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌, କେକେ ତାଡ୍‌ନା ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କଃତିଲକେ କଃର୍ତ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦୁୟ୍‌କଃଣ୍ଡ୍ କଃରାଗଃଲି, ଆରେକ୍‌ କଃତିଲକେ କଃଣ୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ କଃତିଲକେ ମେଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଚେଳିର୍‌ ଚାଲେ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଅକେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ମଃନେ ଦୁକ୍‌ ଆର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
they were stoned, they were sawn apart, they were tried; they died in the killing of the sword; they went around in sheepskins, in goatskins—being destitute, afflicted, injuriously treated,
38 ଇରଃକମ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ହୁର୍ତିଏ ଟାଣ୍ ନଃରିଲି, ସେମଃନ୍ ବଃଟା, ହଃର୍ବାତ୍‌, ହାର୍‌, ଆରେକ୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ବିତ୍ରେ ବୁଲ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and mountains, and caves, and the holes of the earth;
39 ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଇ ସଃବୁଲକ୍‌ ନିକ ବଃଲାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ହେଁ ସଃୟ୍‌ତାର୍‌ ହଃଳ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
and all these, having been testified to through faith, did not receive the promise,
40 ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଅଃଦିକ୍‌ ନିକ ବିସୟ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରି ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ରିଲା, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସିଦ୍‌ ଲାବ୍‌ କଃରୁକେ ହାର୍ତି । ଇରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମଃନ୍‌ ରିଲି ।
God, having provided something better for us, that apart from us they might not be made perfect.

< ଏବ୍ରି 11 >