< ଏବ୍ରି 10 >
1 ବଃଲେକ୍ ଜିଉଦି ବିଦି ସଃତ୍ ବିସୟାର୍ ସାୟ୍ ହର୍, ସେ ସଃବୁ ବିସୟାର୍ ନଃବାଦୁଲ୍ତା ରୁହ୍ ନୟ୍ଲାକ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍ ବଃର୍ସ୍କେ ବଃର୍ସ୍ ସଃବୁବଃଳ୍ ସେ ଗଟେକ୍ ରଃକମାର୍ ହୁଜା ଟେକି ଦେତାର୍ ଗିନେ ହୁଜାକଃରୁମଃନ୍କେ ସେରି କଃବେହେଁ ସିଦ୍ କଃରୁ ନାହାରେ ।
Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices.
2 ଜଦି ଲକ୍ମଃନ୍ ହୁଜା ଦିଲେକ୍ ସବୁ ହୁଜା ସଃର୍ଲି ହୁଣି ତାକ୍ ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ହାହି ବଃଲି ବାବି ନଃକେଲାୟ୍ହୁଣି,
Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.
3 ମଃତର୍ ସେସଃବୁ ହୁଜା ତଃୟ୍ ବଃର୍ସ୍କେ ବଃର୍ସ୍ ହାହ୍କେ ଏତାଉଁକେ ଅଃଉଁଲି ।
Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;
4 କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ବଃୟ୍ଲ୍ ଆର୍ ଚେଳିର୍ ବଃନି ଜେ ହାହ୍ ନଃୟ୍ଦ୍, ଇରି କଃବେ ହେଁ ନୟ୍ ।
Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
5 ସେତାର୍ ଗିନେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜଃଗତେ ଆସ୍ତା ହୁର୍ବେ ଇସ୍ୱର୍କେ କୟ୍ରିଲା, “ହସୁ ହୁଜା ଆର୍ ଦାନ୍ ଦେତା ତଃୟ୍ ତର୍ ମଃନ୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ତୁୟ୍ ମର୍ ଗିନେ ଗଟେକ୍ ଗଃଗାଳ୍ ତିଆର୍ କଃରିଆଚ୍ସି ।
C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
6 ହସୁହୁଜା ଆର୍ ହାହ୍ କେମା ଅଃଉତା ହୁଜା ତଃୟ୍ ତୁୟ୍ ସଃର୍ଦା ନୟ୍ଲିସ୍ ।
Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.
7 ସଃଡେବଃଳ୍ ମୁୟ୍ଁ କୟ୍ଲେ, ‘ଦଃକା, ସାସ୍ତରେ ମର୍ ବିସୟେ ଲେକା ଆଚେ, ଏ ଇସ୍ୱର୍, ତର୍ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ ମୁୟ୍ଁ ଆସିଆଚି ।’”
Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.
8 କ୍ରିସ୍ଟ କୟ୍ଲା, “ହୁଜା ଦେତାର୍, ଦାନ୍ ଦେତାର୍, ହସୁହୁଜା ଆର୍ ହାହ୍ କେମା ଅଃଉତା ହୁଜା ତୁୟ୍ ଲଳୁ ନଃଚ୍ଲିସ୍, କି ସେତି ତର୍ ସଃର୍ଦା ନଃରିଲି” ଜାୟ୍ରି ସଃବୁ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi: ) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
9 ତାର୍ହଃଚେ ସେ କଃଉଁଲା, “ଦଃକ୍, ତର୍ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ ମୁୟ୍ଁ ଆସିଆଚି ।” ହଃଚାର୍ ନିୟମ୍ ତାହୁନ୍ କଃରୁକେ ସେ ହଃର୍ତୁର୍ ବିଦି ନାସ୍ କଃରିଆଚେ ।
Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.
10 ଇସ୍ୱରାର୍ ଜଃଜ୍ନାକେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ହୁରୁଣ୍ କଃଲାକ୍ ତାର୍ ଗଃଗାଳ୍କେ ଗଟେତର୍କେ ସଃବୁ ଲକାର୍ ହାଁୟ୍ ସଃହ୍ରି ଦିଲାକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ହାହେ ହୁଣି ନିର୍ମୁଳ୍ ଅୟ୍ଲୁ ।
C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
11 ଆରେକ୍ ହେଁ, ସଃବୁ ଜାଜକ୍ ହଃତି ଦିନ୍ ସେବା କଃରୁକେ ଆର୍ ତର୍କେତର୍ ସେ ଗଟେକ୍ ରଃକମାର୍ ହୁଜା ଦେଉଁକ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ ରେତି; ଇରଃକମ୍ ହୁଜା କଃବେ ହେଁ ହାହ୍ କେମା କଃରୁ ନାହାରେ ।
De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
12 ମଃତର୍ ସେ ହାହ୍ ଗିନେ ଅଃବ୍କା ଗଟେକ୍ ହୁଜା ଟେକି ଦିଲା ହଃଚେ ଇସ୍ୱରାର୍ କାତା ବାଟ୍ୟା ସଃବୁ ଦିନାର୍ ଗିନେ ବଃସ୍ଲା ।
Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
13 ସେ ଦିନ୍ମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍କେ ତାର୍ ହାଦ୍ ତଃଳେ ସଃଙ୍ଗାଉତା ହଃତେକ୍ ସେ ଜାଗୁଲା ।
Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds.
14 ଗଟେକ୍ ମଃତର୍ ହୁଜା ଟେକି ଦିଲା ତଃୟ୍ ସେ ପବିତ୍ର କଃରା ଅୟ୍ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସଃବୁ ଦିନାର୍ ଗିନେ ସିଦ୍ କଃରିଆଚେ ।
Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
15 ଆର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହେଁ ଅଃମିମଃନ୍ ସାକି ଦଃୟ୍ଆଚେ ।
Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:
16 ବଃଲେକ୍ ମାପ୍ରୁ ଇ କଃତା କଃଉଁଲା, “ସେ ବେଳା ହଃଚେ ମୁୟ୍ଁ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜୁୟ୍ ନିୟମ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ଆଚି, ସେରି ଇ ନଃଉଆଁ ନିଅମ୍, ମୁୟ୍ଁ ସେମଃନାର୍ ବାବ୍ନାୟ୍ ନିଜାର୍ ବିଦି ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍, ଆରେକ୍ ସେମଃନାର୍ ମଃନେ ସେସଃବୁ ଲେକିନ୍ଦ୍,”
Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute:
17 ଆର୍ ସେ କଃଉଁଲା ସେମଃନାର୍ ହାହ୍ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ଦଃସ୍ ସଃବୁ ମୁୟ୍ଁ ଆରେକ୍ ଏତାଉଁକେ ନଃଚି ।
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
18 ହାହ୍ କେମା ଅଃଉତା ଟାଣେ ହାହ୍ ଗିନେ ଆରେକ୍ ହୁଜା ଟେକି ଦେତାର୍ ଦଃର୍କାର୍ ନାୟ୍ ।
Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
19 ତଃବେ ଏ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍, ଜିସୁର୍ ମଃର୍ନ୍ ଲାଗି ଅଃମିମଃନ୍ ବଃଡେ ପବିତ୍ର ଜଃଗାୟ୍ ହୁରୁକେ ଅଃଦିକାର୍ ହାୟ୍ ଆଚୁ ।
Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,
20 ସେ ତାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ହର୍ ପର୍ଦା ବାଟ୍ ଦଃୟ୍ ଅଃମିମଃନାର୍ ଗିନେ ଗଟେକ୍ ନଃଉଆଁ ଜିବନ୍ ବାଟ୍ ଉଗାଳି ଆଚେ ।
Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;
21 ଆରେକ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଗଃର୍ ଅଃବେ ଅଃମିମଃନାର୍ ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆତେ ଆଚେ ।
Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
22 ଆସା, ଅଃମିମଃନ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ବଃନିସଃଙ୍ଗ୍ ଦୟ୍କଃରି ବିଟାଳ୍ ବାବ୍ନା ନିର୍ମୁଳ୍ କଃରୁଆଁ ଆର୍ ନିର୍ମୁଳ୍ ହାଣାୟ୍ ଗଃଗାଳ୍ ଦୟ୍କଃରି ଦିର୍ ମଃନେ ହୁର୍ନ୍ ବିସ୍ୱାସେ ଇସ୍ୱରାର୍ ଚଃମେ ଅଃଉଁଆ;
Approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
23 ଅଃମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍ ସାସ୍ କଃରିଆଚୁ, ସେରି ଅଃଟୁଆ ବାବେ ନିକକଃରି ଦଃରୁଆଁ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜେ ସଃୟ୍ତ୍ କଃରିଆଚେ, ସେ ବିସ୍ୱାସାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ।
Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
24 ଆରେକ୍ ଲାଡ୍ ଆର୍ ସଃତ୍ କାମେ କଃତା ସିକାଉଁକ୍ ଏକ୍ଆରେକାର୍ ବିସୟେ ମଃନ୍ ଦେଉଁଆ ।
Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
25 ଆର୍ କେକେ ଜଃନ୍କଃରି ମଣ୍ଡ୍ଳିର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଚାଡି ରେତି, ଅଃମିମଃନ୍ ସେବାନ୍ୟା କଃରୁ ନଃଚୁଆଁ, ମଃତର୍ ଏକ୍ଆରେକ୍କେ ସାସ୍ ଦେଉଁଆ, ମୁଳ୍କଃରି ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁମିମଃନ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ଦିନ୍ ଚଃମେ ଅୟ୍ ଆସୁଲି ବଃଲି ଦଃକୁଲାସ୍ ।
N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
26 କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସଃତ୍ ଗ୍ୟାନ୍ ହାୟ୍ଲା ହଃଚେ ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍ ଜାଣି ସୁଣି ନିଜାର୍ ଇଚାୟ୍ ହାହ୍ କଃର୍ତି ରେଉଁନ୍ଦ୍, ତଃବେ ଆର୍ ହାହ୍ କେମା କଃର୍ତା ହୁଜା ହାହେ ହୁଣି ମୁକ୍ଳାଉଁ ନାହାରେ ।
Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
27 ମଃତର୍ ବିଚାର୍ ଗଟେକ୍ ରଃକମାର୍ ବୟଃଙ୍କାର୍ ଜାଗ୍ତାର୍ ଆର୍ ବିରଦିମଃନ୍କେ ନାସ୍ କଃର୍ତା ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ଜୟ୍ ଉବ୍ରି ରଃୟ୍ଦ୍ ।
Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.
28 କେ ମସାର୍ ବିଦିକ୍ ଅମାନ୍ୟା କଃଲେକ୍, ସେ ଦଃୟା ନଃହାୟ୍ ଦୁୟ୍ କି ତିନି ଲକାର୍ ସାକିର୍ ମୁଏଁ ମାରା ଅୟ୍ଦ୍ ।
Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;
29 ତଃବେ ବାବି ଦଃକା, ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସିକ୍ ହାଦ୍ତଃଳେ କଃରି ଆଚେ, ନିଅମାର୍ ଜୁୟ୍ ବଃନିଏ ସେ ପବିତ୍ର କଃରା ଅୟ୍ରିଲା, ତାକେ ହଲ୍ୟା ବଃଲି ମଃନେ କଃରିଆଚେ ଆର୍ ଦଃୟା ଦେତା ଆତ୍ମାକେ ଲିନ୍ଦା କଃରି ଆଚେ, ସେ କଃତେକ୍ ଅଃଦିକ୍ ଦଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ନୟ୍ ।
De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?
30 ବଃଲେକ୍ “ବାଦ୍ଲା ନେତାର୍ ଅଃମାର୍ ଅଃଦିକାର୍, ଅଃମି କାମାର୍ ହଃଳ୍ ଦେଉଁନ୍ଦ୍,” ଜେ ଇ କଃତା କୟ୍ଆଚେ, “ତାକେ ଅଃମିମଃନ୍ ଜାଣିଆଚୁ; ଆରେକ୍ ମାପ୍ରୁ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଟିକ୍ ବିଚାର୍ କଃରେଦ୍ ।”
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
31 ଜିବନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଆତେ ଦଃରା ହଃଳ୍ଲେକ୍ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ବିସୟ୍ ।
C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
32 ମଃତର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଉଜାଳ୍ ହାୟ୍ଲା ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁମିମଃନ୍ ନାନା ଦୁକ୍ ବୟଃଗ୍ ହର୍ କଃସ୍ଟାର୍ ଜୁଜ୍ ସଃମ୍ବାଳି ରିଲାସ୍, ସେ ହୁର୍ବାର୍ ବେଳାକ୍ ଏତାଉଆ ।
Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
33 ଗଟେକ୍ ବେଳାୟ୍ ମାନ୍ତି ହାୟ୍ ନଃରିଲାସ୍ ଆର୍ ତୁମି କଃସ୍ଟ୍ ହାୟ୍ରିଲାସ୍, ବିନ୍ ବେଳାୟ୍ ସେ ରଃକମ୍ ଚାଲାଚାଲ୍ତି ହାଉତା ଲକ୍ମଃନାର୍ ବାଗିଦାର୍ ଅୟ୍ରିଲାସ୍ ।
Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
34 କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ କଃଇଦିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦୁକ୍ ବୟ୍ଗ୍ କଃରି ରିଲାସ୍, ଆର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ନିଜାର୍ ଜେ ଅଃଦିକ୍ ନିକ ଆର୍ ସଃବୁଦିନ୍ ରେତା ଦଃନ୍ ଆଚେ, ଇରି ଜାଣି ସଃର୍ଦାୟ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଦଃନ୍ ଚରି ନିଲାକ୍ ସଃମ୍ବାଳିରିଲାସ୍ ।
Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.
35 ସେତାକ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ସାସ୍ ଚାଡା ନାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ସେତି ବଃଡ୍ ପୁରିସ୍କାର୍ ଆଚେ ।
N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.
36 ଜୁୟ୍ତାର୍ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃରି ସଃୟ୍ତାର୍ ହଃଳ୍ ହାଉଁ ହାରାସ୍, ସେତାର୍ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ସଃମ୍ବାଳ୍ତାର୍ ଲକ୍ ଅଃଉତାର୍ ଦଃର୍କାର୍ ।
Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.
37 ବଃଲେକ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ଆରେକ୍ ଅଃଳକ୍ ବେଳା ମଃତର୍ ଆଚେ, ଜାର୍ ଆସ୍ତାର୍ ଆଚେ, ସେ ଆସେଦ୍ ଆର୍ ବେଳ୍ ନଃକେରେ ।
Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.
38 ଅଃମାର୍ ଦଃର୍ମି ମାନାୟ୍ ବିସ୍ୱାସାର୍ ଗିନେ ବଚେଦ୍, ମଃତର୍ ଜଦି ଜେକି ହଃଚେ ବାଉଳେଦ୍, ମର୍ ଆତ୍ମା ତାର୍ ତଃୟ୍ ସଃର୍ଦା ନାୟ୍ ।”
Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
39 ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ନାସ୍ ଅଃଉଁକ୍ ହଃଚେ ବାଉଳ୍ତି, ଅଃମିମଃନ୍ ସେମଃନାର୍ ଦଃଳାର୍ ଲକ୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଆତ୍ମାର୍ ମୁକ୍ତି ହାଉଁକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତି, ଅଃମିମଃନ୍ ସେମଃନାର୍ ଦଃଳାର୍ ଲକ୍ ।
Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.