< ପେରିତ୍ 27 >
1 ଜଃଡେବଃଳ୍ ଅଃମିମଃନାର୍ ଜାଜେ ଚଃଗି ଇତାଲିଆକେ ଜଃଉଁକେ ତିର୍ ଅୟ୍ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍ ପାଉଲ୍ ଆର୍ କଃତେକ୍ କଃୟ୍ଦି ରଃଜାର୍ ସଃୟ୍ନ୍ ଦଃଳାର୍ ଜୁଲିଅ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ହାଁଞ୍ଚ୍କଳି ସଃଇନାର୍ ମୁଳିକାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
En als het besloten was, dat wij naar Italie zouden afvaren, leverden zij Paulus en enige andere gevangenen, over aan een hoofdman over honderd, met name Julius van de keizerlijke bende.
2 ସେତାକ୍ ଆସିଆ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ବିନ୍ ବିନ୍ ଟାଣେ ଜଃଉଁକେ ରିଲା ଗଟେକ୍ ଆଦ୍ରାମୁତିଅ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଚଃଗି ଗଃଲୁ; ଆର୍ ମାକିଦନିଆର୍ ଆରିସ୍ତାର୍କ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ତେସଲନିକିର୍ ଲକ୍ ଅଃମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।
En in een Adramyttenisch schip gegaan zijnde, alzo wij de plaatsen langs Azie bevaren zouden, voeren wij af; en Aristarchus, de Macedonier van Thessalonica, was met ons.
3 ଆର୍କ ଦିନ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ସିଦନ୍ ତଃୟ୍ ହଚ୍ଲୁ, ଆର୍ ଜୁଲିଅ ପାଉଲ୍କେ ଦଃୟା କଃର୍ତି ରିଲା ଆର୍ ତାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଜାୟ୍ ଉହ୍କାର୍ ହାଉଁକେ ଚାଡିଦିଲା ।
En des anderen daags kwamen wij aan te Sidon. En Julius, vriendelijk met Paulus handelende, liet hem toe tot de vrienden te gaan, om van hen bezorgd te worden.
4 ଅଃମିମଃନ୍ ସେଟାଣେ ହୁଣି ଜଃବର୍ ବାଉର୍ ଗିନେ ସାଇପ୍ରସ୍ କଃଣ୍ଡିକଃଣ୍ଡି ଗଃଲୁ ।
En van daar afgevaren zijnde, voeren wij onder Cyprus heen, omdat de winden ons tegen waren.
5 କିଲିକିଆ ଆର୍ ପପୁଲିଆ ଚଃମାର୍ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ଲିଙ୍ଗି ଲୁକିଆର୍ ମୁରାକ୍ ଆୟ୍ଲୁ ।
En de zee, die langs Cilicie en Pamfylie is, doorgevaren zijnde, kwamen wij aan te Myra in Lycie.
6 ସେତାକ୍ ସଏ ସଃୟ୍ନାର୍ ଅଃଦିକାରି ଇତାଲିଆକେ ଜାୟ୍ରିଲା ଆଲେକ୍ଜେଣ୍ଡ୍ରିଆ ଡଙ୍ଗା ହାୟ୍ଲୁ ସେତି ଚଃଗି ଜୁଲିଆ ହାକ୍ ଗଃଲୁ ।
En de hoofdman, aldaar een schip gevonden hebbende van Alexandrie, dat naar Italie voer, deed ons in hetzelve overgaan.
7 ହଃଚେ ବୁତେକ୍ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ଦିରେ ଦିରେ ଜାୟ୍ କଃସ୍ଟେ କିନ୍ଦର୍ ଚଃମେ ହଚ୍ଲୁ ଆର୍ ବାଉ ଅଃମିକ୍ ଆଗ୍ତୁ ଜଃଉଁକେ ନଃଦିଲାକ୍ ସାଲନି ବାଟ୍ ଅୟ୍ କ୍ରିତିର୍ କଣ୍ଡି କଣ୍ଡି ଗଃଲୁ ।
En als wij vele dagen langzaam voortvoeren, en nauwelijks tegenover Knidus gekomen waren, overmits het ons de wind niet toeliet, zo voeren wij onder Kreta heen, tegenover Salmone.
8 ଆରେକ୍ କଃସ୍ଟେ କଣ୍ଡି କଣ୍ଡି ଜାୟ୍ ସୁନ୍ଦୁର୍ ସାଗର୍ ନାଉଁଆର୍ ଜଃଗାୟ୍ ଜାଜ୍ମଃନ୍ ଟିଆଅୟ୍ ରେତାଟାଣେ ଆୟ୍ଲୁ, ସେରି ଲାସା ଚଃମେ ରିଲି ।
En hetzelve nauwelijks voorbij zeilende, kwamen wij in een zekere plaats genaamd Schonehavens, waar de stad Lasea nabij was.
9 ଅଃନ୍କାର୍ ବୁତେକ୍ ଦିନ୍ ଅୟ୍ଲି ଆରେକ୍ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ବେସି ହାବଳ୍ ଅୟ୍ଲି, କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ଉହାସ୍ ହଃର୍ବ୍ ସଃରି ରିଲି । ଇତାକ୍ ପାଉଲ୍ ସେମଃନ୍କେ ଜଃଗ୍ରତ୍ କଃରି କୟ୍ଲା,
En als veel tijd verlopen, en de vaart nu zorgelijk was, omdat ook de vasten nu voorbij was, vermaande hen Paulus,
10 “ବାୟ୍ବାବୁମଃନ୍, ଇ ଜାଜେ ଗଃଲେକ୍ ଡଙ୍ଗାର୍ ଆସ୍ତିମଃନ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ସେରି ହଃକା ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଅଃମାର୍ ଜିବନ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ବଃଲି ମୁୟ୍ଁ ଜାଣୁଲେ ।”
En zeide tot hen: Mannen, ik zie, dat de vaart zal geschieden met hinder en grote schade, niet alleen van de lading en van het schip, maar ook van ons leven.
11 ମଃତର୍ ସଃଇନାର୍ ଅଃଦିକାରି ଜୁଲିଆ ପାଉଲାର୍ କଃତାକ୍ ସଃତ୍ନଃକେରି, ଜାଜ୍ ଡାୟ୍ବର୍ ଆର୍ ଜାଜାର୍ ଅଃଦିକାରିର୍ କଃତାୟ୍ ଅଃଦିକ୍ ସଃତ୍କଃଲା ।
Doch de hoofdman geloofde meer den stuurman en den schipper, dan hetgeen van Paulus gezegd werd.
12 ଆର୍ ସେ ଜାଜ୍ମଃନ୍ ରେତାଟାଣେ, ସିତ୍ ବଃଳ୍ ରେଉଁକ୍ ସୁବିଦା ନଃରିଲାକ୍, ସେତାକ୍ କଃନ୍କଃରି ହେଁ ପଇନିକ୍ ତଃୟ୍ ଜାୟ୍ ସେତି ସିତ୍ ଦିନ୍ ରେଉଁକ୍ ଜାଜ୍ ଚାଲାଉଁକ୍ ବୁତେକ୍ ଲକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍ । ସେ ପଇନିକ୍ କ୍ରିତିର୍ ଗଟେକ୍ ଜାଜ୍ମଃନ୍ ରେତାଟାଣ୍, ସେରି ଡେବ୍ରି ଉଦ୍ୟାନ୍ ଆର୍ କାତାବାଟ୍ୟାର୍ ଉଦ୍ୟାନ୍ ବାଟ୍ ଆଚେ ।
En alzo de haven ongelegen was om te overwinteren, vond het meerder deel geraden ook van daar te varen, of zij enigszins te Fenix konden aankomen om te overwinteren, zijnde een haven in Kreta, strekkende tegen het zuidwesten en tegen het noordwesten.
13 ହଃଚେ କାତା ବାଟାର୍ ବାଉ ଦିରେ ଦିରେ ଆୟ୍ଲାକ୍, ସେମଃନ୍ ସୁବ୍ ଅଃଉଁଲି ବଃଲି ମଃନେକଃରି ହାଣି ଜାଜ୍କେ ତେବାଉତା ଲଃଉଆର୍ଆକଳି ଟେକିକଃରି କ୍ରିତିର୍ କଃଣ୍ଡିକଃଣ୍ଡି ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
En alzo de zuidenwind zachtelijk waaide, meenden zij hun voornemen verkregen te hebben, en afgevaren zijnde, zeilden zij dicht voorbij Kreta henen.
14 ମଃତର୍ ସେଦାହ୍ରେ ଜାକେ ଇଉରକ୍ୱିଲ୍ ବଃଲି କଃଉତି, ସେ “ଉତୁର୍ ହୁର୍ବ୍” ମୁର୍କେ ବାଉହାଣି ଆସି ଜାଜ୍ଜେ ଡୁକ୍ଲି ।
Maar niet lang daarna, sloeg tegen hetzelve een stormwind, genaamd Euroklydon.
15 ଆରେକ୍ ଜାଜ୍ ବାଉର୍ ହାକ୍ ମୁଁ କଃରୁକେ ନଃହାର୍ଲାକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାକ୍ ତାର୍ମଃନେ ହାଣାୟ୍ ହଃଉଁରୁକ୍ ଚାଡି ଦିଲୁ ।
En als het schip daarmede weggerukt werd, en niet kon tegen den wind opzeilen, gaven wij het op, en dreven heen.
16 ଆରେକ୍ କ୍ଲାଉଦା ନାଉଁଆର୍ ଟାପୁ ଟାଣାର୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ କଃସ୍ଟେ ଜାଜାର୍ ଡଙ୍ଗା ଗଟେକ୍ ଦଃରି ବଚ୍ଲୁ ।
En lopende onder een zeker eilandje, genaamd Klauda, konden wij nauwelijks de boot machtig worden.
17 ଆର୍ ଜାଜାର୍ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ତାକେ ଉହ୍ରେ ଉଟାୟ୍ ବାନ୍ଦ୍ଲାୟ୍ ଆରେକ୍ କଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ଲିବିଆର୍ ସୁର୍ତି ନାଉଁଆର୍ ହାଣି ବିତ୍ରାର୍ ବାଲି ଗାଦାୟ୍ ଜାଜ୍ ଡୁକେଦ୍ ବଃଲି ଡିରି କଃରି ଡଙ୍ଗାୟ୍ ବାନ୍ଦ୍ତା ପାଲ୍ ଇଟାୟ୍ ଜାଜ୍ ବାଉ ସଃଙ୍ଗ୍ ହାଣାୟ୍ ହଃଉଁରୁକ୍ ଚାଡି ଦିଲାୟ୍ ।
Dewelke opgehaald hebbende, gebruikten zij alle behulpselen, het schip ondergordende; en alzo zij vreesden, dat zij op de droogte Syrtis vervallen zouden, streken zij het zeil, en dreven alzo henen.
18 ମୁର୍କେ ବାଉ ଗିନେ ବଃଡେ ହାବଳ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ଜାଜାର୍ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ଆସ୍ତିବାଡିମଃନ୍ ସଃମଃନ୍ଦ୍ ବିତ୍ରେ ହଃକାୟ୍ଲାୟ୍ ।
En alzo wij van het onweder geweldiglijk geslingerd werden, deden zij den volgende dag een uitworp;
19 ଆରେକ୍ ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗା ମଃରାମତ୍ କଃର୍ତା ଜଃତର୍ହାତି ହେଁ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ହଃବ୍ଳାୟ୍ଲାୟ୍ ।
En den derden dag wierpen wij met onze eigen handen het scheepsgereedschap uit.
20 କଃତେକ୍ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ବେଳ୍ କି ତାରା, ଜଃନ୍ ଦଃକୁ ନଃହାର୍ଲୁ । ଗଃଳିକେ ଗଃଳି ଜଃବର୍ ବାଉ ଅଃଉତାର୍ ଦଃକି ଅଃମିମଃନାର୍ ବଚ୍ତାର୍ ବଃର୍ସା ଚାଡିଦିଲୁ ।
En als noch zon noch gesternten verschenen in vele dagen, en geen klein onweder ons drukte, zo werd ons voort alle hoop van behouden te worden benomen.
21 ଆର୍ ବୁତେକ୍ ଦିନ୍ ସଃବୁଲକ୍ ବୁକାର୍ହେଟେ ରିଲାକ୍ ପାଉଲ୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଟିଆ ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ବାୟ୍ମଃନ୍ ମର୍ କଃତା ମାନି କ୍ରିତି ତଃୟ୍ ହୁଣି ଚାଡି ନଃରିଲେକ୍ ଅଃମାର୍ ଇ କଃସ୍ଟ୍ ନୟ୍ଲିହୁଣି ।
En als men langen tijd zonder eten geweest was, toen stond Paulus op in het midden van hen, en zeide: O mannen, men behoorde mij wel gehoor gegeven te hebben, en van Kreta niet afgevaren te zijn, en dezen hinder en deze schade verhoed te hebben;
22 ଜଃନ୍ଅଉଅ, ଅଃବେ ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ସାସ୍ଦଃରା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କାର୍ ଜିବନ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନୟ୍ ମଃତର୍ ଡଙ୍ଗା ନଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
Doch alsnu vermaan ik ulieden goedsmoeds te zijn; want er zal geen verlies geschieden van iemands leven onder u, maar alleen van het schip.
23 ମୁୟ୍ଁ ଜୁୟ୍ ଇସ୍ୱର୍କେ ମାନୁଲେ ତାର୍ ଗଟେକ୍ ଦୁତ୍ ଇ ରାତି ମର୍ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍ କୟ୍ଲା,
Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,
24 ଏ ପାଉଲ୍ ଡିର୍ ନାୟ୍, କାଇସର୍ ଚଃମେ ତକ୍ ଟିଆ ଅଃଉଁକେ ଅୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ତର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାତା ସଃବୁ ଲକ୍କେ ଇସ୍ୱର୍ ତକେ ଦଃୟ୍ ଆଚେ ।
Zeggende: Vrees niet, Paulus, gij moet voor den keizer gesteld worden; en zie, God heeft u geschonken allen, die met u varen.
25 ତଃବେ ବାୟ୍ମଃନ୍ ସାସ୍ଦଃରା କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ ମର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ଆଚେ ଜେ, ମକ୍ ଜଃନ୍କଃରି କଃଉଆ ଅୟ୍ଆଚେ, ସେବାନ୍ୟା ଗଃଟେଦ୍ ।
Daarom zijt goedsmoeds, mannen, want ik geloof Gode, dat het alzo zijn zal, gelijkerwijs het mij gezegd is.
26 ମଃତର୍ ଅଃମିକ୍ କୁୟ୍ ଗଟେକ୍ ଚାରି ହାକ୍ ହାଣି ମଃଜାୟ୍ ବୁୟ୍ଁ ରିଲା ଟାଣେ ଜଃଉଁକେ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
Doch wij moeten op een zeker eiland vervallen.
27 ଇ ରଃକମ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଆଦ୍ରିଆ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ଏଣେ ତେଣେ ଅଃଉଁ ଅଃଉଁ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଚଃଉଦ ରାତି ଅୟ୍ଲି ସଃଡେବଃଳ୍ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ମଃଜାରାତି ବଃଳ୍ କୁୟ୍ ଗଟେକ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ହଚୁନ୍ଦ୍ ।
Als nu de veertiende nacht gekomen was, alzo wij in de Adriatische zee herwaarts en derwaarts gedreven werden, omtrent het midden des nachts, vermoedden de scheepslieden, dat hun enig land naderde.
28 ଇତାକ୍ ସେମଃନ୍ ହାଣିକ୍ ନାହିକଃରି ଦୁୟ୍କଳି ମିଟର୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ହାଣି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣ୍ଲାୟ୍; ଆରେକ୍ କଃଣ୍ଡେକ୍ ଆଗ୍ତୁ ଜାୟ୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ନାହି ତିରିସ୍ ମିଟର୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ହାଣି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣ୍ଲାୟ୍;
En het dieplood uitgeworpen hebbende, vonden zij twintig vademen; en een weinig voortgevaren zijnde, wierpen zij wederom het dieplood uit, en vonden vijftien vademen;
29 କଃଡେବଃଳ୍ ଅଃମିମଃନ୍ କୁୟ୍ ଟେଳାୟ୍ ଡୁକାୟ୍ ଅଃଉଁନ୍ଦ୍, ଇ ଡିରାର୍ ଗିନେ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ଜାଜ୍ ହଃଚାର୍ ଚାରି ବେଳ୍ତ୍ ଜାଜ୍ ତେବାଉତା ଲଃଉଆ ଆକଳି ହଃକାୟ୍ଲାୟ୍, ଦିନ୍ ରାତି ପାର୍ତନା କଃରିକଃରି ଜାଗିରିଲାୟ୍ ।
En vrezende, dat zij ergens op harde plaatsen vervallen mochten, wierpen zij vier ankers van het achterschip uit, en wensten, dat het dag werd.
30 ଆରେକ୍ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ଜାଜାର୍ ଆଗ୍ବାଟାର୍ ଜାଜ୍ ତେବାଉତା ଆକଳି ହଃକାଉଁଲୁ ବଃଲି ମିଚ୍ କୟ୍ ଉହ୍ରେ ବାନ୍ଦି ରିଲାୟ୍ । ଡଙ୍ଗା ସଃମ୍ନ୍ଦେ ଉତ୍ରାୟ୍ ଜାଜେ ହୁଣି ହଃଳାଉଁକ୍ ଉପାୟ୍ କଃଲାୟ୍ ।
Maar als de scheepslieden zochten uit het schip te vlieden, en de boot nederlieten in de zee, onder den schijn, alsof zij uit het voorschip de ankers zouden uitbrengen,
31 ପାଉଲ୍ ହାଁଞ୍ଚ୍କଳି ସଃଇନାର୍ ବଃଡ୍ ସଃଇନ୍କେ ଆର୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, ଇ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ନଃରିଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ବଚୁ ନାହାରାସ୍ ।
Zeide Paulus tot den hoofdman en tot de krijgsknechten: Indien dezen in het schip niet blijven, gij kunt niet behouden worden.
32 ସେତାକ୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାର୍ ଡର୍ମଃନ୍ କାଟି ତାକେ ହାଣାୟ୍ ହଃବ୍ଳାୟ୍ଲାୟ୍ ।
Toen hieuwen de krijgsknechten de touwen af van de boot, en lieten haar vallen.
33 ଆର୍ ଦିନ୍ ଆରୁମ୍ ଅଃଉତାବଃଳ୍ ପାଉଲ୍ ସେମଃନ୍କେ ସାସ୍ ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଆଜିକେ ଚଃଉଦ ଦିନ୍ ଅୟ୍ଲି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି ନଃକାୟ୍ ବୁକେ ଆଚାସ୍ ।
En ondertussen dat het dag zou worden, vermaande Paulus hen allen, dat zij zouden spijze nemen, en zeide: Het is heden de veertiende dag, dat gij verwachtende blijft zonder eten, en niets hebt genomen.
34 ଇତାକ୍ କାୟ୍ରି କଃଣ୍ଡେକ୍ କାଉଁକେ ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେରି ତୁମିମଃନାର୍ ଜିବନ୍ ମୁକ୍ଳାୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ତୁମାର୍ କାର୍ ମୁଣ୍ଡାର୍ ବାଳ୍ ଗଟେକ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନାୟ୍ ।”
Daarom vermaan ik u spijze te nemen, want dat dient tot uw behouding; want niemand van u zal een haar van het hoofd vallen.
35 ସେ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍ ରୁଟି ଦଃରି ସଃବ୍କାର୍ ମୁଏଁ ଇସ୍ୱର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ କଃରି ସେରି କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
En als hij dit gezegd had en brood genomen had, dankte hij God in aller tegenwoordigheid; en hetzelve gebroken hebbende, begon hij te eten.
36 ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ସାସ୍ହାୟ୍ ନିଜେ ନିଜେ ହେଁ କାୟ୍ଲାୟ୍ ।
En zij allen, goedsmoeds geworden zijnde, namen ook zelven spijze.
37 ସେତି ସେ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ସଃବୁ ଅୟ୍ ୨୭୬ ଲକ୍ ରିଲା ।
Wij waren nu in het schip in alles tweehonderd zes en zeventig zielen.
38 ସେମଃନ୍ ହେଟ୍ହୁର୍ନେ କାୟ୍ଲା ହଃଚେ ଡଙ୍ଗାକ୍ ଉସାସ୍ କଃରୁକେ ଗଅଁକେ ସଃମନ୍ଦେ ହଃବ୍ଳାୟ୍ଲାୟ୍ ।
En als zij met spijze verzadigd waren, lichtten zij het schip, en wierpen het koren uit in de zee.
39 ଉଜାଳ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ସେ ଜଃଗା ସେମଃନ୍ ଚିନୁ ନଃହାୟ୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ହାଣି ବିତ୍ରାର୍ ବାଲି ଗାଦା ଚଃମାର୍ ଗଟେକ୍ କାଲ୍ ଟାଣ୍ ଦଃକି ସେତି ଡଙ୍ଗା ତେବାଉଁକ୍ ଉପାୟ୍ କଃଲାୟ୍ ।
En toen het dag werd, kenden zij het land niet; maar zij merkten een zekeren inham, die een oever had, tegen denwelken zij geraden vonden, zo zij konden, het schip aan te zetten.
40 ଇତାକ୍ ଜାଜ୍ ତେବାଉତା ଆକଳିର୍ ଡର୍ କାଟି ସେସଃବୁକେ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ବୁଡିଜଃଉଁକ୍ ଚାଡିଦିଲାୟ୍, ଆର୍ ସଃଙ୍ଗେସଃଙ୍ଗେ ଜାଜାର୍ ପାଲ୍ ଡର୍ସଃବୁ ଇଟାୟ୍ ବାଉ ବାଟ୍ୟା ଆଗାର୍ ଜାଜାର୍ ପାଲ୍ ଉଡାୟ୍ଲାୟ୍, ତଃବେ ଜାଜ୍ ବାଉୟେ ଟେଲିଅୟ୍ କଃଣ୍ଡିବାଟ୍ ଗଃଲି ।
En als zij de ankers opgehaald hadden, gaven zij het schip aan de zee over, meteen de roerbanden losmakende; en het razeil naar den wind opgehaald hebbende, hielden zij het naar den oever toe.
41 ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ଦୁୟ୍ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ମିସିରିଲା ଟାଣେ ଜାୟ୍ ହଚ୍ଲାୟ୍, ଜାଜ୍ ହାଣି ବିତ୍ରାର୍ ବାଲି ଗାଦା ତଃୟ୍ ଡୁକ୍ଲି ଆର୍ ଜାଜାର୍ ମୁଉଁବାଟ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗାଡିଅୟ୍ ନଃଗୁଚ୍ଲି, ମଃତର୍ ହଃଚ୍ ବାଟ୍ ଉଲାଳାର୍ ଗିନେ ବାଙ୍ଗୁକ୍ ଦଃର୍ଲି ।
Maar vervallende op een plaats, die de zee aan beide zijden had, zetten zij het schip daarop; en het voorschip, vastzittende, bleef onbewegelijk, maar het achterschip brak van het geweld der baren.
42 ସଃଡେବଃଳ୍ କଃଇଦିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ହଃଉଁରି ହଃଳାୟ୍ ଜାତି ଇତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍କେ ମାରୁକ୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ କଃତା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
De raadslag nu der krijgslieden was, dat zij de gevangenen zouden doden, opdat niemand, ontzwommen zijnde, zoude ontvlieden.
43 ମଃତର୍ ସଃଇନାର୍ ଅଃଦିକାରି ପାଉଲାର୍ ଜିବନ୍ ରଃକ୍ୟା କଃରୁକେ ମଃନ୍କଃରି ସେ କାମ୍କଃର୍ତା ତଃୟ୍ହୁଣି ମଃନାକଃଲା, ଆରେକ୍ ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ହଃଉଁରୁକ୍ ହାର୍ତି ସେମଃନ୍ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ଡଃଗାୟ୍ ହଃଉଁରି ହଃଉଁରି କଃଣ୍ଡାୟ୍ ଜଃଉଅତ୍ ବଃଲି କୟ୍ଲା ।
Maar de hoofdman, willen Paulus behouden, belette hun dat voornemen, en beval, dat degenen, die zwemmen konden, zich eerst zouden afwerpen, en te land komen;
44 ଆରେକ୍ ବାକିଲକ୍ ବିତ୍ରେ କେକେ ହାଟା ଆର୍ କେକେ ଡଙ୍ଗାର୍ ବାଙ୍ଗ୍ଲା କଃଣ୍ଡ୍ମଃନ୍ ଦଃରି ଜଃଉଅତ୍, ବଃଲ୍ଲାକେ ଅଃନ୍କଃରି ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍ ଜଃତୁନେ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ହଚ୍ଲାୟ୍ ।
En de anderen, sommigen op planken, en sommigen op enige stukken van het schip. En alzo is het geschied, dat zij allen behouden aan het land gekomen zijn.