< ପେରିତ୍‌ 25 >

1 ସେତାକ୍‌ ପେସ୍ଟ ଅଃଦିକାରି ହଃଦ୍‌ ହାୟ୍‌ ତିନିଦିନ୍ ହଃଚେ କାଇସରିଆ ହୁଣି ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଲା ।
فېستۇس [يەھۇدىيە] ئۆلكىسىگە كىرىپ، ئۈچ كۈندىن كېيىن قەيسەرىيەدىن چىقىپ يېرۇسالېمغا بارغانىدى.
2 ଆର୍‌ ସେତି ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ବିରଦେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌,
باش كاھىنلار بىلەن يەھۇدىيلارنىڭ مۆتىۋەرلىرى ئۇنىڭ ئالدىدا پاۋلۇسنىڭ ئۈستىدىن رەسمىي شىكايەت قىلىپ، ئۇنىڭدىن ئىلتىپات سوراپ، ئادەم ئەۋىتىپ پاۋلۇسنى
3 ଆର୍‌ ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି “ପାଉଲ୍‌କେ ଜିରୁସାଲମେ କୁଦାୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତାକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌; ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ବାଟେ ମାରୁକ୍‌ ଜାଗୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
يېرۇسالېمغا ئېلىپ كېلىشنى ئۆتۈندى. مەقسىتى، ئۇلار يول ئۈستىدە بۆكتۈرمە تەييارلاپ پاۋلۇسنى ئۆلتۈرۈش ئىدى.
4 ସେତାକ୍‌ ପେସ୍ଟ କୟ୍‌ଲା, ପାଉଲ୍‌ କାଇସରିଆ ତଃୟ୍‌ କଃୟ୍‌ଦି ଅୟ୍‌ଆଚେ, ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ବେଗି ସେତି ଜଃଉଁଲେ ।
فېستۇس بۇنى ئاڭلاپ ئۇلارغا: ــ پاۋلۇس ھازىر قەيسەرىيەدە سولاقتا تۇرىۋەرسۇن. مەن يېقىندا ئۇ يەرگە قايتىپ كەتمەكچىمەن.
5 ତଃବେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମୁଳିକାମଃନ୍ ମଃର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଇସରିଆ ଆସା ସେତି ଜାୟ୍‌ ପାଉଲାର୍‌ ବିରଦେ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ରିଲେକ୍‌ ସେତି କଃଉଆ ।”
ئاراڭلاردىن ھوقۇقدار بولغانلار مەن بىلەن بىللە چۈشسۇن. ئەگەر ئۇنىڭ بىرەر ئەيىبى بولسا، ئۇلار شۇ يەردە شىكايەت قىلسا بولىدۇ، ــ دەپ جاۋاب بەردى.
6 ହଃଚେ ପେସ୍ଟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଦିନ୍ ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ନଃରଃୟ୍‌ କାଇସରିଆକେ ବାଉଳି ଗଃଲା ଆର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ବେରାଣେ ବଃସି ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ପାଉଲ୍‌କେ ଆଣାୟ୍‌ଲା ।
فېستۇس ئۇلارنىڭ ئىچىدە سەككىز-ئون كۈندىن ئارتۇق تۇرماي، قەيسەرىيەگە قايتىپ چۈشتى. ئەتىسى سوراق تەختىگە ئولتۇرۇپ، پاۋلۇسنى ئېلىپ كېلىشنى بۇيرۇدى.
7 ପାଉଲ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଆସି ତାର୍‌ ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ଅଃଦିକ୍‌ ଦସ୍‌ ଲାଦୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍ ସାକି ଦେଉଁକ୍‌ ନଃହାର୍ଲାୟ୍‌ ।
پاۋلۇس كەلگەندە، يېرۇسالېمدىن چۈشكەن يەھۇدىيلار ئۇنىڭ ئەتراپىغا ئولىشىپ، ئۇنىڭغا نۇرغۇن ئېغىر جىنايەتلەر بىلەن قارىلاپ شىكايەتلەرنى قىلدى. بىراق بۇلارنىڭ ھېچقايسىسىغا ئىسپات كۆرسىتىپ بېرەلمىدى.
8 ସେତାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ସାକି ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିଦି ବିରଦେ କି ମନ୍ଦିର୍‌ ବିରଦେ କି କାଇସରାର୍‌ ବିରଦେ ମୁୟ୍‌ଁ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ନଃକେରି ।”
پاۋلۇس ئۆزىنى ئاقلاپ: ــ مەن ھېچقايسى ئىشتا يەھۇدىيلارنىڭ قانۇنىغا، ئىبادەتخانىسىغا ياكى [ئىمپېراتور] قەيسەرگە قارشى بىرەر جىنايەتمۇ سادىر قىلمىدىم، ــ دېدى.
9 ମଃତର ପେସ୍ଟ ଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ ବଃଲ୍‌ ବଃଲାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରି ପାଉଲ୍‌କେ ଗଃଉଆରି କଃଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ ସେତି ଅଃମାର୍‌ ଚଃମେ ବିଚାର୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?”
لېكىن، فېستۇس يەھۇدىيلارنىڭ كۆڭلىنى ئېلىشقا، ئۇلارغا ئىلتىپات كۆرسەتمەكچى بولۇپ پاۋلۇستىن: ــ يېرۇسالېمغا بېرىپ، ئۇ يەردە مېنىڭ ئالدىمدا بۇ شىكايەتلەرگە ئاساسەن سوتلىنىشقا رازى بولامسەن؟ ــ دەپ سورىدى.
10 ମଃତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ କାଇସରାର୍‌ ବେରାଣ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଆଚି, ସେଟାଣେ ମର୍‌ ବିଚାର୍‌ ଅଃଉଅ, ମୁୟ୍‌ଁ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ ନଃକେରି, ତୁୟ୍‌ ହେଁ ସେରି ନିକ କଃରି ଜାଣି ଆଚ୍‌ସି ।
لېكىن پاۋلۇس جاۋاب بېرىپ مۇنداق دېدى: ــ مەن ھازىر قەيسەرنىڭ سوراق تەختى ئالدىدا تۇرىمەن. مېنى سوراق قىلىشقا تېگىشلىك يەر مانا مۇشۇ. ئۆزلىرىگە ئېنىق مەلۇم بولغاندەك، مەن يەھۇدىيلارغا ھېچقانداق ناھەقلىق قىلمىدىم.
11 ତଃବେ ଜଦି ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ କଃରି ରଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ଆର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା କାମ୍‌ କଃରି ରଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ତଃବେ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ନାୟ୍‌ ନଃବେଲି, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ବିରଦେ ଜାୟ୍‌ରି ସଃବୁ କଃଉଁଲାୟ୍‌, ଇ ସଃବୁ ବିତ୍ରେ ଜଦି ହଃଦେକ୍‌ ସଃତ୍‌ ନାୟ୍‌, ତଃବେ କେହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ଆତେ ଚାଡୁକ୍‌ ନାହାରେ, ମୁୟ୍‌ଁ କାଇସର୍‌ ମୁଏଁ ବିଚାର୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ।”
ئەگەر جىنايىتىم بولسا، شۇنداقلا ئۆلۈمگە لايىق بىرەر ئىش قىلغان بولسام، مەن ئۆزۈمنى ئۆلۈمدىن قاچۇرمايمەن. بىراق ئۇلارنىڭ مېنىڭ ئۈستۈمدىن قىلغان شىكايەتلىرىنىڭ ئاساسى بولمىسا، ھېچكىمنىڭ مېنى ئۇلارغا تاپشۇرۇپ بېرىشكە ھەققى يوق. مەن قەيسەرگە مۇراجىئەت قىلىمەن!
12 ସେତାକ୍‌ ପେସ୍ଟ ମଃତ୍ରିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାଇସର୍‌ ଚଃମେ ବିଚାର୍‌ ଅଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି ଆଚ୍‌ସି, ତୁୟ୍‌ କାଇସର୍‌ ଚଃମେ ଜାସି ।”
ئاندىن فېستۇس مەسلىھەتچىلىرى بىلەن سۆزلەشكەندىن كېيىن، پاۋلۇسقا: ــ سەن قەيسەرگە مۇراجىئەت قىلدىڭ ــ ئۇنىڭ ئالدىغا ئەمدى بارىسەن! ــ دېدى.
13 କଃତି ଦିନ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ ରଃଜା ଆଗ୍ରିପା ଆର୍‌ ବର୍ନକି କାଇସରିଆକେ ଆସି ପେସ୍ଟକେ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
بىرنەچچە كۈندىن كېيىن، ئاگرىپپا خان بىلەن [سىڭلىسى] بەرنىكى فېستۇسقا تەبرىك-سالامغا قەيسەرىيەگە كەلدى.
14 ସେମଃନ୍ ବୁତେକ୍‌ ଦିନ୍ ସେତି ରିଲାକ୍‌ ରଃଜାର୍‌ ଚଃମେ ପେସ୍ଟ ପାଉଲାର୍‌ କଃତା ଜାଣାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ପେଲିକ୍‌ସ୍ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ କଃୟ୍‌ଦି କଃରି ଚାଡି ଗଃଲା ଆଚେ ।
ئۇ يەردە ئۇزۇن كۈنلەر تۇرغاندىن كېيىن، فېستۇس پاۋلۇسنىڭ ئىشىنى خانغا مەلۇم قىلىپ: ــ بۇ يەردە فېلىكس قالدۇرۇپ كەتكەن بىر مەھبۇس بار.
15 ମୁୟ୍‌ଁ ଜିରୁସାଲମେ ରିଲା ବଃଳ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ କୟ୍‌ କଃରି ତାର୍‌ ବିରଦେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
مەن يېرۇسالېمغا بارغىنىمدا، يەھۇدىي باش كاھىنلىرى بىلەن ئاقساقاللىرى ئۇنىڭ ئۈستىدىن شىكايەت قىلىپ، مەندىن ئۇنى جازاغا مەھكۇم قىلىشىمنى تەلەپ قىلىشتى.
16 ମୁକାମୁକି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲେ, ତୁମି ଆର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ମୁଁଆମୁୟ୍‌ଁ ନଃଉତା ହଃତେକ୍‌ ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାକେ ଦଃସ୍‌ ଲାଦେଦ୍‌ ସେଲକ୍‌ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ସାକି ଦେଉଁକ୍‌ ସୁବିଦା ନଃହାଉତା ହଃତେକ୍‌ ତାକେ ଦସି କଃର୍ତା ଅଃମାର୍‌ ରମିୟମଃନାର୍‌ ବିଦି ନାୟ୍‌ ।
مەن ئۇلارغا، ئەرز قىلىنغۇچى ئەرز قىلغۇچىلار بىلەن يۈزلەشتۈرۈلۈپ، ئۇنىڭغا ئۆزىنى ئاقلاش پۇرسىتى بېرىلمىگۈچە، ئۇنى جازاغا تاپشۇرۇش رىملىقلارنىڭ ئادىتى ئەمەستۇر، دەپ ئېيتتىم.
17 ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇଟାଣେ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ବେଳ୍‌ ନଃକେରି ସଃଙ୍ଗେ ସଃଙ୍ଗେ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ବେରାଣେ ବଃସି ସେ ଲକ୍‌କେ ଆଣୁକେ କୟ୍‌ଲେ ।
شۇڭا ئۇلار مەن بىلەن بىللە بۇ يەرگە كەلگەندىن كېيىن، مەن ۋاقىتنى كەينىگە سوزماي، ئەتىسىلا سوراق تەختىگە ئولتۇرۇپ ئۇ كىشىنى ئەكىلىشنى بۇيرۇدۇم.
18 ଦଃସ୍‌ ଦଃରୁମଃନ୍ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ଦଃସାର୍‌ କଃତା ଜାଗ୍‌ତି ରିଲେ, ସେନ୍‌କାର୍‌ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ନାଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
ئەرز قىلغۇچىلار ئورۇنلىرىدىن تۇرغاندا، ئۇلارنىڭ ئۇنىڭ ئۈستىدىن شىكايەت قىلغانلىرى مېنىڭ ئويلىغىنىمدەك رەزىل ئىشلار ئەمەس ئىدى،
19 ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତାକାର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଜିସୁ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ ଜାକେ ପାଉଲ୍‌ ଜିବନ୍ ଆଚେ ବଃଲି କଃଉତି ରିଲା ସେ ସଃବୁ କଃତା ତାର୍‌ ବିରଦେ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତା ଦଃରାଦଃରି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
بەلكى ئۇلارنىڭ ئۆز ئىبادەت تۈزۈمى توغرۇلۇق ۋە ئەيسا ئىسىملىك بىر كىشى ھەققىدە مەلۇم تالاش-تارتىش مەسىلىلىرى بار ئىكەن. ئۇ كىشى ئۆلگەن بولۇپ، پاۋلۇس بولسا ئۇ تىرىلدى دەيدىكەن.
20 ଇସଃବୁ କଃତା ଆରେକ୍‌ ନିକ କଃରି ଜାଣୁକେ କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ତିର୍‌ କଃରୁ ନଃହାର୍ଲେ, ଆର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଇ କଃତାକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଇଚା କି ନାୟ୍‌ ବଃଲି ହଃଚାର୍ଲେ ।
بۇ مەسىلىلەرنى زادى قانداق ئېنىقلاشنى بىلەلمەي، مەن پاۋلۇستىن يېرۇسالېمغا بېرىپ، ئۇ يەردە بۇ ئىشلار توغرۇلۇق سوراققا تارتىلىشقا رازى بولۇش-بولماسلىقىنى سورىغانىدىم.
21 ମଃତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ କାଇସର୍‌ ଚଃମେ ବିଚାର୍‌ ହାଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲା, ତଃବେ ମୁୟ୍‌ଁ କାଇସର୍‌ ହାକ୍‌ ନଃହେଟାଉତା ହଃତେକ୍‌ ବାନ୍ଦି ରେଉଁକ୍‌ କୟ୍‌ଲେ ।”
پاۋلۇس سولاقتا تۇرۇپ ئىمپېراتور جانابلىرىنىڭ سوراق قارارىنى چىقىرىشىنى مۇراجىئەت قىلغاندىن كېيىن، مەن ئۇنى قەيسەرنىڭ ئالدىغا ئەۋەتكۈچە، سولاقتا تۇتۇپ تۇرۇشنى بۇيرۇدۇم.
22 ସେତାକ୍‌ ଆଗ୍ରିପା ପେସ୍ଟକେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ନିଜେ ସେଲକାର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲେ ।” “ସେ କୟ୍‌ଲା କାଲି ତୁୟ୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ସି ।”
ئاگرىپپا فېستۇسقا: ــ مېنىڭمۇ بۇ كىشىنىڭ سۆزلىرىنى ئاڭلاپ باققۇم بار، ــ دېدى. ــ ئەتە ئاڭلايسىز، ــ دېدى ئۇ.
23 ତଃବେ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଆଗ୍ରିପା ଆର୍‌ ବର୍ନକି ବଃଡେ ଦଃଳ୍‌ବଃଳ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସି ବଃଡ୍‌ ବଃଡ୍‌ ହାଁଚ୍ କଳି ସଃଇନ୍ ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍‌ସଃଇନ୍ ଆର୍‌ ଗଃଳାର୍‌ ମୁଳିକା ସଃଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ବଃଙ୍ଗ୍‌ଲାୟ୍‌ ହୁରି ବଃସ୍‌ଲାକେ, ପେସ୍ଟର୍‌ କଃତା ହଃର୍କାରେ ପାଉଲ୍‌କେ ଆଣା ଅୟ୍‌ଲି ।
شۇنىڭ بىلەن ئەتىسى، ئاگرىپپا بىلەن بەرنىكى ھەيۋەت بىلەن ئاممىۋىي يىغىن زالىغا كىرىپ كەلدى، مىڭبېشىلار ۋە شەھەر كاتتىۋاشلىرىمۇ ئۇلار بىلەن بىللە كىرىپ كېلىشتى. فېستۇس ئەمر قىلىۋىدى، پاۋلۇس ئېلىپ كىرىلدى.
24 ସେତାକ୍‌ ପେସ୍ଟ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମଃହାରଃଜା ଆଗ୍ରିପା ଆର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇଟାଣେ ରେତା ବଃଡ୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଇ ଲକ୍‌କେ ଦଃକୁଲାସ୍‌, ଆର୍‌ ବିରଦେ ଜିରୁସାଲମେ ଆର୍‌ ଇଟାଣେ ହେଁ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରି ଆଚ୍‌ତି ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଜିବନ୍‌ ରେତାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି ସଃବୁଲକ୍‌ ଉରାଟୁ କଃଲାୟ୍‌ ।
فېستۇس مۇنداق دېدى: ــ ئاگرىپپا پادىشاھ ئالىيلىرى ۋە مۇشۇ سورۇنغا يىغىلغان جانابلار! بۇ كىشىنى كۆرۈۋاتىسىلەر. ھەم يېرۇسالېمدا ھەم بۇ يەردە پۈتۈن يەھۇدىي ئاھالىسى ئۇنىڭ توغرۇلۇق ئەرز قىلىپ ماڭا مۇراجىئەت قىلىپ، ئۇ تىرىك قالدۇرۇشقا بولمايدۇ! ــ دەپ چۇرقىراشقانىدى.
25 ମଃତର୍‌ ଇ ଲକ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଦଃଣ୍ଡାର୍‌ କାୟ୍‌ କାମ୍‌ ନଃକେରେ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ବୁଜ୍‌ଲେ, ଆର୍‌ ହଃଚେ ନିଜେ ଚଃକର୍‌ବତିର୍‌ ଚଃମେ ବିଚାର୍‌ କଃରା ଅଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତାକେ ସେତି ହଃଟାଉଁକ୍‌ ତିର୍‌ କଃଲେ ।
لېكىن مەن ئۇنىڭدىن ئۆلۈم جازاسى بېرىشكە تېگىشلىك بىرەر جىنايەت تاپالمىدىم. ھازىر بۇ كىشى ئىمپېراتور جانابلىرىغا مۇراجىئەت قىلدى. شۇنىڭ بىلەن ئۇنى [رىمغا] ئەۋەتىشنى قارار قىلدىم.
26 ମଃତର୍‌ ମାପ୍ରୁ ହାକ୍‌ ଲେକୁକ୍‌ ମର୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା ନାୟ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ବିଚାର୍‌ କଃରି ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃନ୍‌କଃରି କାୟ୍‌ରି ଲେକୁକ୍‌ ହାଉଁ ହାରି ଇତାକ୍‌ ତାକେ ଏ ରଃଜା ଆଗ୍ରିପା ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଣି ଆଚି ।
بىراق ئۇنىڭ ھەققىدە غوجامغا مەلۇم قىلىپ يازغۇدەك ئىش يوق. شۇنىڭ بىلەن ئەھۋالنى رەسمىي تەكشۈرۈپ بىرەر يازغۇدەك مەلۇماتقا ئىگە بولۇش مەقسىتىدە ئۇنى ھەربىرلىرىنىڭ ئالدىغا، بولۇپمۇ سىلى، ئاگرىپپا پادىشاھ ئالىيلىرىنىڭ ئالدىغا ئېلىپ كەلدىم.
27 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ କଃୟ୍‌ଦିକେ ହଃଟାଉତା ବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ରିଲା ଦଃସ୍‌ ମଃନ୍ ନଃଦେକାୟ୍‌ଲେକ୍‌ ନିକ ନାୟ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣୁଲେ ।”
چۈنكى مەھبۇسنى سوتقا ئەۋەتكەندە، ئۇنىڭ ئۈستىدىن قىلىنغان شىكايەتلەرنى ئېنىق كۆرسەتمەسلىك ماڭا نىسبەتەن ئورۇنلۇق ئەمەستەك بىلىنىدۇ.

< ପେରିତ୍‌ 25 >