< ପେରିତ୍‌ 22 >

1 “ଏ ବାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଉବାମଃନ୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃବେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଜୁୟ୍‌ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ କଃତା କଃଉଁଲେ ସୁଣା ।”
“సోదరులారా, తండ్రులారా, నేనిప్పుడు మీ ఎదుట చెప్పుకొనే జవాబు వినండి.”
2 ପାଉଲ ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍‌ କଃତା କଃଉଁଲା ବଃଲି ସୁଣି ସେମଃନ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ତୁନ୍‌ହଃଳ୍‌ଲାକ୍‌ ।
అతడు హెబ్రీ భాషలో మాటలాడడం విన్నప్పుడు వారు నిశ్శబ్దమై పోయారు. అతడు ఈ విధంగా చెప్పాడు,
3 ସେତାକ୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି, କିଲିକିଆର୍‌ ତାର୍ସୁସ୍‌ ଗଃଳେ ମର୍‌ ଜଃଲମ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଇ ଗଃଳେ ବାଡି ଆଚି ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନାର୍‌ ବିଦି ବିଦାନ୍‌ ହଃର୍କାରେ ଗମଲିଏଲାର୍‌ ଚେଲା ରିଲେ, ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ ଆଜି ଜଃନ୍‌କଃରି ବିସ୍ୱାସି ଆଚାସ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ସେନ୍ ଦଃରିବଃସି ବିସ୍ୱାସି ଅୟ୍‌ ଆଚି ।
“నేను కిలికియలోని తార్సు పట్టణంలో పుట్టిన యూదుణ్ణి. అయితే ఈ పట్టణంలో గమలీయేలు పాదాల దగ్గర పెరిగి, మన పూర్వీకుల ధర్మశాస్త్ర సంబంధమైన ఆజ్ఞల్లో శిక్షణ పొందాను. మీరంతా ఈ రోజు ఉన్న విధంగా దేవుని విషయంలో ఆసక్తి కలిగి,
4 ମୁୟ୍‌ଁ ମାପ୍ରୁ ବାଟ୍‌ ଜାତା ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌କେ ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେତି ରିଲେ ।
ఈ విశ్వాస మార్గాన్ని అనుసరిస్తున్న స్త్రీ పురుషులను బంధించి చెరసాలలో వేయిస్తూ, చనిపోయేదాకా హింసించాను.
5 ମର୍‌ ଇ କଃତା ସଃତ୍‌, ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ସାକି, ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମୁୟ୍‌ଁ ବାୟ୍‌ ମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଚିଟି ହାୟ୍‌ ଦମେସକ୍‌ ରେତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତି ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ହେଁ ସିକ୍‌ଳାୟ୍‌ ବାନ୍ଦି ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ବେରାଣେ ଆଣୁକେ ସେଟାଣେ ଜାୟ୍‌ରିଲେ ।”
ఈ విషయంలో ప్రధాన యాజకుడూ పెద్దలందరూ సాక్షులు. నేను వారి నుండి దమస్కులోని మన సోదరులకు లేఖలు తీసుకుని, అక్కడి విశ్వాసులను కూడా బంధించి శిక్ష వేయడానికి యెరూషలేముకు తీసుకు రావాలని అక్కడికి వెళ్ళాను.
6 ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃଉଁଜଃଉଁ ଦମେସକ୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌ ମଃୟ୍‌ଦାନ୍ ବଃଳ୍‌ ତଃତ୍‌କାଣ୍ ମର୍‌ ଚାରି ବେଳ୍‌ତ୍ ଅଃଗାସେ ହୁଣି ବଃଡେ ଉଜାଳ୍‌ ଜଃଲ୍‌କି ଗଃଲି ।
నేను ప్రయాణం చేస్తూ దమస్కును సమీపించినప్పుడు మధ్యాహ్నం ఆకాశం నుండి ఒక గొప్ప వెలుగు హఠాత్తుగా నా చుట్టూ ప్రకాశించింది.
7 ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ବୁୟେଁ ଅଦୁର୍ଲେ ଆର୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ଇ କଃତା ସୁଣା ଗଃଲି, “ସାଉଲ୍‌, ସାଉଲ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲିସ୍‌?”
నేను నేల మీద పడి ‘సౌలూ సౌలూ, నీవు నన్నెందుకు హింసిస్తున్నావని’ నాతో ఒక స్వరం పలకడం విన్నాను.
8 “ମୁୟ୍‌ଁ ହଃଚାର୍ଲେ, ମାପ୍ରୁ ତୁୟ୍‌ କେ? ସେତାକ୍‌ ସେ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ତୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ନାଜରିତାର୍‌ ଜିସୁକେ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲିସ୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ସେ ।”
అందుకు నేను ‘ప్రభూ! నీవెవరివి?’ అని అడగగా ఆయన, ‘నేను నీవు హింసిస్తున్న నజరేయుడైన యేసుని’ అని నాతో చెప్పాడు.
9 ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ଉଜାଳ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜେ ମକ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ନଃସୁଣ୍‌ତି ।
నాతో ఉన్నవారు ఆ వెలుగును చూశారుగానీ నాతో మాటలాడిన స్వరాన్ని వినలేదు.
10 ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହଃଚାର୍ଲେ, ମାପ୍ରୁ ମୁୟ୍‌ଁ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌, ସେତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁ କୟ୍‌ଲା, “ଉଟ୍‌ ଦମେସକ୍‌ ଜାଆ, ଆର୍‌ ସଃବୁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ତର୍‌ ଗିନେ ଟିକ୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ଆଚେ ସେ ସଃବୁ ତକ୍‌ ସେତି କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌
౧౦అప్పుడు నేను ‘ప్రభూ, నన్నేం చేయమంటావు?’ అని అడిగాను. అప్పుడు ప్రభువు, ‘నువ్వు లేచి దమస్కులోకి వెళ్ళు, అక్కడ నువ్వేం చేయాలని నేను నిర్ణయించానో అవన్నీ నీకు తెలుస్తాయి’ అని నాతో అన్నాడు.
11 ସେ ଉଜାଳାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ଦଃକୁ ନଃହାର୍ଲାକ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମକେ ଆତେ ଦଃରି ଦମେସକ୍‌କେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
౧౧ఆ వెలుగు ప్రభావం వలన నేను చూడలేకపోయాను. దాంతో నాతో ఉన్నవారు నన్ను నడిపిస్తూ దమస్కు పట్టణంలోకి తీసుకెళ్ళారు.
12 “ସେତି ରିଲା ସଃବୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଡାକ୍‌ ହୁଟା ହନନିଅ ନାଉଁଆର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ଗଟେକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ହୁଜା କଃର୍ତା ଲକ୍‌, ସେତିରିଲା ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ମଃନ୍‌ ତାକେ ମାୟ୍‌ନ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
౧౨“అక్కడ ధర్మశాస్త్రం విషయంలో భక్తిపరుడూ, అక్కడ నివసించే యూదులందరి చేతా మంచి పేరు పొందిన అననీయ అనే వ్యక్తి నా దగ్గరికి వచ్చి
13 ସେ ମର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ଟିଆଅୟ୍‌ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ସାଉଲ୍‌ ବାୟ୍‌ ଆକି ଦଃକ୍‌, ସେଦାହ୍ରେ ମୁୟ୍‌ଁ ତାକେ ଦଃକ୍‌ଲେ ।
౧౩‘సోదరా సౌలూ, చూపు పొందు’ అని నాతో చెప్పగానే అదే గడియలో నేను చూపు పొంది అతణ్ణి చూశాను.
14 ଆରେକ୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, ‘ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ମଃନ୍ ଜାଣୁକେ ଆର୍‌ ସେ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌କେ ଦଃକୁକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ମୁଆଁର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ତକ୍‌ ବାଚି ଆଚେ ।’
౧౪అప్పుడు అతడు ‘మన పూర్వీకుల దేవుని సంకల్పాన్ని తెలుసుకోడానికీ, ఆ నీతిమంతుణ్ణి చూడటానికీ, ఆయన నోటి మాట వినడానికీ నిన్ను నియమించాడు.
15 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଦଃକି ଆଚ୍‌ସି ଆର୍‌ ସୁଣି ଆଚ୍‌ସି, ସେ ସଃବୁ କଃତା ସଃବୁ ଲକମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ତାର୍‌ ସାକି ଅଃଉସି ।
౧౫నీవు చూసిన వాటిని గురించీ, విన్న వాటిని గురించీ ప్రజలందరి ముందూ ఆయనకు సాక్షివై ఉంటావు.
16 ଆର୍‌ ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବେଳା କଃରୁଲିସ୍‌, ଉଟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାଉ, ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ନାଉଁଏ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି ନିଜାର୍‌ ହାହ୍‌ ସଃବୁ ଦଃଉ ।”
౧౬కాబట్టి ఆలస్యమెందుకు? లేచి బాప్తిసం పొంది, ఆయన నామంలో ప్రార్థన చేసి నీ పాపాలను కడిగి వేసుకో’ అన్నాడు.
17 “ଇତାର୍‌ ହଃଚେ ମୁୟ୍‌ଁ ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ବାଉଳି ଆସି, ମନ୍ଦିରେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତା ବଃଳ୍‌ ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲେ,
౧౭ఆ వెంటనే నేను యెరూషలేముకు తిరిగి వచ్చి దేవాలయంలో ప్రార్థన చేస్తుండగా పరవశానికి లోనై ప్రభువుని చూశాను.
18 ସେ ଦଃର୍ସନେ ମୁୟ୍‌ ମାପ୍ରୁକେ ଦଃକ୍‌ଲେ, ସେ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ବେଳ୍‌ ନଃକେରି ‘ବେଗି ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ଜାଆ’ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଅଃମାର୍‌ ବିସୟେ ତର୍‌ ସାକି ନଃମାନ୍‌ତି ।
౧౮ఆయన నాతో, ‘నీవు వెంటనే యెరూషలేము విడిచి వెళ్ళు. నన్ను గూర్చి నీవిచ్చే సాక్ష్యం ఇక్కడి వారు అంగీకరించరు’ అని చెప్పాడు.
19 ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ କୟ୍‌ଲେ, ‘ମାପ୍ରୁ ମୁୟ୍‌ଁ ଜେ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସି ମଃନ୍‌କେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଦଃରି ଜଃଇଲେ ହୁରାଉତି ରିଲେ, ଇରି ସେମଃନ୍ ନିଜେ ଜାଣି ଆଚ୍‌ତି ।’
౧౯అందుకు నేను, ‘ప్రభూ, ప్రతి సమాజ మందిరంలో నీపై నమ్మకముంచిన వారిని నేను చెరసాలలో వేయించి కొట్టించానని వారికి తెలుసు.
20 ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସାକି ସ୍ତିପାନ୍ ମାଡ୍ କାତି ରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ସେ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ସେରି ରାଜି ଅୟ୍‌ରିଲେ, ଆର୍‌ ଅଃତ୍ୟା କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲେ ।
౨౦అంతేగాక నీ సాక్షి అయిన స్తెఫను రక్తం ఒలికించినప్పుడు నేను కూడా అక్కడ నిలబడి అందుకు సమ్మతించి అతణ్ణి చంపినవారి వస్త్రాలకు కాపలా ఉన్నాను’ అని చెప్పాను.
21 ସେତାକ୍‌ ପର୍ବୁ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ଜାଆ,’ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଦୁର୍‌କେ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
౨౧అందుకు ఆయన ‘వెళ్ళు, ఎందుకంటే నేను నిన్ను దూరంగా యూదేతరుల దగ్గరికి పంపుతాను’ అని నాతో చెప్పాడు.”
22 ପାଉଲ୍‌ ଇ କଃତା କଃଉତା ହଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସୁଣ୍‌ତିରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃନ୍‌କା ଲକ୍‌କେ ହୁର୍ତିବି ହୁଣି ଦୁର୍‌ କଃରା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଜିବନ୍‌ ରେତାର୍‌ ନିକ ନାୟ୍‌ ।”
౨౨ఇంతవరకూ అతడు చెప్పింది వారు చక్కగా విన్నారు. కానీ ఆ వెంటనే వారు, “ఇలాటివాడు బతకడానికి అర్హుడు కాదు. భూమి మీద ఉండకుండా వాణ్ణి చంపివేయండి” అని కేకలు వేశారు.
23 ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଉରାଟୁ କଃରି ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିଙ୍ଗି ଅଃଗାସେ ଦୁଳି ହଃକାଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
౨౩వారు కేకలు వేస్తూ తమ పై వస్త్రాలు విదిలించుకుంటూ ఆకాశం వైపు దుమ్మెత్తి పోశారు.
24 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରି ତାକେ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ନେଉଁକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ବିରଦେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଉରାଟୁ କଃରୁଲାୟ୍‌ ସେରି ଜାଣୁକ୍‌ କୁଆଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ନଃୟ୍‌ ସାଟ୍‍ଣି ମାରାୟ୍‌ ତାର୍‌ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ କୟ୍‌ଲା ।
౨౪ఈ విధంగా వారు అతనికి వ్యతిరేకంగా కేకలు వేయడానికి కారణమేమిటో తెలుసుకోవడం కోసం సహస్రాధిపతి అతనిని కొరడాలతో కొట్టి, విచారణ కోసం కోటలోకి తీసుకుని పొండని ఆజ్ఞాపించాడు.
25 ସେମଃନ୍ ତାକେ କର୍ଡା ମାରୁକ୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲା ହଃଚେ, ପାଉଲ୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ହାଁଚ୍ କଳି ସଃୟ୍‌ନ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ମୁଳିକା ସଃଇନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ ଲକାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରି ତାକେ ସାଟ୍‍ଣି ସଃଙ୍ଗ୍ ମାର୍ତାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କାୟ୍‌ ବିଦି ଆଚେ?”
౨౫వారు పౌలును తాళ్ళతో కట్టేటప్పుడు అతడు తన దగ్గర నిలబడిన శతాధిపతిని, “శిక్ష విధించకుండానే ఒక రోమా పౌరుణ్ణి కొరడాలతో కొట్టడానికి మీకు అధికారం ఉందా?” అని అడిగాడు.
26 ସେ ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରି ଇରି ସୁଣି ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରି ଚଃମେ ଜାୟ୍‌ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରୁକେ ଜଃଉଁଲିସ୍‌? ଇ ଲକ୍‌ ତ ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ ଲକ୍‌ ।”
౨౬శతాధిపతి ఆ మాట విని సైనికాధికారి దగ్గరికి వెళ్ళి, “నీవేం చేస్తున్నావు? ఈ వ్యక్తి రోమీయుడు, తెలుసా?” అన్నాడు.
27 ସେତାକ୍‌ ସେ ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରି ଆସି ତାକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମକ୍‌ କଃଉ, ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ?” ସେ କୟ୍‌ଲା, “ହେଁ ।”
౨౭అప్పుడు సహస్రాధిపతి వచ్చి పౌలుతో, “నీవు రోమ్ పౌరుడివా? అది నాతో చెప్పు” అన్నాడు.
28 ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରି କୟ୍‌ଲା, “ବୁତେକ୍‌ ଟଃକା ଦଃୟ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଇ ରମିୟ ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚି ।” ମଃତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃଲମେ ହୁଣି ରମିୟ୍‌ ।
౨౮పౌలు “అవును” అన్నాడు. అప్పుడు ఆ సైనికాధికారి, “నేను చాలా వెల చెల్లించి ఈ పౌరసత్వం సంపాదించుకున్నాను” అన్నాడు. అందుకు పౌలు, “నేనైతే పుట్టుకతోనే రోమా పౌరుణ్ణి” అని చెప్పాడు.
29 ତଃବେ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ତାକେ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସେତି ହୁଣି ତୁନ୍‌ହାଳ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଃଜାର୍‌ ସଃଇନାର୍‌ ମୁଳିକା ହେଁ ସେ ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ, ଇରି ଜାଣ୍‌ଲାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌କ୍ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାର୍‌ ଗିନେ ଡିରି ଗଃଲା ।
౨౯కాబట్టి వారు వెంటనే పౌలుని విడిచిపెట్టారు. పైగా అతడు రోమీయుడని తెలుసుకున్నప్పుడు అతణ్ణి బంధించినందుకు సైనికాధికారి కూడా భయపడ్డాడు.
30 ମଃତର୍‌ ସେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦସି କଃରି ଆଚ୍‌ତି, ସେରି ନିଜ୍‌କଃରି ଜାଣୁକେ ସେ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ତାର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାର୍‌ ଇଟାୟ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବେରାଣ୍ ମଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ଆସୁକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ନଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ କଃରାୟ୍‌ଲା ।
౩౦మరునాడు, యూదులు అతని మీద మోపిన నేరాన్ని కచ్చితంగా తెలుసుకోవడం కోసం, సైనికాధికారి అతని సంకెళ్ళు విడిపించి, ప్రధాన యాజకులూ, మహా సభవారంతా సమావేశం కావాలని ఆజ్ఞాపించి, పౌలును తీసుకొచ్చి వారి ముందు నిలబెట్టాడు.

< ପେରିତ୍‌ 22 >