< ପେରିତ୍‌ 20 >

1 ସେ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ସଃର୍ଲା ହଃଚେ, ପାଉଲ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୁଦି ସେମଃନ୍‌କେ ବଃର୍‌ସା ଦିଲା ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମେଲାଣି ମାଗି ମାକିଦନିଆକେ ଜଃଉଁକେ ବାରାୟ୍‌ଲା ।
E tendo acabado o tumulto, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para ir à Macedônia.
2 ସେ ସଃବୁ ହଲିବାଟ୍‌ ଗଃଲାବଃଳ୍‌ ସେ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ବଃର୍‌ସା ଦିଲା ହଃଚେ ଆକାୟାକେ ଆୟ୍‌ଲା ।
E tendo passado por aquelas regiões, e exortando-os com muitas palavras, ele veio à Grécia.
3 ସେତି ତିନି ମାସ୍‌ ରଃୟ୍‌, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜାଜେ ଚଃଗି ସୁରିଆକ୍‌ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାର୍‌ ବିରଦେ କୁଟ୍‌ କଃଲାକ୍‌ ସେ ମାକିଦନିଆ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ବାଉଳୁକ୍‌ ମଃନ୍‌କଃଲା ।
E ficando [ali] por três meses, e havendo contra ele uma cilada posta pelos judeus quando ele estava a ponto de navegar para a Síria, ele decidiu voltar pela Macedônia.
4 ଆର୍‌ ପୁରର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବେରିଆର୍‌ ସପାତ୍ର, ତେସଲନିକି ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆରିସ୍ତାର୍କ୍ ଆର୍‌ ସେକୁନ୍ଦ୍, ଦର୍ବିର୍‌ ଗାୟ, ତିମତି ଆର୍‌ ଆସିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ତୁକିକ୍‌ ଆର୍‌ ତ୍ରପିମ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
E o acompanhou até a Ásia Sópater, de Bereia; e dos tessalonicenses, Aristarco e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ଇମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଆଗ୍‌ତୁ ଜାୟ୍‌ ତ୍ରୟା ତଃୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ଆର୍‌ କମିର୍‌ ନୟ୍‌ଲା ରୁଟିର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ହଃଚେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଜେ ଚଃଗି ପିଲିପି ଗଃଳେ ହୁଣି ଗଃଲୁ ଆରେକ୍‌ ହାଁଚ୍‌ଦିନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ତ୍ରୟା ତଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଟାଣେ ଆୟ୍‌ଲୁ; ସେତି ଅଃମିମଃନ୍‌ ସାତ୍‌ ଦିନ୍ ରିଲୁ ।
E depois dos dias dos [pães] não fermentados, nós navegamos de Filipos, e em cinco dias viemos até eles, onde ficamos por sete dias.
7 ସାତ୍‌ ରୟ୍‌ବାର୍‌ ଦିନ୍ ସଃଞ୍ଜ୍‌ବେଳାୟ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାଉଁକ୍‌ ଏକ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲୁ, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃର୍ତିରିଲା, ମଃଜା ରାତି ହଃତେକ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା ।
E no primeiro [dia] da semana, tendo os discípulos se reunido para partir o pão, Paulo discutia com eles, estando para partir no dia seguinte; e ele estendeu a discussão até a meia noite.
8 ଜୁୟ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ବଃକ୍ରାୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରିଲୁ ଗାଦାଗଟ୍‌ କୁପି ଲାଗିରିଲି ।
E havia muitas luminárias no compartimento onde estavam reunidos.
9 ଆର୍‌ ଇଉତୁକ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଜର୍‌କା ଉହ୍ରେ ବଃସିରିଲା, ତାକେ ବଃଡେ ନିଦ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲି, ପାଉଲ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ଡେଙ୍ଗ୍ କଃଲାକ୍‌ ସେ ନିଦାର୍‌ ଗିନେ ତିନିତାଲାୟ୍‌ ହୁଣି ତଃଳେ ଅଦୁର୍ଲା ଆର୍‌ ତାକେ ଉଟାୟ୍‌ଲାକ୍‌, ସେ ମଃଲା ବଃଲି ଜାଣାହଃଳ୍‌ଲା ।
E estando um certo rapaz, de nome Êutico, sentado em uma janela, tendo sido tomado por um sono profundo, [e], estando Paulo [ainda] falando por muito [tempo], [Êutico], derrubado pelo sono, caiu desde o terceiro andar abaixo; e foi levantado morto.
10 ସେତାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତଃଳେ ଉତ୍ରି ତାକେ ହଃଟଳିକଃରି ତାକେ ଚୁମିକଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଚିନ୍ତାକଃରାନାୟ୍‌” କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ “ସେ ଜିବନ୍ ଆଚେ ।”
Mas Paulo, tendo descido, debruçou sobre ele e, abraçando [-o], disse: Não fiqueis perturbados, porque sua alma [ainda] está nele.
11 ହଃଚେ ସେ ଉହ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରୁଟି ବାଙ୍ଗି କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ସଃକାଳ୍‌ ଅଃଉତା ହଃତେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବୁତେକ୍‌ କଃତାବାର୍ତା କଃରି ପାଉଲ୍‌ ଗଃଲା ।
E [voltou] a subir, e tendo partido e experimentado o pão, ele falou longamente até o nascer do dia; e assim ele partiu.
12 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ହିଲାକ୍‌ ଜିବନ୍ ରିଲାକ୍‌ ତାକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃରେ ନିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃର୍ଦା ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E trouxeram o rapaz vivo, e ficaram não pouco consolados.
13 ମଃତର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗି ଆସସ୍‌କେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲୁ, ସେତି ହୁଣି ଅଃମିମଃନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ନେଉଁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃରି ରିଲୁ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ନିଜେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଜଃଉଁକେ ତିର୍‌ କଃରିରିଲା ।
E nós, tendo ido adiante ao navio, navegamos até Assôs, onde estaríamos para receber a Paulo, porque assim ele tinha ordenado; e ele ia a pé.
14 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଆମିମଃନ୍‌କେ ଆସସ୍‌ ତଃୟ୍‌ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାକେ ଜାଜେ ମିତୁଲିନିକ୍‌ ଗଃଲୁ ।
E quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o tomamos, e fomos a Mitilene.
15 ଆର୍‌ ସେତି ହୁଣି ଜାଜ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ କିଅସ୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲୁ, ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ସାମ ତଃୟ୍‌ ଜାଜ୍‌ ତେବାୟ୍‌ଲୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ମିଲିତ ତଃୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲୁ ।
E navegando dali, chegamos no [dia] seguinte em frente a Quios; e no outro dia aportamos em Samos; e ficando em Trogílio, no dia seguinte viemos a Mileto.
16 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଆସିଆ ତଃୟ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ରେଉଁକ୍‌ ନଃହେଳେ ଇତାକ୍‌ ସେ ଏପିସିଏ ଚାଡି ଜଃଉଁକେ ମଃନେ ତିର୍‌ କଃରିରିଲା, ସେତାକ୍‌ ସେ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ୍‌ ଦିନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ହଚୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲା ।
Porque Paulo tinha decidido navegar [desviando-se] de Éfeso, para não lhe haver de gastar tempo na Ásia; porque ele se apressava para estar em Jerusalém do dia de Pentecostes, caso lhe fosse possível.
17 ମିଲିତ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ପାଉଲ ଏପିସିଏ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚଃମେ କୁଦାୟ୍‌ଲା ।
Mas ele enviou [mensagem] desde Mileto até Éfeso, chamando aos anciãos da igreja.
18 ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଚଃମେ ହଚ୍‌ଲାକ୍‌, ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଆସିଆ ଆୟ୍‌ଲା ହଃର୍ତୁ ଦିନ୍ ହୁଣି ମୁୟ୍‌ଁ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃନ୍‌କଃରି ଦିନ୍ ବିତାୟ୍‌ଲେ ।
E quando vieram a [Paulo], ele lhes disse: Vós sabeis que desde o primeiro dia que entrei na Ásia, [o modo] como eu estive todo [aquele] tempo convosco;
19 ମଃନେ ମଃନେ ଆସୁ ଗଃସ୍ରାୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ହେଟ୍‌କୁଟାର୍‌ ଗିନେ ମକ୍‌ ଜଃନ୍‌କାର୍‌ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ଗଃଟ୍‌ତି ରିଲି ସେ ସଃବୁ ବିତ୍ରେ କଃନ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ସେବାକାମ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲେ ।
Servindo ao Senhor com toda humildade, muitas lágrimas, e tentações, que sobrevieram a mim pelas ciladas dos judeus;
20 କଃନ୍‌କଃରି କାୟ୍‌ ନିକ କଃତା ତୁମାର୍‌ ତାଣେ ଜାଣାଉଁକେ ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ, ଉହ୍‌କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ଗଃରେଗଃରେ କଃଉଁକେ ଲୁକାୟ୍‌ ନଃରିଲେ
Como eu, daquilo que [vos] era proveitoso, nada deixei de anunciar a vós, e ensinar publicamente e pelas casas;
21 ସେମଃନ୍ ହାହେହୁଣି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହାକ୍‌ ମଃନ୍ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଜିସୁକେ ସଃତ୍‌ କଃରୁକେ ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଅଃକାହର୍‌ ସାକି ଦେତିରିଲେ । ସେରି ତୁମି ଜାଣାସ୍‌ ।
Dando testemunho, tanto a judeus como a gregos, do arrependimento para [se converter] a Deus, e da fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ଅଃବେ ଦଃକା ମୁୟ୍‌ଁ ଆତ୍ମାର୍‌ ବଃଳେ ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ଜଃଉଁଲେ, ସେତି ମକ୍‌ କାୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ମୁୟ୍‌ଁ ନଃଜାଣି । ମଃତର୍‌ ଅଃତେକ୍‌ ଜାଣି,
E agora eis que, estando eu atado ao Espírito, estou indo a Jerusalém, não sabendo o que me acontecerá;
23 ମର୍‌ ଗିନେ ବାନ୍ଦୁଣ୍‌ ଆର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଆଚେ, ଇରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମକ୍‌ ସଃବୁ ଗଃଳେ ସାକି ଦେଉଁଲି ।
A não ser pelo que o Espírito Santo em cada cidade [me] dá testemunho, dizendo que prisões e aflições me esperam.
24 ମଃତର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଟିକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ବାଟେ ସଃରାସଃରି ହତେକ୍‌ ଦଃବ୍‌ଳୁକ୍‌ ହାରିନ୍ଦ୍ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃୟାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ଗିନେ ସାକି ଅଃଉଁକେ ଜୁୟ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତା କାମ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ହାୟ୍‌ ଆଚି, ସେରି ହୁର୍ନ୍‌ କଃରୁକେ ହାରି ଇତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହଃର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ ନଃକେରି ସେରି ସାନ୍ ବଃଲି ବାବୁଲେ ।”
Mas de nenhuma [dessas] coisas eu dou importância, nem tenho minha vida por preciosa, para que com alegria eu cumpra minha carreira, e o trabalho que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do Evangelho da graça de Deus.
25 “ଆରେକ୍‌ ଅଃବେ ଦଃକା ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି ବୁଲ୍‌ଲେ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍ କଃବେ ଆର୍‌ ମକେ ଦଃକୁ ନଃହାରାସ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣି ।
E agora, eis que eu sei que todos vós, a quem eu passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ବଃନି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମର୍‌ ଦାୟ୍‌ତ୍‌ ନାୟ୍‌ ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ଆଜି ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ ।
Portanto eu vos dou claro testemunho de que eu estou limpo do sangue de todos [vós];
27 ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃବୁ ଇଚା ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣାଉଁକେ ଲାଜ୍‌ ଅୟ୍‌ନଃରିଲେ ।
Porque eu não deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus;
28 ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିସୟେ ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବଃନି ଦଃୟ୍‌ ଗେନି ଆଚେ ତାର୍‌ ସେ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିକେ ହାଳି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ମଃନ୍ଦା ବିତ୍ରେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମୁଳିକା ହର୍‌ ବାଚି ଆଚେ, ସେମଃନାର୍‌ ବିସୟେ ଜଃଗ୍ରତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ ।
Portanto prestai atenção por vós mesmos, e por todo o rebanho sobre os quais o Espírito Santo tem vos posto como supervisores, para apascentardes a igreja de Deus, a qual ele adquiriu por meio de seu próprio sangue.
29 ମର୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ ବାଗ୍‌ମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରି ମଃନ୍ଦାକେ ଦଃୟା ନଃକେରି ଜଃତ୍‌କଃତ୍‌ କଃର୍ତି ।
Porque isto eu sei, que depois de minha partida, entrarão entre vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 ଆରେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେଁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହଃଚେ ଜିକି ନେଉଁକ୍‌ ଉଲ୍‌ଟା କଃତାମଃନ୍‌ କଃଉତି, ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣି ।
E que dentre vós mesmos se levantarão homens a falarem coisas perversas, para atraírem após si aos discípulos.
31 ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଜାଗି ରିଆ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତିନିବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଦିନ୍ ରାତି ଆସୁ ଗଃସ୍ରାୟ୍‌ ହଃତି ଲକ୍‌କେ ଚେତ୍‌ନା ଦେଉଁକେ ବଃନ୍ଦ୍‌ କଃରିନଃରିଲେ, ଇରି ଏତୁ କଃରା ।”
Por isso vigiai, lembrando que por três anos, noite e dia eu não parei de vos alertar com lágrimas a cada um [de vós].
32 “ଅଃବେ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଟାଣେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଦଃୟାର୍‌ କଃତା ତଃୟ୍‌ ଦେଉଁଲେ ସେ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବ୍‌କେ ଦଃର୍ମି ଆର୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃଉଁକେ କଃରୁ ହାରେ ।
E agora, irmãos, eu vos entrego a Deus, e à palavra de sua graça; ele que é poderoso para vos edificar e vos dar herança entre todos os santificados.
33 ମୁୟ୍‌ଁ କାର୍‌ ରୁହା କି ସନା କି ବଃସ୍ତର୍‌ ଲଃବ୍‌ କଃରି ନଃରିଲେ ।
Eu não cobicei de ninguém a prata, nem ouro, nem roupa.
34 ମର୍‌ ଇ ଜଳେକ୍‌ ଆତେ ମର୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ମଃନାର୍‌ ଅକେଟ୍‌ ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ କାମ୍‌ କଃରି ଆସୁଲେ, ଇତି ତୁମିମଃନ୍ ନିଜେନିଜେ ଜାଣାସ୍‌ ।
E vós mesmos sabeis que, para as minhas necessidades e as dos que estavam comigo, estas [minhas] mãos me serviram.
35 ଅଃନ୍‌କଃରି ହାୟ୍‌ଟି କଃରି ନିଗାଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ଆରେକ୍‌ ହାଉତା ବାଦୁଲେ ଦାନ୍‌କଃର୍ତାର୍‌ ନିକ ବଃଲିନ୍ଦ୍‌, ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ନିଜେ ଇ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଆଚେ ସେରି ଏତାଉତାର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ କଃତା । ଇସାବ୍‌ କଃତା ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ କାମ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଆଚି ।”
Em tudo eu vos tenho mostrado que trabalhando assim, é necessário dar suporte aos enfermos; e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurado é dar do que receber.
36 ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ।
E tendo dito isto, pondo-se de joelhos, ele orou com todos eles.
37 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ କାନ୍ଦିକାନ୍ଦି ପାଉଲ୍‌କେ ହଃଟଳି ଚୁମୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
E houve um grande pranto de todos; e reclinando-se sobre o pescoço de Paulo, beijavam-no;
38 ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ମୁଁ ଆର୍‌ ଦଃକୁ ନଃହାର୍‌ତି ବଃଲି ସେ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ରିଲା ସେତାର୍‌ଗିନେ ମଃନଦୁକ୍‌ କଃଲା ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ତାକେ ଡଙ୍ଗା ହଃତେକ୍‌ ହଚାଉଁକ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que ele tinha dito, que não mais veriam o rosto dele; e o acompanharam até o navio.

< ପେରିତ୍‌ 20 >