< ପେରିତ୍ 11 >
1 ଅଜିଉଦିମଃନ୍ ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍ କଃତା ସୁଣ୍ଲାୟ୍, ଇରି ପେରିତ୍ମଃନ୍ ଆର୍ ଜିଉଦା ରାଜିୟେ ରିଲା ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍ମଃନ୍ ହେଁ ସୁଣ୍ଲାୟ୍ ।
Now the apostles and brethren that were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 ଆର୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ପିତର୍ ଜିରୁସାଲମେ ଆୟ୍ଲା, ସଃଡେବଃଳ୍ ସୁନତ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ତାକ୍ ବିରଦ୍କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍ ।
And when Peter was come up to Jerusalem, those that were of the circumcision contended with him, saying,
3 “ତୁୟ୍ ଅସୁନତ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗଃର୍ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କାୟ୍ଆଚ୍ସି”
Thou wentest in to men uncircumcised and didst eat with them.
4 ମଃତର୍ ପିତର୍ ଇ କଃତାକ୍ ଆରୁମେ ହୁଣି ସେସ୍ ହଃତେକ୍ ବୁଜାୟ୍ କୟ୍ଲା ।
But Peter began and laid the matter in order before them,
5 “ମୁୟ୍ଁ ଜାପ ଗଃଳେ ପାର୍ତ୍ନା କଃର୍ତିରିଲେ ଆରେକ୍ ଦଃର୍ସନେ ଇରି ଦଃକ୍ଲେ, ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ହଃଚ୍ୟା ତାର୍ ଚାରି କନେ ଦଃରାଅୟ୍ ଅଃଗାସେ ହୁଣି ତଃଳେ ଉତ୍ରି ଆସୁଲି ।
saying, I was praying in the city of Joppa; and in a trance I saw a vision, some thing like a large sheet descending from heaven, let down by the four corners; and it came close to me.
6 ଆର୍ ସେରି ମର୍ ହଃତେକ୍ ଆୟ୍ଲି, ମୁୟ୍ଁ ତାକେ ଦଃକି ବାବୁକ୍ ଦଃର୍ଲେ ସେତି ହୁର୍ତିବିର୍ ଚାରି ଗଡିଆ ଜଃତୁ, ବୁୟେଁ ରାଙ୍ଗ୍ତା ଜିବ୍ ଆର୍ ଅଃଗାସାର୍ ଚେଳେମଃନ୍ ରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲେ ।
And looking stedfastly upon it, I observed four-footed creatures and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air.
7 ଆରେକ୍ ମକ୍ କଃଉଆ ଅଃଉତା ଗଟେକ୍ କଃତା ସୁଣ୍ଲେ, ଏ ପିତର୍ ‘ଉଟ୍ ମାରିକଃରି କାଆ ।’
And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat.
8 ମଃତର୍ ମୁୟ୍ଁ କୟ୍ଲେ, ‘ନାୟ୍ ମାପ୍ରୁ, ମୁୟ୍ଁ ପବିତ୍ର ନୟ୍ଲାର୍ କି ବିଟାଳ୍ରି କାୟ୍ରି କଃବେ ହେଁ ନଃକାୟ୍ ।’
But I said, By no means, Lord: for nothing polluted or unclean hath ever entered into my mouth.
9 ମଃତର୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଗଟେକ୍ କଃତା ସୁଣାଗଃଲି, ମାପ୍ରୁ ଜାୟ୍ରି ପବିତ୍ର କଃରି ଆଚେ ତାକେ ବିଟାଳ୍ ବଃଲି ନଃକ୍ଉ ।
And the voice answered me a second time from heaven, What God hath cleansed do not thou call polluted.
10 ଅଃନ୍କଃରି ତିନିତର୍ ଆୟ୍ଲି, ହଃଚେ ସଃର୍ଗେ ନିଆ ଅୟ୍ଲି ।
And this was done thrice: and then they were all drawn up again to heaven.
11 ଆରେକ୍ ଦଃକା ସେଦାହ୍ରେ ତିନିଲକ୍ ଅଃମି ଜୁୟ୍ ଗଃରେ ରିଲୁ, ସେତି ଦୁଆରେ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲାୟ୍ । ସେମଃନ୍ କାଇସରିଆ ହୁଣି ହଃଟାୟ୍ ରିଲାକ୍ ଆସି ରିଲାୟ୍ ।
And behold at that very time there came three men to the house where I was, sent from Cesarea to me.
12 ଆରେକ୍ କାୟ୍ରି ଅଃହ୍ରାତ୍ ନଃବାବି ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃଉଁକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମକ୍ କୟ୍ଲି, ଆର୍ ଚଅ ଲକ୍ ବାୟ୍ମଃନ୍ ହେଁ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲାୟ୍, ଆର୍ ଆମିମଃନ୍ କର୍ନିଲିୟର୍ ଗଃର୍ ବିତ୍ରେ ଗଃଲୁ ।
And the Spirit ordered me to go with them, doubting nothing. And these six brethren also came with me, and we entred into the man's house;
13 ସେ କଃନ୍କଃରି ଗଟେକ୍ ସଃର୍ଗ୍ ଦୁତ୍କେ ଦଃର୍ସନେ ଦଃକିରିଲା ସେରି ଆମିମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, ସେ ଦୁତ୍ ତାର୍ ଗଃରେ ଟିଅୟ୍ ତାକେ କୟ୍ଲା, ଜାପକେ ଲକ୍ ହଃଟାୟ୍ ପିତର୍ ବଃଲେକ୍ ସିମନ୍କେ କୁଦାୟ୍ ଆଣ୍ ।
and he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and fetch hither Simon,
14 ସେ ଆସି ଜୁୟ୍ ସଃବୁ କଃତାୟ୍ ତୁୟ୍ ଆର୍ ଗଃର୍କୁଟୁମ୍ ସଃବୁ ହାହେ ହୁଣି ମୁକ୍ଳାସ୍ ସେ ତୁମିକେ କୟ୍ଦ୍ ।
whose sirname is Peter, who will tell thee things, by which thou shalt be saved and all thy family.
15 ହଃଚେ ମୁୟ୍ଁ କଃତା କଃଉଁକ୍ ମୁଳ୍ୟାଉତା ବଃଳ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହଃର୍ତୁ ଅଃମାର୍ ଉହ୍ରେ ଆୟ୍ଲା ହର୍, ସେମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ହେଁ ଆୟ୍ଲି ।
And when I began to speak, the holy Spirit fell on them, even as it did upon us at the beginning.
16 ସଃଡେବଃଳ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ଇ କଃତା ମକ୍ ଏତୁ ହଃଳ୍ଲି, ‘ଜହନ୍ ହାଣିୟେ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦିଲା ସଃତ୍, ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଅଃଉଆସ୍ ।’
Then I remembered the word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the holy Spirit.
17 ତଃବେ ଆମିମଃନ୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତା ବଃଳ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଜଃନ୍କଃରି ଆମିମଃନ୍କେ ଦାନ୍ ଦଃୟ୍ରିଲା, ସେନ୍କଃରି ସେମଃନ୍କେ ହେଁ ସଃମାନ୍ ଦାନ୍ ଦିଲା, ତଃବେ ମୁୟ୍ଁ କଃନ୍କଃରି ଇସ୍ୱର୍କେ ବିରଦ୍ କଃଲେ ହୁଣି?”
As therefore God gave to them the like gift that He did to us, upon our believing on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should be able to withstand God?
18 ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣ୍ଲାକ୍ ସେମଃନ୍ ତୁନ୍ହାଳ୍ଲାୟ୍, ଇସ୍ୱରାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, ତଃବେ “ଇସ୍ୱର୍ ଅଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନ୍ ହେଁ ଜିବନ୍ ହାଉଁକ୍ ମଃନ୍ ବାଦ୍ଲାଉଁକ୍ ଦାନ୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ ।”
And when they heard these things they acquiesced, and glorified God, saying, Then hath God given to the Gentiles also repentance unto life.
19 ଇ ବିତ୍ରେ ସ୍ତିପାନାର୍ ଗିନେ ଗଃଟି ରିଲା କଃସ୍ଟ୍ ଗିନେ ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ଏଣେ ତେଣେ ଅୟ୍ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ପଇନିକିଆ ସାଇପ୍ରସ୍ ଆର୍ ଆନ୍ତିଅକିଆ ହଃତେକ୍ ବୁଲି ବୁଲି ଜିଉଦିମଃନ୍କେ ଚାଡି କାର୍ ତଃୟ୍ ମାପ୍ରୁର୍ କଃତା ପର୍ଚାର୍ ନଃକେର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
Now they that were dispersed by the trouble, which arose about Stephen, travelled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but the Jews only.
20 ମଃତର୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ ସାଇପ୍ରସ୍ ଆର୍ କୁରିଣିୟର୍ ଲକ୍ ଆନ୍ତିଅକିଆକ୍ ଆସି ଗ୍ରିକ୍ମଃନ୍କେ ହେଁ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁର୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
But some of them were Cyprians, and Cyrenians, who when they came to Antioch, discoursed with the Grecians also, preaching the Lord Jesus.
21 ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ଆତ୍ ରିଲି, ଆରେକ୍ ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରି ମାପ୍ରୁ ହାକ୍ ଆୟ୍ଲାୟ୍ ।
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned unto the Lord.
22 ସେମଃନାର୍ କଃତା ଜିରୁସାଲମ୍ ମଣ୍ଡ୍ଳି ତଃୟ୍ ସୁଣା ଅୟ୍ଲି, ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଆନ୍ତିଅକିଆର୍ ହଃତେକ୍ ବର୍ନବାକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍ ।
And the report of these things came to the ears of the church in Jerusalem; and they sent Barnabas to Antioch.
23 ବର୍ନବା ସେତି ହଚି ଇସ୍ୱରାର୍ ଦଃୟା ଦଃକି ସଃର୍ଦା ଅୟ୍ଲା, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ମଃନ୍ ହଃରାଣ୍ ଦଃୟ୍ ଏକ୍ ଅୟ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ତଃୟ୍ ରେତି ଇତାର୍ ଗିନେ ସଃବ୍କେ ଗଃଉଆରି ସାସ୍ଦିଲା ।
Who, when he was come, and saw the grace of God, rejoiced, and exhorted them all with steadiness of heart to adhere to the Lord.
24 କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ବର୍ନବା ଗଟେକ୍ ନିକ ଲକ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍ ଆର୍ ବିସ୍ୱାସେ ହୁର୍ନ୍ ରିଲା ଅଃନ୍କଃରି ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ତଃୟ୍ ଆୟ୍ଲାୟ୍ ।
For he was a good man, and full of the holy Spirit, and of faith: and many were added unto the Lord.
25 ହଃଚେ ସେ ସାଉଲ୍କେ ଲଳୁକ୍ ତାର୍ସୁସ୍କେ ବାରାୟ୍ ଗଃଲା ।
Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul: and when he found him, he brought him to Antioch.
26 ଆରେକ୍ ସେ ତାକେ ମିଳାୟ୍ ଆନ୍ତିଅକିଆକ୍ ନିଲା । ସେତି ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍ ବଃର୍ସ୍ ହଃତେକ୍ ମଣ୍ଡ୍ଳିର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍ ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ମଃନ୍କେ ସିକ୍ୟା ଦିଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ଆନ୍ତିଅକିଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ହଃର୍ତୁ କ୍ରିସ୍ଟାନ୍ ବଃଲି ଡାକ୍ ହୁଟ୍ଲାୟ୍ ।
And they assembled in the church a whole year, and taught much people: and the disciples were first called Christians at Antioch.
27 ସଃଡେବଃଳ୍ କଃତେକ୍ ବାବ୍ବାଦି ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ଆନ୍ତିଅକିଆକ୍ ଆୟ୍ଲାୟ୍ ।
And in these days came down prophets from Jerusalem to Antioch.
28 ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଆଗାବ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ହୁର୍ତିଏ ବଃଡେ କଃତାର୍ ଅୟ୍ଦ୍ ବଃଲି ଆତ୍ମା ତଃୟ୍ ଜାଣାୟ୍ଲା, ସେରି କ୍ଲାଉଦିଆ ରମରାଜିର୍ ଚକର୍ ବତି ରିଲାବଃଳ୍ ଗଃଟ୍ଲି ।
And one of them, named Agabus, stood up and signified by the Spirit, that there would be a great famine over all the earth: which accordingly came to pass in the reign of Claudius Cesar.
29 ସେତାକ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ହଃତିଲକ୍ ତାକାର୍ ହାରୁସଃକାତ୍ ଜିଉଦା ରାଜିର୍ ବାୟ୍ମଃନ୍କେ ଉହ୍କାର୍ କଃରୁକେ ତିର୍ କଃଲାୟ୍ ।
And each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
30 ଆର୍ ସେମଃନ୍ ହେଁ ସେନ୍କଃରି ବର୍ନବା ଆର୍ ସାଉଲ୍ ଆତେ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍କେ ଡାବୁ ହଟାୟ୍ଲାୟ୍ ।
Which they also did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.