< ପେରିତ୍‌ 10 >

1 କାଇସରିଆ ଗଃଳେ କର୍ନିଲିୟ ନାଉଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା “ସେ ଇତାଲିକ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ରମିୟ୍‌ ସଃଇନ୍ ଦଃଳାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ହାଁଞ୍ଚ୍‌କଳି ସଃଇନାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ।”
در شهر قیصریه افسری رومی زندگی می‌کرد به نام کُرنیلیوس، که فرماندهٔ هنگی بود معروف به «هنگ ایتالیایی».
2 ସେ ଗଟେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗଃର୍‌କୁଟୁମ୍‌ ସଃବୁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ମାନ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେ ଦିଉଦି ଗଃରିବ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ଆର୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତିରିଲା ।
او و اهل خانه‌اش خداپرست و پرهیزگار بودند. کرنیلیوس همیشه با سخاوت به فقرای یهودی کمک کرده، به درگاه خدا دعا می‌کرد.
3 ଗଟ୍‌ ଦିନ୍ ଉହୁର୍‌ଅଳି ହାକାହାକି ତିନି ଗଃଟା ବଃଳ୍‌ ସେ ଦୁତ୍‌କେ ଦଃର୍ସନେ ନିକକଃରି ଦଃକ୍‌ଲା, ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦୁତ୍‌ ତାର୍‌ ଚଃମେ ଆସି କୟ୍‌ଲା, “ଏ କର୍ନିଲିୟ ।”
یک روز، ساعت سه بعد از ظهر، در رؤیا فرشتهٔ خدا را دید. فرشته نزد او آمد و گفت: «کُرنیلیوس!»
4 ସେତାକ୍‌ ତାକେ ନିକକଃରି ଦଃକି, ଡିରିକଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ କାୟ୍‌ରି?” ସେ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଇସ୍ୱର୍‌ ତର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଆର୍‌ ତର୍‌ ଦାନ୍‌ ଦେତା ତଃୟ୍‌ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଆଚେ ଆର୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦେଉଁକେ ଇଚା କଃରିଆଚେ ।
کرنیلیوس با وحشت به او خیره شد و پرسید: «سرورم، چه فرمایشی دارید؟» فرشته جواب داد: «دعاها و نیکوکاریهای تو همچون هدیۀ یادگاری به پیشگاه خدا رسیده است!
5 ଅଃବେ ଜାପ ତଃୟ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ସିମନ୍‌କେ କୁଦି ଆଣାଉ ତାର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ନାଉଁ ଅଃଉଁଲି ପିତର୍‌ ।
اکنون کسانی به یافا بفرست تا شمعون پطرس را به اینجا بیاورند.
6 ସେ ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଚାମ୍‌ରାର୍‌ ଗଃରେ ଆଚେ, ତାର୍‌ ଗଃର୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ।”
او در خانهٔ شمعون چرم‌ساز که خانه‌اش در کنار دریاست، میهمان است.»
7 ଇରି କୟ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ କର୍ନିଲିୟ ତାର୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ବିତ୍ରେ ଦୁୟ୍‌ଲକେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ସଃଇନ୍‌କେ କୁଦ୍‌ଲା ।
وقتی فرشته ناپدید شد، کرنیلیوس دو نفر از نوکران خود را با یک سرباز خداشناس که محافظ او بود، فرا خواند
8 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ ଜାପକେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
و تمام ماجرا را به ایشان گفت و آنان را به یافا فرستاد.
9 ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ସେମଃନ୍ ଜଃଉଁ ଜଃଉଁ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଗଃଳାର୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପିତର୍‌ ଦିନ୍ ବାରଗଃଟା ବଃଳ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଚାନି ଉହ୍ରେ ଗଃଲା ।
روز بعد، وقتی این افراد به شهر یافا نزدیک می‌شدند، پطرس به پشت بام رفت تا دعا کند. ظهر بود
10 ଆର୍‌ ସେ ବୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ କାଉଁକେ ମଃନ୍‌ କଃଲା ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ କାଦି ରାନ୍ଦ୍‌ତା ବଃଳ୍‌ ସେ ଗଟେକ୍‌ ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ।
و پطرس گرسنه شد. در همان حال که خوراک را آماده می‌کردند، پطرس در عالم رؤیا دید که
11 ସେ ଦଃକ୍‌ଲା ଜେ, ଅଃଗାସ୍‌ ଉଗାଳି ଅୟ୍‌ଆଚେ ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ହଃଚ୍ୟା ଚାରିକନେ ଦଃରା ଅୟ୍‌ ହୁର୍ତିବି ଉହ୍ରେ ଗଃସ୍ରାୟ୍‌ ଦିଆ ଅଃଉଁଲି ।
آسمان باز شد و چیزی شبیه سفره‌ای بزرگ به طرف زمین آمد که از چهار گوشه آویزان بود.
12 ସେତି ହୁର୍ତିବିର୍‌ ସଃବୁ ହଃର୍କାର୍‌ ଚାରି ହଃଦୁମାର୍‌ ବଃନାର୍‌ ଜଃତୁମଃନ୍‌, ବୁୟେଁ ରାଙ୍ଗ୍‌ତା ଜିବ୍‌ ଜଃତୁମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ଅଃଗାସାର୍‌ ଚେଳେମଃନ୍ ରିଲାୟ୍‌ ।
در آن سفره، انواع مختلف چارپایان و خزندگان و پرندگان وجود داشت.
13 ଆର୍‌ ତାକେ ଇ କଃତା କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଲି, “ଏ ପିତର୍‌ ଉଟ୍‌ ମାର୍‌ ଆର୍‌ କାଆ ।”
سپس صدایی به پطرس گفت: «برخیز و هر کدام را که می‌خواهی، ذبح کن و بخور!»
14 ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ନାୟ୍‌ ମାପ୍ରୁ, ମୁୟ୍‌ଁ କଃବେ ହେଁ ଅପବିତ୍ର ଆର୍‌ ବିଟାଳ୍‌ କାଦି ନଃକାୟ୍‌ ।”
پطرس گفت: «ای خداوند، من چنین کاری نخواهم کرد، چون در تمام طول عمرم هرگز به چیزی حرام و ناپاک لب نزده‌ام!»
15 ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ତାକେ ଇ କଃତା ସୁଣା ଅୟ୍‌ଲି, “ଇସ୍ୱର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ନିର୍ମୁଳ୍‌ କଃରି ଆଚେ, ସେତାକ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ ବଃଲି କଃଉନାୟ୍‌ ।”
باز آن صدا گفت: «آنچه را که خدا پاک ساخته، تو ناپاک نخوان!»
16 ଅଃନ୍‌କଃରି ତିନିତର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଆର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ତଃତ୍‌କାଣ୍ ଅଃଗାସେ ଉଟାୟ୍‌ ନିଆ ଅୟ୍‌ଲି ।
این رؤیا سه بار تکرار شد. سپس، آن سفره به آسمان بالا رفت.
17 ପିତର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଦଃର୍ସନେ ଦଃକ୍‌ଲା ସେତାର୍‌ ବାବ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଏତାୟ୍‌ ଏତାୟ୍‌ ସେ କାବା ଅୟ୍‌ଲା । ଅଃନ୍‌କାବଃଳ୍‌ କର୍ନିଲିୟ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସିମନାର୍‌ ଗଃର୍‌ ଲଳ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
پطرس گیج شده بود، چون نه معنی این رؤیا را درک می‌کرد و نه می‌دانست چه باید بکند. در همین وقت، آن سه نفری که کرنیلیوس فرستاده بود، خانه را پیدا کرده، به دم در رسیده بودند،
18 ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ “ସେ ଗଃରେ ଆଚେ କି ନାୟ୍‌ ବଃଲି, କୁଦିକଃରି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌ ।”
و می‌گفتند: «آیا شمعون معروف به پطرس در اینجا اقامت دارد؟»
19 ପିତର୍‌ ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା କଃତା ବାବ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ଆତ୍ମା ତାକେ କୟ୍‌ଲି, “ସୁଣ୍‌, ତଃଳେ ତିନି ଲକ୍‌ ତକେ ଲଳୁଲାୟ୍‌ ।
در حالی که پطرس دربارهٔ رؤیا می‌اندیشید، روح‌القدس به او گفت: «سه نفر آمده‌اند تا تو را ببینند.
20 ଉଟ୍‌ ତଃଳେ ଜାଆ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଅଃହ୍ରାତ୍‌ ନଃବାବି ତାକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାଆ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚି ।”
برخیز و پایین برو، و بدون شک و تردید همراه ایشان برو، زیرا ایشان را من فرستاده‌ام.»
21 ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଉତ୍ରି ଆସି କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜାକେ ଲଳୁଲାସ୍‌ ସେ ମୁୟ୍‌ଁ । ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଆସି ଆଚାସ୍‌?”
پطرس پایین رفت و به ایشان گفت: «من پطرس هستم. چه فرمایشی دارید؟»
22 ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କର୍ନିଲିୟ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ହାଁଞ୍ଚ୍‌କଳି ସଃଇନାର୍‌ ଅଃଦିକାରି, ସେ ଗଟେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ମାନ୍‌ତା ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜାଣାସୁଣା ଲକ୍‌ । “ସେ ତାର୍‌ ଗଃରେ ତକ୍‌ କୁଦି ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ ।” ଆର୍‌ ତର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ “ପବିତ୍ର ଦୁତ୍‌ ତାକେ ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ ।”
جواب دادند: «ما از جانب کرنیلیوس، افسرِ رومی آمده‌ایم. او شخص نیکوکار و خداترسی است و مورد احترام یهودیان نیز می‌باشد. فرشته‌ای نیز به او ظاهر شده و گفته است که به دنبال شما بفرستد و شما را به خانه دعوت کرده، سخنانتان را بشنود.»
23 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଗଟ୍‌ ରାତି ରେଉଁକେ ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ କୁଦ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଉଟି ତାକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲା, ଆରେକ୍‌ ଜାପର୍‌ ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
پطرس آنان را به خانه برد و پذیرایی کرد و روز بعد با ایشان به قیصریه رفت. چند نفر از ایمانداران «یافا» نیز با او رفتند.
24 ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଦିନ୍ ସେମଃନ୍ କାଇସରିଆ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌, ଜୁୟ୍‌ତି କର୍ନିଲିୟ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୁଦି ସେମଃନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲା ।
فردای آن روز به قیصریه رسیدند. کرنیلیوس بستگان و دوستان نزدیک خود را هم جمع کرده بود و انتظار ایشان را می‌کشید.
25 ପିତର୍‌ ହଚ୍‌ଲାକ୍‌ କର୍ନିଲିୟ ତାକେ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଗଡ୍‌ତଃଳେ ଡୁଳି ଜୁଆର୍‌ କଃଲା ।
به محض اینکه پطرس وارد خانه شد، کرنیلیوس در مقابل او به خاک افتاد و او را پرستش کرد.
26 ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ତାକେ ଉଟାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଟିଆ ଅଃଉ” ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ଗଟେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ।
اما پطرس او را برخیزانید و گفت: «بلند شو! من نیز مانند تو یک انسانم.»
27 ସେତାକ୍‌ ସେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଅଃଉଁ ଅଃଉଁ ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଃଲା, ଆର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରୁଣ୍ଡି ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ।
پس برخاسته، گفتگوکنان به اتاقی که عدهٔ زیادی در آن جمع بودند، رفتند.
28 ଆରେକ୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସ୍ତାର୍‌ କି ତାର୍‌ ଚଃମେ ଜାତାର୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିଦି ନାୟ୍‌, ସେରି “ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ କୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ହାହି କି ବିଟାଳ୍‌ ବଃଲି ନଃକଃଉଁକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମକ୍‌ ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଆଚେ ।
پطرس به ایشان گفت: «شما خود می‌دانید که قوانین یهود اجازه نمی‌دهد که من به خانهٔ شخصی غیریهودی بیایم. ولی خدا در رؤیا به من نشان داده است که هرگز نباید کسی را نجس بدانم.
29 ସେତାକ୍‌ ତୁମି କୁଦ୍‌ଲାଦାହ୍ରେ ମୁୟ୍‌ଁ ନାୟ୍‌ ନଃବେଲି ତୁମାର୍‌ ଗଃରେ ଆୟ୍‌ଲେ । ଇତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହଃଚାରୁଲେ କି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମକ୍‌ କୁଦି ଆଚାସ୍‌?”
از این رو وقتی شما به دنبال من فرستادید، بی‌چون و چرا آمدم. حال بفرمایید به چه علّت مرا خواسته‌اید؟»
30 କର୍ନିଲିୟ କୟ୍‌ଲା, “ତିନ୍‌ ବିନ୍ ହୁର୍ବେ ଟିକ୍‌ ଇ ବେଳାୟ୍‌ ମର୍‌ ଗଃରେ ତିନିଗଃଟା ବେଳାୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତିରିଲେ ଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ଦଃବ୍‌ଳା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦିରିଲା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା,
کُرنیلیوس جواب داد: «چهار روز پیش، در همین وقت یعنی ساعت سه بعد از ظهر، طبق عادت در خانهٔ خود مشغول دعا بودم که ناگهان دیدم شخصی با لباس نورانی روبروی من ایستاده است!
31 ‘କର୍ନିଲିୟ, ତର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଇସ୍ୱର୍‌ ସୁଣି ଆଚେ ଆରେକ୍‌ ତର୍‌ ଦାନ୍‌ ସଃବୁ ଇସ୍ୱର୍‌ ଏତୁ କଃରି ଆଚେ ।’
او به من گفت: کرنیلیوس، خدا دعاهای تو را شنیده است و کمکهای تو را در حق مردم قبول کرده است!
32 ତଃବେ ଜାପକେ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ସିମନ୍ ପିତର୍‌କେ କୁଦି ଆଣ୍, ସେ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ସିମନ୍ ଚାମ୍‌ରାର୍‌ ଗଃରେ ଆଚେ ।
حال چند نفر را به یافا بفرست و شمعون پطرس را دعوت کن تا به اینجا بیاید. او در خانهٔ شمعون چرم‌ساز که خانه‌اش در ساحل دریاست، میهمان است.
33 ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ସଃଙ୍ଗେ ସଃଙ୍ଗେ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲେ ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ଆସି ଆଚ୍‌ସି, ନିକ କଃରି ଆଚ୍‌ସି । ତଃବେ ମାପ୍ରୁ ତକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସଃବୁ କୟ୍‌ଆଚେ ସେରି ସୁଣୁକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଚଃମେ ଆଚୁ ।”
«پس بی‌درنگ به دنبال شما فرستادم و شما نیز لطف کرده، زود آمدید. حال، همگی در اینجا هستیم و در حضور خدا منتظریم تا پیامی را که خداوند فرموده که به ما بگویید، بشنویم.»
34 ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ହୁଟାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃବେ ସଃତ୍‌ ବୁଜୁ ହାରୁଲେ ଜେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃବ୍‌କେ ସଃମାନ୍‌ ବାବେ ଦଃକୁଲା ।”
آنگاه پطرس جواب داد: «حالا می‌فهمم که فقط یهودیان محبوب خدا نیستند!
35 ମଃତର୍‌ ହଃତି ଲକ୍‌ ଜେ ତାକେ ମାନେଦ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ କାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ମାପ୍ରୁ ତାକେ ନିଜାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ସଃତ୍‌ କଃରି ବୁଜୁଲେ ।
بلکه هر کس از هر نژاد و قومی که خدا را بپرستد و کارهای نیک بکند، مورد پسند او واقع می‌شود.
36 ତୁମଃନ୍‌ ଜାଣି ଆଚାସ୍‌ ଜେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସେ ନିକ କବୁର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ରିଲାର୍‌ ସେରି ହଃକା ଜିସୁ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି ରିଲାର୍‌ ସୁସ୍ତାର୍‌ କବୁର୍‌, ଇ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ।
شما یقیناً از آن بشارت و مژده‌ای که خدا به قوم اسرائیل داده آگاه می‌باشید، یعنی این مژده که انسان می‌تواند به‌وسیلۀ عیسی مسیح که خداوند همه است، به سوی خدا بازگردد.
37 ଜହନ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଗାଲିଲି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମୁଳ୍ୟାୟ୍‌ କଃରି ସଃବୁ ଜିଉଦା ରାଜାୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଗଃଟ୍‌ଲି ସେତିର୍‌ କଃତା ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌ ।
شما می‌دانید که این امر چگونه پس از تعمیدی که یحیی بدان موعظه می‌کرد، در جلیل آغاز شد و به سرتاسر یهودیه رسید.
38 ବଃଲେକ୍‌ ନାଜରିତାର୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା, କଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍‌ ଅବିସେକ୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ ସଃକ୍ତି ଦଃୟ୍‌ରିଲା ଆର୍‌ ସେ ନିକ କାମ୍‌ କଃଲା, ଆର୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆତେ ହୁଣି ରଗି ମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃରି ସଃବୁ ହାକ୍‌ ବୁଲ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।
و بدون شک می‌دانید که خدا عیسای ناصری را با روح‌القدس و قدرت خود مَسْح کرد. او به همه جا می‌رفت و کارهای نیک انجام می‌داد و همۀ آنانی را که تحت ظلم و قدرت ابلیس قرار داشتند شفا می‌بخشید، زیرا خدا با او بود.
39 ଆରେକ୍‌ ସେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଦେସେ ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କଃଲା ଅଃମିମଃନ୍‌ ସେ ସଃବୁର୍‌ ସାକି । ତାକେ ସେମଃନ୍ କ୍ରୁସେ ଜଃଗାୟ୍‌ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ।
«و ما رسولان شاهد تمام اعمالی هستیم که او در سرزمین یهود و در اورشلیم انجام داد و در همان شهر بود که او را بر صلیب کشتند.
40 ତାକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତିନିଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ମଃଲା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକାୟ୍‌ଲା ।
ولی سه روز بعد، خدا او را زنده کرد و ظاهر فرمود،
41 ସେ ସଃବ୍‌କେ ଦଃକାୟ୍‌ ନଃୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହୁର୍ବେ ଟିକ୍‌ କଃଲା ସାକି ଜେ ଅଃମିମଃନ୍‌, ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ସେ ମଃଲା ଲକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାର୍‌ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଆ ହିଉଆ କଃଲୁ ।
البته نه به همۀ مردم، بلکه به شاهدانی که از پیش انتخاب کرده بود، یعنی به ما که بعد از زنده شدنش، با او خوردیم و نوشیدیم.
42 ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତଃୟ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆରେକ୍‌ ମଃଲା ଆର୍‌ ଜିବନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ବାଚିଆଚେ ବଃଲି ସାକି ଦେଉଁକ୍‌ ସେ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ବାଚି ଆଚେ ।
و خدا ما را فرستاده تا این خبر خوش را به همه برسانیم و بگوییم که خدا عیسی را تعیین نموده تا داور زندگان و مردگان باشد.
43 ତାର୍‌ ବିସୟେ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଲା ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତାକେ ସଃତ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ତାର୍‌ ନାଉଁଏ ହାହ୍‌ କେମା ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ଇରି ସଃବୁ ବାବ୍‌ବାଦି ମଃନ୍ କୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।
تمام پیامبران نیز نوشته‌اند که هر کس به او ایمان بیاورد، گناهانش بخشیده خواهد شد.»
44 ପିତର୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତା କଃଉତା ବଃଳ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସୁଣ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ସେ ସଃବୁଲକାର୍‌ ଉହ୍ରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଉତୁର୍ଲି ।
هنوز سخن پطرس تمام نشده بود که روح‌القدس بر تمام شنوندگان نازل شد!
45 ସୁନତ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ପିତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆୟ୍‌ଲା ଜିଉଦି ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ହେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
یهودیانی که همراه پطرس آمده بودند، وقتی دیدند که روح‌القدس به غیریهودیان نیز عطا شده است، مات و مبهوت ماندند.
46 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିଉଦି ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ବିନ୍ ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ କଃତା ଅଃଉତାର୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃର୍ତାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା,
زیرا شنیدند که ایشان به زبانهای غیر سخن می‌گویند و خدا را می‌ستایند. آنگاه پطرس گفت:
47 “ଇ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃମାର୍‌ ହର୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ଇମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନଃହାଉତି ସେତାକ୍‌ କେ କାୟ୍‌ ହାଣି ନାୟ୍‌ ବଃଲେଦ୍‌?”
«حالا که اینها روح‌القدس را درست مانند ما یافته‌اند، آیا کسی می‌تواند از تعمیدشان در آب مانع گردد؟»
48 ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ନାଉଁଏ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦିଲା, ହଃଚେ ସେମଃନ୍ କଃତି ଦିନ୍ ସେତି ରେଉଁକ୍‌ ତାକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌ ।
پس به نام عیسی مسیح ایشان را تعمید داد. آنگاه کرنیلیوس التماس کرد که پطرس چند روزی نزد آنان بماند.

< ପେରିତ୍‌ 10 >