< ପେରିତ୍‌ 10 >

1 କାଇସରିଆ ଗଃଳେ କର୍ନିଲିୟ ନାଉଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା “ସେ ଇତାଲିକ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ରମିୟ୍‌ ସଃଇନ୍ ଦଃଳାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ହାଁଞ୍ଚ୍‌କଳି ସଃଇନାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ।”
Now a Captain of the Italian Regiment, named Cornelius, was quartered at Caesarea.
2 ସେ ଗଟେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗଃର୍‌କୁଟୁମ୍‌ ସଃବୁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ମାନ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେ ଦିଉଦି ଗଃରିବ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ଆର୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତିରିଲା ।
He was religious and God-fearing--and so was every member of his household. He was also liberal in his charities to the people, and continually offered prayer to God.
3 ଗଟ୍‌ ଦିନ୍ ଉହୁର୍‌ଅଳି ହାକାହାକି ତିନି ଗଃଟା ବଃଳ୍‌ ସେ ଦୁତ୍‌କେ ଦଃର୍ସନେ ନିକକଃରି ଦଃକ୍‌ଲା, ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦୁତ୍‌ ତାର୍‌ ଚଃମେ ଆସି କୟ୍‌ଲା, “ଏ କର୍ନିଲିୟ ।”
About three o'clock one afternoon he had a vision, and distinctly saw an angel of God enter his house, who called him by name, saying, "Cornelius!"
4 ସେତାକ୍‌ ତାକେ ନିକକଃରି ଦଃକି, ଡିରିକଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ କାୟ୍‌ରି?” ସେ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଇସ୍ୱର୍‌ ତର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଆର୍‌ ତର୍‌ ଦାନ୍‌ ଦେତା ତଃୟ୍‌ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଆଚେ ଆର୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦେଉଁକେ ଇଚା କଃରିଆଚେ ।
Looking steadily at him, and being much alarmed, he said, "What do you want, Sir?" "Your prayers and charities," he replied, "have gone up and have been recorded before God.
5 ଅଃବେ ଜାପ ତଃୟ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ସିମନ୍‌କେ କୁଦି ଆଣାଉ ତାର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ନାଉଁ ଅଃଉଁଲି ପିତର୍‌ ।
And now send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter.
6 ସେ ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଚାମ୍‌ରାର୍‌ ଗଃରେ ଆଚେ, ତାର୍‌ ଗଃର୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ।”
He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea."
7 ଇରି କୟ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ କର୍ନିଲିୟ ତାର୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ବିତ୍ରେ ଦୁୟ୍‌ଲକେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ସଃଇନ୍‌କେ କୁଦ୍‌ଲା ।
So when the angel who had been speaking to him was gone, Cornelius called two of his servants and a God-fearing soldier who was in constant attendance on him,
8 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ ଜାପକେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
and, after telling them everything, he sent them to Jaffa.
9 ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ସେମଃନ୍ ଜଃଉଁ ଜଃଉଁ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଗଃଳାର୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପିତର୍‌ ଦିନ୍ ବାରଗଃଟା ବଃଳ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଚାନି ଉହ୍ରେ ଗଃଲା ।
The next day, while they were still on their journey and were getting near the town, about noon Peter went up on the house-top to pray.
10 ଆର୍‌ ସେ ବୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ କାଉଁକେ ମଃନ୍‌ କଃଲା ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ କାଦି ରାନ୍ଦ୍‌ତା ବଃଳ୍‌ ସେ ଗଟେକ୍‌ ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ।
He had become unusually hungry and wished for food; but, while they were preparing it, he fell into a trance.
11 ସେ ଦଃକ୍‌ଲା ଜେ, ଅଃଗାସ୍‌ ଉଗାଳି ଅୟ୍‌ଆଚେ ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ହଃଚ୍ୟା ଚାରିକନେ ଦଃରା ଅୟ୍‌ ହୁର୍ତିବି ଉହ୍ରେ ଗଃସ୍ରାୟ୍‌ ଦିଆ ଅଃଉଁଲି ।
The sky had opened to his view, and what seemed to be an enormous sail was descending, being let down to the earth by ropes at the four corners.
12 ସେତି ହୁର୍ତିବିର୍‌ ସଃବୁ ହଃର୍କାର୍‌ ଚାରି ହଃଦୁମାର୍‌ ବଃନାର୍‌ ଜଃତୁମଃନ୍‌, ବୁୟେଁ ରାଙ୍ଗ୍‌ତା ଜିବ୍‌ ଜଃତୁମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ଅଃଗାସାର୍‌ ଚେଳେମଃନ୍ ରିଲାୟ୍‌ ।
In it were all kinds of quadrupeds, reptiles and birds,
13 ଆର୍‌ ତାକେ ଇ କଃତା କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଲି, “ଏ ପିତର୍‌ ଉଟ୍‌ ମାର୍‌ ଆର୍‌ କାଆ ।”
and a voice came to him which said, "Rise, Peter, kill and eat."
14 ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ନାୟ୍‌ ମାପ୍ରୁ, ମୁୟ୍‌ଁ କଃବେ ହେଁ ଅପବିତ୍ର ଆର୍‌ ବିଟାଳ୍‌ କାଦି ନଃକାୟ୍‌ ।”
"On no account, Lord," he replied; "for I have never yet eaten anything unholy and impure."
15 ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ତାକେ ଇ କଃତା ସୁଣା ଅୟ୍‌ଲି, “ଇସ୍ୱର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ନିର୍ମୁଳ୍‌ କଃରି ଆଚେ, ସେତାକ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ ବଃଲି କଃଉନାୟ୍‌ ।”
Again a second time a voice was heard which said, "What God has purified, you must not regard as unholy."
16 ଅଃନ୍‌କଃରି ତିନିତର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଆର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ତଃତ୍‌କାଣ୍ ଅଃଗାସେ ଉଟାୟ୍‌ ନିଆ ଅୟ୍‌ଲି ।
This was said three times, and immediately the sail was drawn up out of sight.
17 ପିତର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଦଃର୍ସନେ ଦଃକ୍‌ଲା ସେତାର୍‌ ବାବ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଏତାୟ୍‌ ଏତାୟ୍‌ ସେ କାବା ଅୟ୍‌ଲା । ଅଃନ୍‌କାବଃଳ୍‌ କର୍ନିଲିୟ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସିମନାର୍‌ ଗଃର୍‌ ଲଳ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
While Peter was greatly perplexed as to the meaning of the vision which he had seen, just then the men sent by Cornelius, having by inquiry found out Simon's house,
18 ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ “ସେ ଗଃରେ ଆଚେ କି ନାୟ୍‌ ବଃଲି, କୁଦିକଃରି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌ ।”
had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?"
19 ପିତର୍‌ ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା କଃତା ବାବ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ଆତ୍ମା ତାକେ କୟ୍‌ଲି, “ସୁଣ୍‌, ତଃଳେ ତିନି ଲକ୍‌ ତକେ ଲଳୁଲାୟ୍‌ ।
And Peter was still earnestly thinking over the vision, when the Spirit said to him, "Three men are now inquiring for you.
20 ଉଟ୍‌ ତଃଳେ ଜାଆ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଅଃହ୍ରାତ୍‌ ନଃବାବି ତାକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାଆ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚି ।”
Rise, go down, and go with them without any misgivings; for it is I who have sent them to you."
21 ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଉତ୍ରି ଆସି କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜାକେ ଲଳୁଲାସ୍‌ ସେ ମୁୟ୍‌ଁ । ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଆସି ଆଚାସ୍‌?”
So Peter went down and said to the men, "I am the Simon you are inquiring for. What is the reason of your coming?"
22 ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କର୍ନିଲିୟ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ହାଁଞ୍ଚ୍‌କଳି ସଃଇନାର୍‌ ଅଃଦିକାରି, ସେ ଗଟେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ମାନ୍‌ତା ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜାଣାସୁଣା ଲକ୍‌ । “ସେ ତାର୍‌ ଗଃରେ ତକ୍‌ କୁଦି ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ ।” ଆର୍‌ ତର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ “ପବିତ୍ର ଦୁତ୍‌ ତାକେ ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ ।”
Their reply was, "Cornelius, a Captain, an upright and God-fearing man, of whom the whole Jewish nation speaks well, has been divinely instructed by a holy angel to send for you to come to his house and listen to what you have to say."
23 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଗଟ୍‌ ରାତି ରେଉଁକେ ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ କୁଦ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଉଟି ତାକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲା, ଆରେକ୍‌ ଜାପର୍‌ ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Upon hearing this, Peter invited them in, and gave them a lodging. The next day he set out with them, some of the brethren from Jaffa going with him,
24 ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଦିନ୍ ସେମଃନ୍ କାଇସରିଆ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌, ଜୁୟ୍‌ତି କର୍ନିଲିୟ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୁଦି ସେମଃନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲା ।
and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was awaiting their arrival, and had invited all his relatives and intimate friends to be present.
25 ପିତର୍‌ ହଚ୍‌ଲାକ୍‌ କର୍ନିଲିୟ ତାକେ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଗଡ୍‌ତଃଳେ ଡୁଳି ଜୁଆର୍‌ କଃଲା ।
When Peter entered the house, Cornelius met him, and threw himself at his feet to do him homage.
26 ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ତାକେ ଉଟାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଟିଆ ଅଃଉ” ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ଗଟେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ।
But Peter lifted him up. "Stand up," he said; "I myself also am but a man."
27 ସେତାକ୍‌ ସେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଅଃଉଁ ଅଃଉଁ ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଃଲା, ଆର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରୁଣ୍ଡି ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ।
So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled.
28 ଆରେକ୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସ୍ତାର୍‌ କି ତାର୍‌ ଚଃମେ ଜାତାର୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିଦି ନାୟ୍‌, ସେରି “ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ କୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ହାହି କି ବିଟାଳ୍‌ ବଃଲି ନଃକଃଉଁକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମକ୍‌ ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଆଚେ ।
He said to them, "You know better than most that a Jew is strictly forbidden to associate with a Gentile or visit him; but God has taught me to call no one unholy or unclean.
29 ସେତାକ୍‌ ତୁମି କୁଦ୍‌ଲାଦାହ୍ରେ ମୁୟ୍‌ଁ ନାୟ୍‌ ନଃବେଲି ତୁମାର୍‌ ଗଃରେ ଆୟ୍‌ଲେ । ଇତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହଃଚାରୁଲେ କି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମକ୍‌ କୁଦି ଆଚାସ୍‌?”
So for this reason, when sent for, I came without raising any objection. I therefore ask why you sent for me."
30 କର୍ନିଲିୟ କୟ୍‌ଲା, “ତିନ୍‌ ବିନ୍ ହୁର୍ବେ ଟିକ୍‌ ଇ ବେଳାୟ୍‌ ମର୍‌ ଗଃରେ ତିନିଗଃଟା ବେଳାୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତିରିଲେ ଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ଦଃବ୍‌ଳା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦିରିଲା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା,
"Just at this hour, three days ago," replied Cornelius, "I was offering afternoon prayer in my house, when suddenly a man in shining raiment stood in front of me,
31 ‘କର୍ନିଲିୟ, ତର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଇସ୍ୱର୍‌ ସୁଣି ଆଚେ ଆରେକ୍‌ ତର୍‌ ଦାନ୍‌ ସଃବୁ ଇସ୍ୱର୍‌ ଏତୁ କଃରି ଆଚେ ।’
who said, "'Cornelius, your prayer has been heard, and your charities have been put on record before God.
32 ତଃବେ ଜାପକେ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ସିମନ୍ ପିତର୍‌କେ କୁଦି ଆଣ୍, ସେ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ସିମନ୍ ଚାମ୍‌ରାର୍‌ ଗଃରେ ଆଚେ ।
Send therefore to Jaffa, and invite Simon, surnamed Peter, to come here. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, close to the sea.'
33 ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ସଃଙ୍ଗେ ସଃଙ୍ଗେ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲେ ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ଆସି ଆଚ୍‌ସି, ନିକ କଃରି ଆଚ୍‌ସି । ତଃବେ ମାପ୍ରୁ ତକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସଃବୁ କୟ୍‌ଆଚେ ସେରି ସୁଣୁକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଚଃମେ ଆଚୁ ।”
"Immediately, therefore, I sent to you, and I thank you heartily for having come. That is why all of us are now assembled here in God's presence, to listen to what the Lord has commanded you to say."
34 ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ହୁଟାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃବେ ସଃତ୍‌ ବୁଜୁ ହାରୁଲେ ଜେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃବ୍‌କେ ସଃମାନ୍‌ ବାବେ ଦଃକୁଲା ।”
Then Peter began to speak. "I clearly see," he said, "that God makes no distinctions between one man and another;
35 ମଃତର୍‌ ହଃତି ଲକ୍‌ ଜେ ତାକେ ମାନେଦ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ କାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ମାପ୍ରୁ ତାକେ ନିଜାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ସଃତ୍‌ କଃରି ବୁଜୁଲେ ।
but that in every nation those who fear Him and live good lives are acceptable to Him.
36 ତୁମଃନ୍‌ ଜାଣି ଆଚାସ୍‌ ଜେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସେ ନିକ କବୁର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ରିଲାର୍‌ ସେରି ହଃକା ଜିସୁ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି ରିଲାର୍‌ ସୁସ୍ତାର୍‌ କବୁର୍‌, ଇ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ।
The Message which He sent to the descendants of Israel, when He announced the Good News of peace through Jesus Christ--He is Lord of all--that Message you cannot but know;
37 ଜହନ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଗାଲିଲି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମୁଳ୍ୟାୟ୍‌ କଃରି ସଃବୁ ଜିଉଦା ରାଜାୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଗଃଟ୍‌ଲି ସେତିର୍‌ କଃତା ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌ ।
the story, I mean, which has spread through the length and breadth of Judaea, beginning in Galilee after the baptism which John proclaimed.
38 ବଃଲେକ୍‌ ନାଜରିତାର୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା, କଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍‌ ଅବିସେକ୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ ସଃକ୍ତି ଦଃୟ୍‌ରିଲା ଆର୍‌ ସେ ନିକ କାମ୍‌ କଃଲା, ଆର୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆତେ ହୁଣି ରଗି ମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃରି ସଃବୁ ହାକ୍‌ ବୁଲ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।
It tells how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, so that He went about everywhere doing acts of kindness, and curing all who were being continually oppressed by the Devil--for God was with Jesus.
39 ଆରେକ୍‌ ସେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଦେସେ ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କଃଲା ଅଃମିମଃନ୍‌ ସେ ସଃବୁର୍‌ ସାକି । ତାକେ ସେମଃନ୍ କ୍ରୁସେ ଜଃଗାୟ୍‌ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ।
"And we are witnesses as to all that He did both in the country of the Jews and in Jerusalem. But they even put Him to death, by crucifixion.
40 ତାକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତିନିଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ମଃଲା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକାୟ୍‌ଲା ।
That same Jesus God raised to life on the third day, and permitted Him to appear unmistakably,
41 ସେ ସଃବ୍‌କେ ଦଃକାୟ୍‌ ନଃୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହୁର୍ବେ ଟିକ୍‌ କଃଲା ସାକି ଜେ ଅଃମିମଃନ୍‌, ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ସେ ମଃଲା ଲକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାର୍‌ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଆ ହିଉଆ କଃଲୁ ।
not to all the people, but to witnesses--men previously chosen by God--namely, to us, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
42 ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତଃୟ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆରେକ୍‌ ମଃଲା ଆର୍‌ ଜିବନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ବାଚିଆଚେ ବଃଲି ସାକି ଦେଉଁକ୍‌ ସେ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ବାଚି ଆଚେ ।
And He has commanded us to preach to the people and solemnly declare that this is He who has been appointed by God to be the Judge of the living and the dead.
43 ତାର୍‌ ବିସୟେ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଲା ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତାକେ ସଃତ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ତାର୍‌ ନାଉଁଏ ହାହ୍‌ କେମା ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ଇରି ସଃବୁ ବାବ୍‌ବାଦି ମଃନ୍ କୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।
To Him all the Prophets bear witness, and testify that through His name all who believe in Him receive the forgiveness of their sins."
44 ପିତର୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତା କଃଉତା ବଃଳ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସୁଣ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ସେ ସଃବୁଲକାର୍‌ ଉହ୍ରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଉତୁର୍ଲି ।
While Peter was speaking these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the Message.
45 ସୁନତ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ପିତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆୟ୍‌ଲା ଜିଉଦି ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ହେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
And all the Jewish believers who had come with Peter were astonished that on the Gentiles also the gift of the Holy Spirit was poured out.
46 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିଉଦି ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ବିନ୍ ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ କଃତା ଅଃଉତାର୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃର୍ତାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା,
For they heard them speaking in tongues and extolling the majesty of God. Then Peter said,
47 “ଇ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃମାର୍‌ ହର୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ଇମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନଃହାଉତି ସେତାକ୍‌ କେ କାୟ୍‌ ହାଣି ନାୟ୍‌ ବଃଲେଦ୍‌?”
"Can any one forbid the use of water, and object to these persons being baptized--men who have received the Holy Spirit just as we did?"
48 ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ନାଉଁଏ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦିଲା, ହଃଚେ ସେମଃନ୍ କଃତି ଦିନ୍ ସେତି ରେଉଁକ୍‌ ତାକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌ ।
And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.

< ପେରିତ୍‌ 10 >