< ୨ ପିତର୍ 3 >
1 ଏ ଲାଡାର୍ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍, ମୁୟ୍ଁ ଅଃବେ ତୁମିମଃନାର୍ ହାକ୍ ଦୁୟ୍ଲଃମ୍ବର୍ ଚିଟି ନିର୍ମୁଳ୍ ବାବ୍ନାୟ୍ ଲେକୁଲେ ।
I söyümlüklirim, hazir silerge bu yéziwatqinim ikkinchi xétimdur. Her ikki xétimde silerning sap könglünglarni oyghitip, shu ishlarni eslitishke intildimki,
2 ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ପବିତ୍ର ବାବ୍ବାଦିମଃନାର୍ ଗିନେ ଆଗେହୁର୍ବେ କୟ୍ଲା କଃତାସଃବୁ ଆର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ପେରିତ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ କୟ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଆର୍ ମୁକ୍ତିକାରିର୍ ଆଦେସ୍ ସଃବୁ ଏତାୟ୍ ଲାଗା, ଇତାର୍ ଗିନେ ଜଳେକ୍ ଚିଟି ତଃୟ୍ ହେଁ ତୁମିମଃନ୍କେ ଏତାୟ୍ ଦଃୟ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ସଃଳ୍କାର୍ ମଃନ୍କେ ଚଃଚଲ୍ କଃରୁକେ ମଃନ୍କଃରୁକେ ।
muqeddes peyghemberler burun éytqan sözlerge we Rebbimiz hem Qutquzghuchimizning rosulliringlar arqiliq yetküzgen emrige köngül bölüshünglarni ötünimen.
3 ହଃର୍ତୁ ଇରି ଜାଣା ଜେ, ଇ ସେସ୍କାଳେ କଃତେକ୍ ନିଜାର୍ କଃରାବ୍ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ଚାଲ୍ତା ସଃତ୍କେ ଗେଙ୍ଗ୍ରାଉତି ।
Eng muhimi shuni bilishinglar kérekki, künlerning axirida özining hawayi-heweslirining keynige kiridighan, mesxire qilidighan mazaqchilar chiqip:
4 ସେମଃନ୍ ଆସିକଃରି ଗେଙ୍ଗ୍ରାଇ କଃରି କଃଉତି, “ଜିସୁ ଆସ୍ତାର୍ ସଃୟ୍ତ୍ କଃୟ୍ ତଃବେ? କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ଅଃମାର୍ ଦାଦିବାବୁ ମଃନାର୍ ମଃଲା ଦିନେହୁଣି ଅଃବେ ହଃତେକ୍ ସଃବୁ ବିସୟ୍ ଉବ୍ଜାଣ୍ ଆରୁମେ ଜଃନ୍କାର ରିଲି ସେନ୍କାର୍ ଆଚେ”
«Qéni, Uning qaytip kélimen dégen wedisi?! Ata-bowilirimiz [ölümde] uxlap qalghandin taki hazirghiche hemme ishlar dunya apiride bolghan waqittiki bilen oxshash halette kétiwatidu» dep mesxire qilishidu.
5 ସେମଃନ୍ ଜାଣି ଜାଣି ହାସ୍ରି ଜାତି ଜେ, ଇସ୍ୱରାର୍ କଃତାୟ୍ ହୁର୍ବେ ଅଃଗାସ୍ ମଃଣ୍ଡଳ୍ ଆର୍ ହୁର୍ତିବିକେ ଉବ୍ଜାଣ୍ ଅୟ୍ଲି ହୁର୍ତିବି ହାଣାୟ୍ ହୁଣି ଉବ୍ଜାଣ୍ ଅୟ୍ଲି ଆର୍ ହାଣାୟ୍ ହୁର୍ନ୍ ରିଲା ହୁର୍ତିବି ରିଲି ।
Halbuki, ular eng qedimki zamanda Xudaning sözi bilen asmanlarning yaritilghanliqini we shuningdek yerning sudin chiqqan hem suning wasitisi bilen barliqqa kelgenlikini etey untuydu;
6 ଆର୍ ସେ ହଃର୍ନା କାଳାର୍ ଜଃଗତ୍ ହାଣାୟ୍ ବୁଡି ନାସ୍ ଅୟ୍ଲି ।
shu amillarning wasitiliri bilen shu zamandiki dunya kelkündin gherq bolup yoqaldi.
7 ଆର୍ ଅଃବେ ଆଚ୍ତାର୍ ଅଃଗାସ୍ ମଃନ୍ଣ୍ଡଳ୍ ଆର୍ ହୁର୍ତିବି ସେ ବାକ୍ୟ ହଃର୍କାରେ ହାହି ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିଚାର୍ ଆର୍ ନାସାର୍ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ଜୟ୍ର୍ ଗିନେ ଆଚେ । ଜୁୟ୍ଦିନ୍ ଅଃଦଃର୍ମିମଃନ୍ ବିଚାରେ ନାସ୍ ଅଃଉତି ।
Emma hazirqi asmanlar bilen zémin oxshashla shu söz bilen ixlassiz ademler soraqqa tartilip halak qilinidighan ashu künde otta köydürülüshke saqlinip, ta shu künigiche halidin xewer élinip turidu.
8 ଏ ଲାଡାର୍ମଃନ୍, ମାପ୍ରୁର୍ ତଃୟ୍ ଗଟେକ୍ ଦିନ୍ ଜେ ଅଃଜାର୍ ବଃର୍ସ୍ ହର୍ ଆର୍ ଅଃଜାର୍ ବଃର୍ସ୍ ଜେ ଗଟେକ୍ ଦିନ୍ ହର୍, ମୁଳ୍କଃରି ଇ କଃତା ତୁମିମଃନ୍ ହାସ୍ରା ନାୟ୍ ।
Emdi i söyümlüklirim, shu ish neziringlardin qachmisunki, Rebge nisbeten bir kün ming yildek we ming yil bir kündektur.
9 ବିଲମ୍ ବଃଲି ଜଃନ୍କଃରି କଃତେକ୍ ଲକ୍ ବାବୁଲାୟ୍, ମାପ୍ରୁ ଅଃହ୍ଣାର୍ ସଃୟ୍ତ୍ କଃଲାର୍ ସେ ରଃକମ୍ ବିଲମ୍ ନଃକେରେ; ମଃତର୍ କେ ହେଁ ଜଃନ୍କଃରି ନାସ୍ ନଃଉତି, ସଃବୁଲକ୍ ମଃନ୍ ବାଦ୍ଲାଉତି, ଇରି ଇଚା କଃରି ସେ ତୁମିମଃନାର୍ ଗିନେ ବୁତେକ୍ ବିନ୍ ହଃତେକ୍ ଜାଗିକଃରି ଆଚେ ।
Reb Öz wedisini [orundashni] (bezilerning «kéchiktürdi» dep oylighinidek) kéchiktürgini yoq, belki héchkimning halak bolushini xalimay, hemme insanning towa qilishigha kirishini arzulap, silerge kengchilik qilip [waqitni sozmaqta].
10 ମାପ୍ରୁର୍ ଦିନ୍ ଚର୍ ହର୍ ହଚେଦ୍ । ସେ ଦିନ୍ ଅଃଗାସ୍ ମଃଣ୍ଡଳ୍ ବଃଡେ ସଃବଦ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ନାସ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ଉବୁଜ୍ଲାର୍ ବଃଡେ ତାହାତାର୍ ଗିନେ ତଃର୍ଲି ଜାୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ହୁର୍ତି ଆର୍ ସେତିର୍ ଆସ୍ତି ସଃବୁ ହଡି ଜାୟ୍ଦ୍ ।
Lékin Rebning küni xuddi oghrining kélishidek [kütülmigen waqitta] bolidu. U küni asmanlar shiddetlik güldürligen awaz bilen ghayib bolup, kainatning barliq qurulmiliri shiddetlik otta érip tügeydu; zémin we uningdiki pütkül nersilermu köyüp kétidu.
11 ସେ ଦିନାର୍ ଆସ୍ତାର୍ ଜାଗିକଃରି, ସେରି ଜଃନ୍କଃରି ବେଗି ଆସେଦ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ କଃନ୍କଃରି ସଃବୁବଃଳ୍ ନିକ ଗୁଣାର୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମି ଅଃଉତା ଲଳା ।
Hemme nerse mana shundaq érip yoqilidighan yerde, siler qandaq ademlerdin bolushunglar kérek? — hayatinglarni pak-muqeddeslikte we ixlasmenlikte ötküzüp,
12 ଇ ସଃବୁ ବିସୟ୍ ଇରଃକମ୍ ନାସ୍ ଅଃଉତାର୍ ଗିନେ, ଇସ୍ୱରାର୍ ଜୁୟ୍ ଦିନ୍ ଅଃଗାସ୍ ମଃଣ୍ଡଳ୍ ଜୟ୍ଲାଗି ଆଜିଜାୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ଉବ୍ଜାଣ୍ ଅଇଲାର୍ ସଃବୁ ବଃଡେ ତଃହାତେ ତଃର୍ଲି ଜାୟ୍ଦ୍,
Xudaning künini telmürüp kütüp, u künning tézrek kélishi üchün intilishinglar kérek emesmu? U künning kélishi bilen pütün asmanlar otta yoqap tügeydu we kainatning barliq qurulmiliri shiddetlik otta érip tügeydu.
13 ଅଃମିମଃନ୍ ତାର୍ ସଃୟ୍ତ୍ ହଃର୍କାରେ ଗଟ୍ ନଃଉଆଁ ଅଃଗାସ୍ ଆର୍ ନଃଉଆଁ ହୁର୍ତିବିକେ ଜାଗିଆଚୁ, ଜୁୟ୍ରି ଦଃର୍ମିଲକାର୍ ବାସ୍ କଃର୍ତା ଟାଣ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
Lékin biz bolsaq Uning wedisi boyiche, yéngi asman-zéminni intizarliq bilen kütmektimiz. U yer heqqaniyliqning makanidur.
14 ତଃବେ ଏ ଲାଡାର୍ମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍ ଇସଃବୁ ବିସୟ୍ ଜାଗିଆଚାସ୍ ଲାଗି ତାର୍ ମୁଏଁ ଜଃନ୍କଃରି ନିର୍ଦସି ଆର୍ ଲିନ୍ଦା ନଃହାଉତାର୍ ଅୟ୍ ସୁସ୍ତାୟ୍ ରେତାର୍ ଦଃକାଜାହାସ୍ ଇତାର୍ ଗିନେ ଜଃତୁନ୍ କଃରା ।
Shuning üchün, ey söyümlüklirim, bu ishlarni kütüwatqanikensiler, [shu tapta] Xudaning aldida nuqsansiz we daghsiz, inaqliq-xatirjemlik ichide hazir bolup chiqishinglar üchün intilinglar.
15 ଆର୍, ଅଃମାର୍ ମାପ୍ରୁର୍ ବଃଡେ ସଃମ୍ୱାଳ୍ତାର୍ ମୁକ୍ତି ହାଉତାର୍ ବଃଲି ଜାଣା । ଅଃମିମଃନାର୍ ଲାଡାର୍ ବାୟ୍ ପାଉଲ୍ହେଁ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ଦିଆଅୟ୍ଲା ଗିଆନ୍ ହଃର୍କାରେ ତୁମିମଃନ୍ ହାକ୍ ସେରଃକମ୍ ଲେକିଆଚେ ।
we Rebbimizning sewr-taqitini nijat dep bilinglar, del söyümlük qérindishimiz Pawlusmu özige ata qilin’ghan danaliq bilen bu ishlar toghruluq silerge yazghan;
16 ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ସଃବୁ ଚିଟି ଲଃଗେହେଁ ଇସଃବୁ କଃତା ଲେକିକଃରି ସେରଃକମ୍ କଃଉଁଲା; ସେସଃବୁ ତଃୟ୍ ଇରଃକମ୍ କଃତେକ୍ କଃତା ଆଚେ, ଜୁୟ୍ରିକି ବୁଜୁକ୍ ବଃଡେ କଃସ୍ଟ୍, ଆର୍ ଅସିକିତ୍ ଉତ୍ହାତ୍ୟା ଲକେ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ନାସ୍ କଃରୁକେ ବିନ୍ ସଃବୁ ସାସ୍ତର୍ ଜଃନ୍କଃରି, ସେ ସଃବୁର୍ ହେଁ ସେରଃକମ୍ ବିନ୍ ଅଃର୍ତ୍ କଃର୍ତି ।
barliq xetliridimu u bu ishlar heqqide toxtilidu. Uning xetliride chüshinish tes bolghan bezi ishlar bar; bu ishlarni telim almighan we tutami yoq kishiler muqeddes yazmilarning bashqa qisimlirini burmilighandek, burmilap chüshendüridu we shuning bilen öz béshigha halaket élip kélidu.
17 ବଃଲେକ୍, ଏ ଲାଡାର୍ମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍ ହଃର୍ତୁ ଜାଣି ଜାଗ୍ରତ୍ ଅୟ୍ରିଆ, ଚଃନେମଃନେ କଃରାବ୍ କଃରୁମଃନାର୍ ବୁଲ୍ କଃତାୟ୍ ହଃଳି ତୁମିମଃନ୍ହେଁ ନିଜେ ଅଃଟୁଆ ରଃୟ୍ ଅଦ୍ରି ନଃଜାହା ।
Shuning bilen, i söyümlüklirim, [men éytqan] bu ishlarni aldin’ala bilgenikensiler, bu exlaqsizlarning sepsetliri bilen azdurulup, mustehkem turushunglarni yoqitip qoyushtin hoshyar bolunglar.
18 ମଃତର୍ ଅଃମିମଃନାର୍ ମାପ୍ରୁ ଆର୍ ମୁକ୍ତିକାରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ଦଃୟା ଆର୍ ଗିଆନେ ବାଡା । ଅଃବେ ଆର୍ ଜୁଗେଜୁଗେ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଅଃଉଅ, ଆମେନ୍ । (aiōn )
Eksiche, [Xudaning] méhir-shepqitide hem Rebbimiz we Qutquzghuchimiz Eysa Mesihge bolghan bilishte dawamliq ösünglar. Uninggha hem hazir hem ashu ebed künigiche barliq shan-sherep mensup bolghay! Amin! (aiōn )