< मत्ती 28 >
1 सब्ते दे रोजे बाद हफ्ते दे पेहले रोजे पौ फटदे ही मरियम मगदलीनी कने दुई मरियम कबरां जो दिखणा आईयां।
Tidlig på søndagsmorgenen, dagen etter hviledagen, gikk Maria Magdalena og den andre Maria ut i morgendemringen for å passe på graven.
2 कने दिखा इक बडा हिलण होया, क्योंकि प्रभुऐ दा इक स्वर्गदूत स्वर्गे ला उतरया था, कने बखे आई करी उनी पथरे जो हटाई दिता, कने उस पर बेई गिया।
Da ble det plutselig et voldsom jordskjelv, for en Herrens engel steg ned fra himmelen og rullet bort steinen og satte seg på den.
3 उदा रूप बिजा सांई था कने उदे कपड़े बर्फा सांई चिट्टे थे।
Ansiktet hans lyste som lynet, og klærne hans var hvite som snø.
4 उदे डरे ने पेहरेदार कम्मी पे, कने मुर्दयाँ सांई होई गे।
Da vaktene fikk se ham, ble de så vettskremte at de falt til jorden og lå som døde.
5 स्वर्गदूते जनानिया जो बोलया, “डरा मत, मिंजो पता है कि तुसां यीशुऐ जो तोपा दियां न जिसयो सूली पर चढ़ाया था।
Men engelen snakket til kvinnene og sa:”Vær ikke redde! Jeg vet at dere leter etter Jesus, han som ble henrettet på et kors.
6 सै ऐथू नी है, सै तां अपणे बचने दे अनुसार जिन्दा होई गिया है। ओआ इसा जगा जो दिखा जिथू प्रभु रखया था,
Men han er ikke her. Han har blitt levende igjen, akkurat som han sa. Kom og se der kroppen hans lå.
7 झट जाई करी उदे चेलयां ने बोला कि, सै मरयां चे जिन्दा होई गिया है; सै तुसां ला पेहले गलील प्रदेश जाई रिया है, ओथु तुहांजो उदे दर्शण होणे! दिखा, मैं तुसां ने बोली दिता है।”
Skynd dere å fortelle til disiplene at han har stått opp fra de døde, og at han går i forveien for dem til Galilea for å treffe dem der. Dette er budskapet mitt.”
8 कने सै डर कने बड़िया खुशिया ने कबरा ला बापस जाई करी उदे चेलयां जो खबर देंणे तांई दोड़ी गियां।
Kvinnene dro straks fra graven. De var forskremte, men samtidig glade og sprang for å fortelle disiplene det engelen hadde sagt.
9 तालू यीशु उना जो मिला। कने बोलया, “नमस्ते।” कने उना बखे आई करी उदे पैरां जो पकड़ी करी उसयो दण्डवत किता।
Da kom plutselig Jesus mot dem og hilste på dem. De gikk fram til ham og grep om føttene hans og tilba ham.
10 तालू यीशुऐ उना ने बोलया, “डरा मत; मेरे चेलयां जो जाई करी बोला, कि गलील प्रदेशे जो चली जा ओथु मिंजो दिखणा है।”
Jesus sa til dem:”Vær ikke redde! Gå og si til brødrene mine at de skal gi seg på vei til Galilea. Der skal de få se meg.”
11 सै जनानियां चेलयां जो ऐ खबर देणा ही चलियां थियां कि, सिपाइयां जड़े कबरा दी रखबाली करा दे थे उना शेहरे च आई करी सारा हाल बड्डे याजकां जो सुणाया।
Mens kvinnene var på vei fra graven, sprang noen av de vaktene som hadde stått der, til øversteprestene og fortalte det som hadde skjedd.
12 तालू बड्डे याजकां, यहूदी अगुवे सोगी गिठे होईकरी सलाह बणाई। उना सिपाईयां जो रिशवत दे रूप च मता सारा धन देणे दा फेसला किता, कने उना जो बोलया।
Øversteprestene diskuterte da saken med folkets ledere og ga vaktene en stor sum penger
13 तुसां सारे लोकां ने ऐ बोलनयो कि राती जालू असां सुतयो थे, तां उदे चेले आई करी उसयो चोरी लेई गे।
og sa:”Si at disiplene til Jesus kom midt på natten og stjal kroppen mens dere sov.
14 कने अगर ऐ गल्ल राज्यपाले दे कना दीकर पुजगी कि तुसां रखबाली दे बकते सोई गियो थे, तां असां उसयो समझाई लेंगे कने तुसां जो चिंता करणे दी जरूरत नी है असां बचाई लेंगे।
Dersom landshøvdingen får høre om det, skal vi ordne opp med ham. Dere trenger ikke å bekymre dere.”
15 उना पेसा लेईकरी जियां उना जो सिखया था, तियां ही किता। ऐ गल्ल अजे दीकर यहूदियां च प्रचलित है।
Soldatene tok derfor pengene og gjorde som det ble sagt til dem. Snart spredde dette ryktet seg blant jødene, som tror på det den dag i dag.
16 कने गयारा चेले गलील प्रदेशे दे उस पाहड़े पर गे, जड़ा यीशुऐ उना जो दसया था।
De elleve disiplene gikk nå til det fjellet i Galilea der Jesus hadde sagt at de skulle treffe ham igjen.
17 कने उना उदे दर्शण पाई करी उसयो नमस्ते किते, पर कुसी-कुसी जो शक होया की यीशु जिन्दा होया है।
Da de fikk øye på ham, tilba de ham, men noen tvilte fortsatt.
18 यीशुऐ उना बाल आई करी बोलया, स्वर्ग कने धरतिया दा सारा हक मिंजो दितया है।
Da gikk Jesus bort til dem og sa:”Jeg har fått all makt i himmelen og på jorden.
19 इस तांई तुसां जाई करी सारियां जातियां दे लोकां जो चेले बणा; कने उना जो पिता, पुत्र, कने पबित्र आत्मा दे नाऐ ने बपतिस्मा दीया।
Gå derfor ut til alle folk og gjør dem til mine disipler. Døp dem til fellesskap med Far i himmelen, Sønnen og Guds Hellige Ånd.
20 “कने उना जो सारियां गल्लां जिना दा मैं तुहांजो हुकम दितया है, उना जो मनणा सिखा: कने दिखा, मैं संसारे दे अंत दीकर हमेशा तुहाड़े सोगी है।” (aiōn )
Lær dem å leve på den måten jeg har underviste dere om. Og husk på at jeg alltid er med dere, helt til tidenes slutt.” (aiōn )