< मत्ती 27 >
1 कने ब्यागा तड़के होंदे ही झट उना बड्डे याजकां, कने यहूदी अगुवां, कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां कने महासभा दे सारे लोकां यीशुऐ जो मारी देणे दी सलाह किती।
പുലൎച്ചെക്കു മഹാപുരോഹിതന്മാരും ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരും എല്ലാം യേശുവിനെ കൊല്ലുവാൻ കൂടിവിചാരിച്ചു,
2 कने उना यीशुऐ जो बन्नया, कने न्याय करणे तांई यहूदिया प्रदेश दे राज्यपाल पिलातुस दे हबाले करी दिता।
അവനെ ബന്ധിച്ചു കൊണ്ടുപോയി നാടുവാഴിയായ പീലാത്തൊസിനെ ഏല്പിച്ചു.
3 जालू यीशुऐ जो पकड़ाणे बाले यहूदा जो पता चला कि सै मरवाणे तांई दोषी ठेहराया गिया है तां सै बड़ा पछताया कने उना ती चांदिये दे सिक्कयां जो बड्डे याजकां कने यहूदी अगुवां जो बापस देई आया।
അവനെ ശിക്ഷെക്കു വിധിച്ചു എന്നു അവനെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത യൂദാ കണ്ടു അനുതപിച്ചു, ആ മുപ്പതു വെള്ളിക്കാശ് മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും മൂപ്പന്മാരുടെയും അടുക്കൽ മടക്കി കൊണ്ടുവന്നു:
4 कने बोलया, मैं बेकसूर जो मारणे तांई पकड़ाणे दा पाप किता है, उना बोलया, “सांझो क्या है? इस तांई तू ही जिम्मेबार है।”
ഞാൻ കുറ്റമില്ലാത്ത രക്തത്തെ കാണിച്ചുകൊടുത്തതിനാൽ പാപം ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞു. അതു ഞങ്ങൾക്കു എന്തു? നീ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾക എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
5 तालू सै उना सिक्यां जो मंदरे दे अंगणे च फेंकी करी बाहर चली गिया, कने जाई करी उनी अपु फा लेई लिया।
അവൻ ആ വെള്ളിക്കാശ് മന്ദിരത്തിൽ എറിഞ്ഞു, ചെന്നു കെട്ടിഞാന്നു ചത്തുകളഞ്ഞു.
6 बड्डे याजकां उना सिक्यां जो लेईकरी बोलया, “साड़े नियम दे हिसावे ने इना पेंसया जो मंदिर दे भंडारे च रखणा ठीक रैणा है, क्योंकि ऐ इक माणुऐ जो मरवाणे तांई दितया दाम है।”
മഹാപുരോഹിതന്മാർ ആ വെള്ളിക്കാശ് എടുത്തു: ഇതു രക്തവിലയാകയാൽ ശ്രീഭണ്ഡാരത്തിൽ ഇടുന്നതു വിഹിതമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു കൂടി ആലോചിച്ചു,
7 उना सलाह करिके उना सिक्यां ने परदेशियां जो दबाणे तांई कुम्हारे ला खेतर खरीदी लिया।
പരദേശികളെ കുഴിച്ചിടുവാൻ അതുകൊണ്ടു കുശവന്റെ നിലം വാങ്ങി.
8 इसा बजा ने उस खेतरे जो अजे दीकर खूने दा खेतर बोलदे न।
ആകയാൽ ആ നിലത്തിന്നു ഇന്നുവരെ രക്തനിലം എന്നു പേർ പറയുന്നു.
9 तालू जड़ा बचन यिर्मयाह परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले बोलया था सै पूरा होया: “उना सै ती सिक्के जड़े इस्राएल दे लोकां यहूदा जो दितयो थे लेई ले।
“യിസ്രായേൽമക്കൾ വിലമതിച്ചവന്റെ വിലയായ മുപ്പതു വെള്ളിക്കാശു അവർ എടുത്തു,
10 कने जियां प्रभुऐ मिंजो हुकम दितया था तियां ही उना जो कुम्हारे दे खेतरे दे दामे च देई दिता।”
കൎത്താവു എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ കുശവന്റെ നിലത്തിന്നു വേണ്ടി കൊടുത്തു” എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതിന്നു അന്നു നിവൃത്തിവന്നു.
11 जालू यीशु राज्यपाले दे सामणे खड़ोतया था, तां हाकिमे उसयो पुछया, तू क्या यहूदियां दा राजा है? यीशुऐ उसयो बोलया, “तू अपु ही बोला दा है।”
എന്നാൽ യേശു നാടുവാഴിയുടെ മുമ്പാകെ നിന്നു; നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവോ എന്നു നാടുവാഴി ചോദിച്ചു; ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു യേശു അവനോടു പറഞ്ഞു
12 जालू बड्डे याजक कने यहूदी अगुवे उस पर दोष ला दे थे, तां उनी कोई जबाब नी दिता।
മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും കുറ്റം ചുമത്തുകയിൽ അവൻ ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല.
13 इस पर पिलातुसे उसयो बोलया, “तू क्या सुंणा दा नी है कि, ऐ तेरे खिलाफ च कितणियां गबाईयां देद न?”
പീലാത്തൊസ് അവനോടു: ഇവർ നിന്റെ നേരെ എന്തെല്ലാം സാക്ഷ്യം പറയുന്നു എന്നു കേൾക്കുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചു.
14 पर उनी उसयो इकी भी गल्ला दा जबाब नी दिता, ऐथू दीकर कि राज्यपाल जो बड़ी हेरानी होई।
അവൻ ഒരു വാക്കിന്നും ഉത്തരം പറയായ്കയാൽ നാടുവാഴി അത്യന്തം ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
15 हर साले फसह दे त्योहारे च, राज्यपाल पिलातुस इक केदिये जो छडी दिन्दा था, जिसयो लोक चांदे थे कि सै छूटे।
എന്നാൽ ഉത്സവസമയത്തു പുരുഷാരം ഇച്ഛിക്കുന്ന ഒരു തടവുകാരനെ നാടുവാഴി വിട്ടയക്കപതിവായിരുന്നു.
16 उस बेले बरअब्बा नाऐ दा इक मनया नामी कैदी था।
അന്നു ബറബ്ബാസ് എന്ന ശ്രുതിപ്പെട്ടോരു തടവുകാരൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
17 जालू सै गिठे होए तां पिलातुसे उना जो बोलया, “तुसां कुस्यो छुडाणा चांदे न, ताकि मैं तुहाड़े तांई उसयो छडी दें? बरअब्बे जो या यीशुऐ जो जिसयो मसीह बोलदे न?”
അവർ കൂടിവന്നപ്പോൾ പീലാത്തൊസ് അവരോടു: ബറബ്ബാസിനെയോ, ക്രിസ്തു എന്നു പറയുന്ന യേശുവിനെയോ, ആരെ നിങ്ങൾക്കു വിട്ടുതരേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
18 क्योंकि सै जाणदा था कि उना उसयो जलनिया ने पकड़ाया है।
അവർ അസൂയകൊണ്ടാകുന്നു അവനെ ഏല്പിച്ചതു എന്നു അവൻ ഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
19 जालू सै न्याय दिया कुर्सिया पर बैठया था तां उदिया घरे बालिया उसयो बोली भेजया था कि, “तू उस धर्मिये दे मामले च हथ मत पांदा; क्योंकि मिंजो अज राती सूपने च उदिया बजा ने बड़ा दुख होया है।”
അവൻ ന്യായാസനത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവന്റെ ഭാൎയ്യ ആളയച്ചു: ആ നീതിമാന്റെ കാൎയ്യത്തിൽ ഇടപെടരുതു; അവൻ നിമിത്തം ഞാൻ ഇന്നു സ്വപ്നത്തിൽ വളരെ കഷ്ടം സഹിച്ചു എന്നു പറയിച്ചു.
20 पर बड्डे याजकां लोकां दिया भिड़ा जो भड़काया, कि पिलातुस ला यीशुऐ जो छडणे दी बजाये बरअब्बा जो छडणे दी माँग करा, कने यीशुऐ जो मारणे तांई बोला।
എന്നാൽ ബറബ്ബാസിനെ ചോദിപ്പാനും യേശുവിനെ നശിപ്പിപ്പാനും മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും പുരുഷാരത്തെ സമ്മതിപ്പിച്ചു.
21 राज्यपाले उना ला पुछया, इना दोना चे कुस्यो चांदे न, ताकि मैं तुहाड़े तांई छडी दें? उना बोलया, “बरअब्बा” जो।
നാടുവാഴി അവരോടു: ഈ ഇരുവരിൽ ഏവനെ വിട്ടുതരേണമെന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു ബറബ്ബാസിനെ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
22 पिलातुसे उना ला पुछया, फिरी यीशुऐ दा क्या करणा, जिसयो मसीह बोलदे न? “सबना बोलया, इसयो सूली पर चढ़ाई दिया।”
പീലാത്തൊസ് അവരോടു: എന്നാൽ ക്രിസ്തു എന്ന യേശുവിനെ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അവനെ ക്രൂശിക്കേണം എന്നു എല്ലാവരും പറഞ്ഞു.
23 पिलातुसे उना जो बोलया, “कजो इनी क्या बुरा कितया है?” पर भीड़ होर भी जोरे ने चिलाणा लग्गी कि, “इसयो सूली पर चढ़ाई करी मारी दिया।”
അവൻ ചെയ്ത ദോഷം എന്തു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു. അവനെ ക്രൂശിക്കേണം എന്നു അവർ ഏറ്റവും നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
24 जालू पिलातुसे दिखया, कि कुछ नी बणा दा है कने उल्टा होर जादा रोल्ला होंदा जादा है, तां उनी पांणी लेईकरी भिड़ा दे सामणे अपणे हथ धोते कने बोलया, “मैं इस धर्मिये दे खूने ला निर्दोष है; हुण तुसां ही जाणा।”
ആരവാരം അധികമാകുന്നതല്ലാതെ ഒന്നും സാധിക്കുന്നില്ല എന്നു പീലാത്തൊസ് കണ്ടിട്ടു വെള്ളം എടുത്തു പുരുഷാരം കാൺകെ കൈ കഴുകി: ഈ നീതിമാന്റെ രക്തത്തിൽ എനിക്കു കുറ്റം ഇല്ല; നിങ്ങൾ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
25 सबना लोकां जबाब दिता, “इदे खूने दा इल्जाम सांझो पर कने साड़िया ओलादी पर होऐ।”
അവന്റെ രക്തം ഞങ്ങളുടെമേലും ഞങ്ങളുടെ മക്കളുടെ മേലും വരട്ടെ എന്നു ജനം ഒക്കെയും ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
26 बरअब्बा जो उना तांई छडी दिता, कने यीशुऐ जो कोड़े लगबाई करी सूली पर चढ़ाणे तांई रोमी सिपाईयां दे हबाले देई दिता।
അങ്ങനെ അവൻ ബറബ്ബാസിനെ അവൎക്കു വിട്ടുകൊടുത്തു, യേശുവിനെ ചമ്മട്ടി കൊണ്ടടിപ്പിച്ചു ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന്നു ഏല്പിച്ചു.
27 तालू राज्यपाले दे सिपाईयां यीशुऐ जो किले च लेईजाई करी उदे चोरो पासे सारी पलटन खरेड़ी दिती।
അനന്തരം നാടുവാഴിയുടെ പടയാളികൾ യേശുവിനെ ആസ്ഥാനത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി പട്ടാളത്തെ എല്ലാം അവന്റെ നേരെ വരുത്തി,
28 उदे सारे कपड़े उतारी करी उसयो बैंगणी रंगे दे कपड़े पेहनाइ दिते,
അവന്റെ വസ്ത്രം അഴിച്ചു ഒരു ചുവന്ന മേലങ്കി ധരിപ്പിച്ചു,
29 कने कंडयां दा मुकुट बणाई करी उदे सिरे पर रख्या; कने उदे सजे हथे च सरकंडा दिता। कने यीशुऐ दे सामणे झुकी करी उदा मजाक उड़ाणा लग्गे कने बोलया, “हे यहूदियां दे राजा नमस्ते।”
മുള്ളുകൊണ്ടു ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവന്റെ തലയിൽ വെച്ചു, വലങ്കയ്യിൽ ഒരു കോലും കൊടുത്തു അവന്റെ മുമ്പിൽ മുട്ടുകുത്തി: യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയജയ എന്നു പരിഹസിച്ചു പറഞ്ഞു.
30 कने उस पर थूक्या कने सेई सरकंडा लेईकरी उदे सिरे च मारणा लग्गे।
പിന്നെ അവന്റെമേൽ തുപ്പി, കോൽ എടുത്തു അവന്റെ തലയിൽ അടിച്ചു.
31 जालू सै उदा मजाक उड़ाई बैठे, तां उना सै कपड़े उतारी करी उदे अपणे कपड़े उसयो पेहनाऐ, फिरी उसयो सूली पर चढ़ाणे तांई शेहरे ला बाहर लेई गे।
അവനെ പരിഹസിച്ചുതീൎന്നപ്പോൾ മേലങ്കി നീക്കി അവന്റെ സ്വന്തവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു, ക്രൂശിപ്പാൻ കൊണ്ടുപോയി.
32 बाहर जांदे बेले उना जो शमौन नाऐ दा इक कुरेनी माणु मिल्ला, उना उसयो बेकार च ही पकड़या ताकि सै उदिया सूलिया जो चुकी करी लेई चले।
അവർ പോകുമ്പോൾ ശീമോൻ എന്നു പേരുള്ള കുറേനക്കാരനെ കണ്ടു, അവന്റെ ക്രൂശ് ചുമപ്പാൻ നിൎബന്ധിച്ചു.
33 कने उसयो गुलगुता नाऐ दिया जगा च मतलब जिसयो खोपड़ी दी जगा बोलदे न, ओथु पुज्जी करी,
തലയോടിടം എന്നൎത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ അവന്നു കൈപ്പു കലക്കിയ വീഞ്ഞു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു;
34 उना उसयो कोड़ा रस मिलाई करी दाखरस पीणे जो दिता, पर उनी चखी करी नी पिता।
അതു രുചിനോക്കിയാറെ അവന്നു കുടിപ്പാൻ മനസ്സായില്ല.
35 तालू उना उसयो सूली पर चढ़ाया, कने चिठियां पाई करी उदे कपड़े बंडी ले।
അവനെ ക്രൂശിൽ തറെച്ചശേഷം അവർ ചീട്ടിട്ടു അവന്റെ വസ്ത്രം പകുത്തെടുത്തു,
36 कने ओथु बेईकरी उदा पेहरा देणा लग्गे।
അവിടെ ഇരുന്നുകൊണ്ടു അവനെ കാത്തു.
37 कने उदा दोष उदे सिरे पर लाई दिता कि “ऐ यहूदियां दा राजा यीशु है।”
യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവായ യേശു എന്നു അവന്റെ കുറ്റസംഗതി എഴുതി അവന്റെ തലെക്കുമീതെ വെച്ചു.
38 तालू उदे सोगी दो डाकू इक सजे पासे कने इक खबे पासे सूली पर चढ़ाऐ।
വലത്തും ഇടത്തുമായി രണ്ടു കള്ളന്മാരെയും അവനോടു കൂടെ ക്രൂശിച്ചു.
39 कने ओंणे-जांणे बाले लोक सिरे हिलाई-हिलाई करी उदी निंदा करदे थे।
കടന്നുപോകുന്നുവർ തല കലുക്കി അവനെ ദുഷിച്ചു:
40 कने बोलदे थे कि, “ओ मंदरे जो ढांणे बाल्या कने उसयो तिन्ना रोजां च बणाणे बाल्या, अपणे आपे जो तां बचा। अगर तू परमेश्वरे दा पुत्र है, तां सूली ला उतरी आ।”
മന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നുനാൾകൊണ്ടു പണിയുന്നവനേ, നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിക്ക; ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവാ എന്നു പറഞ്ഞു.
41 इसी तरीके ने ही बड्डे याजक, व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने यहूदी अगुवे समेत सारे उदा मजाक उड़ाई करी बोला दे थे कि,
അങ്ങനെ തന്നേ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും മൂപ്പന്മാരും പരിഹസിച്ചു:
42 इनी होरना जो तां बचाया पर अपणे आपे जो नी बचाई सकदा है। ऐ तां इस्राएले दा राजा है। अगर तू हुण सूली ला उतरी ओऐ, तां असां तिजो पर भरोसा करणा।
ഇവൻ മറ്റുള്ളവരെ രക്ഷിച്ചു, തന്നെത്താൻ രക്ഷിപ്പാൻ കഴികയില്ല; അവൻ യിസ്രായേലിന്റെ രാജാവു ആകുന്നു എങ്കിൽ ഇപ്പോൾ ക്രൂശിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവരട്ടെ; എന്നാൽ ഞങ്ങൾ അവനിൽ വിശ്വസിക്കും.
43 इनी परमेश्वरे पर भरोसा रखया है, अगर सै इसयो चांदा है, तां हुण इसयो छुड़ाई ले, क्योंकि इनी बोलया था कि, मैं परमेश्वरे दा पुत्र है।
അവൻ ദൈവത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; അവന്നു ഇവനിൽ പ്രസാദമുണ്ടെങ്കിൽ ഇപ്പോൾ വിടുവിക്കട്ടെ; ഞാൻ ദൈവപുത്രൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
44 इयां ही सै डाकू भी उदी बुराई करदे थे जड़े उदे सोगी सूली पर चढ़ायो थे।
അങ്ങനെ തന്നേ അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിച്ചിരുന്ന കള്ളന്മാരും അവനെ നിന്ദിച്ചു.
45 उस रोजे दोपेरा ला लेईकरी तिजे पहर दीकर सारे देशे च नेहेरा होई गिया।
ആറാംമണി നേരംമുതൽ ഒമ്പതാംമണി നേരംവരെ ദേശത്തു എല്ലാം ഇരുട്ടുണ്ടായി.
46 तिजे पहर दे बखे यीशुऐ बड़े जोरे ने पुकारी बोलया, “एली, एली, लमा शबक्तनी?” मतलब “है मेरे परमेश्वर, तू मिंजो कजो छडी दिता?”
ഏകദേശം ഒമ്പതാംമണി നേരത്തു യേശു: ഏലീ, ഏലീ, ലമ്മാ ശബക്താനി എന്നു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു; എന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ ദൈവമേ, നീ എന്നെ കൈവിട്ടതു എന്തു എന്നൎത്ഥം.
47 जड़े ओथु थे, उना चे कितणयां ऐ सुणीकरी बोलया, “सै तां एलिय्याह जो पुकारा दा है।”
അവിടെ നിന്നിരുന്നവരിൽ ചിലർ അതു കേട്ടിട്ടു; അവൻ ഏലീയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
48 उना चे इक बन्दा झट दोड़या, कने उनी स्पंज लेईकरी सिरके च डुबोई, कने सरकंडे पर रखीकरी उसयो चुसाया।
ഉടനെ അവരിൽ ഒരുത്തൻ ഓടി ഒരു സ്പോങ്ങ് എടുത്തു പുളിച്ച വീഞ്ഞു നിറെച്ചു ഓടത്തണ്ടിന്മേൽ ആക്കി അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
49 होरनी बोलया, “रुकी जा, दिखदे न कि, एलिय्याह इसयो बचाणा ओंदा है कि नी।”
ശേഷമുള്ളവർ: നില്ക്ക; ഏലീയാവു അവനെ രക്ഷിപ്പാൻ വരുമോ എന്നു നോക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
50 तालू यीशुऐ फिरी बड़े जोरे ने चिलाई करी अपणे प्राण छडी दिते।
യേശു പിന്നെയും ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
51 कने दिखा, मंदरे दा परदा उपरे ला लेईकरी थले दीकर फटी करी उदे दो टुकड़े होई गे, कने धरती कमी पेई कने पथर तिड़की गे।
അപ്പോൾ മന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല മേൽതൊട്ടു അടിയോളവും രണ്ടായി ചീന്തിപ്പോയി;
52 कने कबरां खुली गियां, कने मरे हुय मते पबित्र लोकां दे शव जिन्दा होई गे,
ഭൂമി കുലുങ്ങി, പാറകൾ പിളൎന്നു, കല്ലറകൾ തുറന്നു, നിദ്രപ്രാപിച്ച വിശുദ്ധന്മാരുടെ ശരീരങ്ങൾ പലതും ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റു
53 कने जिन्दा होणे बाद सै कबरां ला निकली करी पबित्र शेहरां च गे, कने मत्यां जणया उना जो दिखया।
അവന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിന്റെശേഷം കല്ലറകളെ വിട്ടു, വിശുദ്ധനഗരത്തിൽ ചെന്നു പലൎക്കും പ്രത്യക്ഷമായി.
54 तालू सूबेदार कने जड़े उदे सोगी यीशुऐ दा पेहरा देदे थे, सै भूकम्प कने जड़ा कुछ ओथु होया था, उसयो दिखीकरी बड्डे भरी डरी गे, कने बोलणा लग्गे, “ऐ तां सच्ची ही परमेश्वरे दा पुत्र था।”
ശതാധിപനും അവനോടുകൂടെ യേശുവിനെ കാത്തുനിന്നവരും ഭൂകമ്പം മുതലായി സംഭവിച്ചതു കണ്ടിട്ടു: അവൻ ദൈവപുത്രൻ ആയിരുന്നു സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
55 ओथु मतियां जनानिया जड़ियां गलील प्रदेशे ला ही यीशुऐ दी सेबा करदियां उदे सोगी आईयां थियां, सै दुरे ला ही दिखा दियां थियां।
ഗലീലയിൽ നിന്നു യേശുവിനെ ശുശ്രൂഷിച്ചുകൊണ്ടു അനുഗമിച്ചുവന്ന പല സ്ത്രീകളും ദൂരത്തുനിന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
56 उना चे मरियम मगदलीनी, कने याकूब कने योसेस दी माता मरियम कने जब्दीये दे पुत्रां दी माता भी थी।
അവരിൽ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യാക്കോബിന്റെയും യോസെയുടെയും അമ്മയായ മറിയയും സെബെദിപുത്രന്മാരുടെ അമ്മയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
57 जालू संज होई तां यूसुफ नाऐ दा अरिमतिया शेहरे दा इक अमीर माणु जड़ा अपु भी यीशुऐ दा चेला था, ओथु आया।
സന്ധ്യയായപ്പോൾ അരിമഥ്യക്കാരനായ യോസേഫ് എന്ന ധനവാൻ താനും യേശുവിന്റെ ശിഷ്യനായിരിക്കയാൽ വന്നു,
58 उनी पिलातुस बाल जाई करी यीशुऐ दी लाश मंगी। कने पिलातुसे देंणे दा हुकम देई दिता।
പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു യേശുവിന്റെ ശരീരം ചോദിച്ചു; പീലത്തൊസ് അതു ഏല്പിച്ചുകൊടുപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
59 यूसुफे लाश लेई कने उसयो चीटिया चादरा च लपेटया,
യോസേഫ് ശരീരം എടുത്തു നിൎമ്മലശീലയിൽ പൊതിഞ്ഞു,
60 कने उसयो अपणिया नोईया कबरां च रख्या, जड़ी उनी चट्टाना च बंणबाइयो थी, कने कबरां दे दरबाजे पर बडा पथर रखीकरी चली गिया।
താൻ പാറയിൽ വെട്ടിച്ചിരുന്ന തന്റെ പുതിയ കല്ലറയിൽ വെച്ചു കല്ലറയുടെ വാതിൽക്കൽ ഒരു വലിയ കല്ലു ഉരുട്ടിവെച്ചിട്ടു പോയി.
61 कने मरियम मगदलीनी कने दुई मरियम ओथु कबरां दे सामणे बेठियां थियां।
കല്ലറെക്കു എതിരെ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും മറ്റെ മറിയയും ഇരുന്നിരുന്നു.
62 दुऐ रोजे जड़ा तैयारिया दे रोजे ला अगला दिन था, उस रोजे बड्डे याजकां कने फरीसियां पिलातुसे बाल गिठे होईकरी बोलया,
ഒരുക്കനാളിന്റെ പിറ്റെ ദിവസം മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നുകൂടി:
63 “हे महाराजा, सांझो याद है, कि उनी भटकाणे बाले जालू जिंदे बेले बोलया था कि, मैं उना रोजां बाद फिरी जिन्दा होई जाणा है।
യജമാനനേ, ആ ചതിയൻ ജീവനോടിരിക്കുമ്പോൾ: മൂന്നുനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞാൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞപ്രകാരം ഞങ്ങൾക്കു ഓൎമ്മ വന്നു.
64 हुकम दे कि तिन्ना रोजां दीकर सिपाई कबरां दी रखबाली करन, कुथी इयां ना हो कि उदे चेले आई करी उसयो कडी नी लेई जान, कने लोकां जो बोलन कि सै मरयां चे जिन्दा होई गिया है। तालू पिछला धोखा पेहले ला भी बुरा होणा है।”
അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ചെന്നു അവനെ മോഷ്ടിച്ചിട്ടു, അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു ജനത്തോടു പറകയും ഒടുവിലത്തെ ചതിവു മുമ്പിലത്തേതിലും വിഷമമായിത്തീരുകയും ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മൂന്നാം നാൾവരെ കല്ലറ ഉറപ്പാക്കുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
65 पिलातुसे उना जो बोलया, “तुहाड़े बाल सिपाई तां हेन जा कने अपणिया समझा दे अनुसार रखबाली करा।”
പീലാത്തൊസ് അവരോടു: കാവൽക്കൂട്ടത്തെ തരാം; പോയി നിങ്ങളാൽ ആകുന്നെടത്തോളം ഉറപ്പുവരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
66 इस तांई उना जाई करी कबरा पर अपणे निशाणे सोगी प्रवेश दरबाजे जो बंद करिरी सुरक्षित बणाई दिता ताकि कोई इसयो अपणिया जगा ला नी हटाऐ।
അവർ ചെന്നു കല്ലിന്നു മുദ്രവെച്ചു കാവൽക്കൂട്ടത്തെ നിറുത്തി കല്ലറ ഉറപ്പാക്കി.