< मत्ती 2 >

1 जालू राजा हेरोदेस यहूदिया प्रदेश च शासन करा दा था, तालू यीशु दा जन्म उस प्रदेश दे बैतलहम शेहरे च होया। तालू तारयां दा ज्ञान रखणेबाले केई ज्योतिषी पूर्व दिशा ला यरूशलेम शेहरे च आई करी पूछणा लग्गे,
Mgbe a mụchara Jisọs na Betlehem nke Judịa nʼoge Herọd bụ eze, ndị amamihe si ọwụwa anyanwụ bịaruru Jerusalem,
2 “कि सै बच्चा कुथु है? जड़ा यहूदियां दा राजा बणने तांई पैदा होया है। क्योंकि असां पूर्व दिशा च उदे जन्म दे बारे च दसणे बाला तारा दिखया है, कने उसयो नमस्ते करणा आयो न।”
na-ajụ ajụjụ sị, “Olee ebe ọ nọ, bụ onye a mụrụ ịbụ eze ndị Juu? Anyị hụrụ kpakpando ya nʼọwụwa anyanwụ, ma bịa ịkpọ isiala nye ya.”
3 हेरोदेस राजा यहूदियां दे राजे दे जन्म दे बारे च सुणीकरी डरी गिया। कने मते सारे यरूशलेम शेहर दे बासी भी डरी गे।
Mgbe eze Herọd nụrụ nke a, obi lọrọ ya mmiri nke ukwuu, ya na ndị niile bi na Jerusalem.
4 कने तालू उनी लोकां दे सारे बड्डे याजकां कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां जो सदया कने उना ला पुछया, कि मसीह दा जन्म कुथु होंणा है?
Mgbe ọ kpọkọtara ndịisi nchụaja na ndị ozizi iwu niile, ọ jụrụ ha, olee ebe e kwuru na a ga-amụ Kraịst ahụ.
5 उना राजा हेरोदेस जो बोलया, कि मसीह दा जन्म यहूदिया प्रदेश दे बैतलहम शेहरे च होणा है। क्योंकि परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां इयां ही लिखया है:
Ha zara ya sị, “Na Betlehem nke Judịa. Nʼihi na otu a ka onye amụma ahụ dere nʼakwụkwọ sị,
6 “हे यहूदिया प्रदेश दे बैतलहम शेहरे दे लोको, तू कुसी भी तरीके ला यहूदा दे अधिकारियां चे सबते छोटा नी है; क्योंकि तिजो चे इक माणु निकलना है, जिनी मेरी प्रजा इस्राएले दी रखबाली करणी है।”
“‘Ma gị onwe gị, Betlehem, dị nʼala Juda, ị dịghị nta karịchasịa nʼetiti ndị ọchịchị Juda, nʼihi na ọ bụ site na gị ka onye ọchịchị ga-esi pụta, onye ga-achị ndị nke m Izrel.’”
7 तालू राजा हेरोदेसे ज्योतिषियां जो डोल करी सदीकरी उना ला पुछया, कि तारा कुस बेले दिखया था, क्योंकि राजा उस बच्चे दी उम्र जाणना चांदा था।
Mgbe ahụ Herọd kpọrọ ndị amamihe ahụ na nzuzo jụpụta ha banyere oge kpakpando ahụ ji pụta ìhè.
8 कने उनी उना जो ऐ बोली करी बैतलहम शेहर च भेजया, “जा” कने उस बच्चे दे बारे च ठीक ढंगे ने पता करा, कने जालू सै मिली जांगा तां मिंजो खबर भेजनयो ताकि मैं भी उसयो नमस्ते करे।
O zipụrụ ha ije Betlehem sị ha, “Gaanụ lee anya nke ọma chọpụta ebe nwantakịrị ahụ nọ. Mgbe unu chọtara ya, bịanụ mee ka m mara, ka m gaakwa kpọọ isiala nye ya.”
9 सै राजे दी गल्ल सुणीकरी चली गे, कने जड़ा तारा उना पूर्व दिशा च दिखया था, सै तारा उना दे अग्गे-अग्गे चलया, कने उस घरे उपर रुकी गिया, जिथू सै बच्चा था।
Mgbe ha nụrụ okwu eze, ha pụrụ gawa, ma kpakpando ahụ ha hụrụ nʼọwụwa anyanwụ pụtakwara ọzọ, na-aga nʼihu ha ruo mgbe ọ bịara guzo nʼelu ebe nwantakịrị ahụ nọ.
10 कने सै उस तारे जो दिखीकरी बड़े खुश होये।
Ha ṅụrịrị ọṅụ nke ukwuu mgbe ha hụrụ kpakpando ahụ.
11 कने उस घरे जाई करी उस बच्चे जो कने उदिया माता मरियम जो सोगी दिखया, कने झुकी करी बच्चे जो नमस्ते किता, कने अपणा-अपणा थैला खोली करी उसयो सोना, कने लोबान, कने गंधरस दी भेंट चढ़ाई।
Ka ha banyere nʼụlọ ahụ, ha hụrụ nwantakịrị ahụ na nne ya Meri, ha gburu ikpere nʼala ma kpọọrọ ya isiala. Ha meghere akpa akụ ha nye ya onyinye ọlaedo na ọkpụrụkpụ eso osisi na-esi isi ụtọ a na-akpọ frankisens, ya na máá.
12 कने उना जो सुपने च परमेश्वरे ला चेतावनी मिल्ली कि राजा हेरोदेस बाल मुड़ी करी मत जांदे, कने ज्योतिषियां हेरोदेस जो खबर नी दिती कने होर रस्ते ला होईकरी अपणे देशे जो चली गे।
Nʼihi na a dọrọ ha aka na ntị na nrọ ka ha ghara ịlaghachikwuru Herọd, ha sitere nʼụzọ ọzọ laghachi obodo ha.
13 उना दे जाणे बाद दिखा, प्रभु दे इकी स्वर्गदूते यूसुफे दे सुपने च आई करी बोलया, “उठ! कने उस बच्चे जो कने उदिया माता जो लेईकरी मिस्र देशे जो चली जा; कने जालू दिकर मैं तिजो नी बोलगा तालू दीकर ओथु ही रियां, क्योंकि राजा हेरोदेस इस बच्चे जो तोपा दा है, ताकि उसयो मारी दे।”
Mgbe ndị amamihe ahụ lasịrị, mmụọ ozi Onyenwe anyị mere ka Josef hụ ya na nrọ, ọ sịrị ya, “Bilie ọsịịsọ kpọrọ nwantakịrị a na nne ya gbalaa Ijipt. Alọghachikwala tutu ruo mgbe m ga-agwa gị, nʼihi na Herọd na-achọ nwantakịrị a ka o gbuo ya.”
14 कने सै तालू ही राती उठी करी बच्चे जो कने उदिया माता जो लेईकरी मिस्र देशे जो चली गिया।
Nʼoge abalị, Josef biliri kpọrọ Meri na nwantakịrị ahụ gbalaa Ijipt.
15 कने राजा हेरोदेस दे मरणे दीकर सै ओथु ही रिया। इस तांई कि सै बचन पूरा हो जड़ा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले होशे बड़ा पहले बोलया था: “कि मैं अपणे पुत्रे जो मिस्र देश ला सदया।”
Ebe ahụ ka ha nọgidere tutu ruo mgbe Herọd nwụrụ. Nke a mere ka okwu ahụ Onyenwe anyị kwuru site nʼọnụ onye amụma mezuo. “Ọ bụkwa site nʼIjipt ka m kpọpụtara nwa m.”
16 जालू हेरोदेस जो पता लग्गा कि ज्योतिषियां मिंजो धोखा दिता है। तालू उसयो बड़ा गुस्सा आया, कने उनी सिपाईयां जो भेजी करी ज्योतिषियां दे ठीक-ठीक दसयो बकते दे मुताविक बैतलहम शेहरे च कने उस दे अखे-बखे दे सारे बचयां जो जड़े दो सालां दे या उसला भी लोके थे, सै सारे मारवाई दिते।
Iwe were Herọd nke ukwuu mgbe ọ chọpụtara na ndị amamihe ahụ aghọọla ya aghụghọ. Nʼihi ya, o nyere iwu banyere Betlehem na obodo nta ndị ọzọ gbara ya gburugburu, ka ha gbuo ụmụntakịrị niile nọ nʼobodo ndị a, bụ ndị gbara site nʼafọ abụọ gbadaa, dị ka ihe ọ nụtara site nʼọnụ ndị amamihe si dị.
17 तालू जड़ा बचन परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले यिर्मयाह दे जरिये बोलया गिया था, सै पूरा होई गिया
E sitekwara otu a mezuo amụma ahụ Jeremaya buru sị,
18 “रामाह शेहर च लोकां जो कुसकी दी बड़े जोरे ला रोणे दी अबाज सुणोया दी थी, राहेल अपणे बचयां तांई रोआ दी थी; कने चुप नी होणा चांहदी थी, क्योंकि सै हुण मरी गियो थे।”
“A nụrụ otu olu na Rema, ịkwa akwa na oke iru ụjụ dị, Rechel na-akwa akwa nʼihi ụmụ ya; ọ dịghị nkasiobi ọbụla dịrị ya, nʼihi na ha adịghịkwa.”
19 यूसुफ मरियम कने बच्चा यीशु हल्ले दीकर मिस्र देशे च ही थे। राजा हेरोदेस दे मरणे बाद तां प्रभु दे स्वर्गदूते यूसुफे दे सुपने च आई करी बोलया,
Mgbe Herọd nwụrụ, mmụọ ozi Onyenwe anyị bịakwutere Josef na nrọ nʼIjipt
20 “उठ, कने बच्चे कने उदिया माता मरियम जो लेईकरी इस्राएल देशे जो चली जा, क्योंकि राजा हेरोदेस कने सै लोक जड़े बच्चे जो मारणा चांदे थे, सै सब मरी गियो न।”
sị ya, “Bilie, kpọrọ nwantakịrị ahụ na nne ya laghachi nʼala Izrel nʼihi na ndị na-achọ igbu ya anwụọla.”
21 सै उठया, कने बच्चे कने उदिया माता जो लेईकरी मिस्र देशे ला इस्राएल देशे जो बापिस आई गिया।
Ya mere, o biliri, kpọọrọ nwantakịrị ahụ na nne ya, laghachi nʼala Izrel.
22 पर जालू यूसुफे ऐ सुणया कि अरखिलाउस अपणे पिता राजा हेरोदेस दिया जगा पर यहूदिया प्रदेश च राज करा दा है, तां सै ओथु जांणे ला डरया, कने उसयो परमेश्वरे सुपने च चेतावनी दिती, कने सै गलील प्रदेशे जो चली गिया।
Mgbe ọ nụrụ na eze ọhụrụ gbanwere Herọd na Judịa bụ nwa ya a na-akpọ Akelus, egwu tụrụ Josef ịlaghachi ebe ahụ. Ma nʼihi na adọwo ya aka na ntị na nrọ, ọ wezugara onwe ya gaa nʼakụkụ Galili.
23 कने यूसुफ नासरत नाऐ दे इक ग्रांऐ च जाई बसया, ताकि सै बचन पूरा हो, जड़ा परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां यीशु दे बारे च बोलया था: “कि यीशु मसीह जड़ा नासरत ला है कने इसी नाऐ ने जाणया जाणा।”
Ọ gara biri nʼobodo a na-akpọ Nazaret. E sitekwara otu a mezuo okwu ọnụ ndị amụma sị na, “A ga-akpọ ya onye Nazaret.”

< मत्ती 2 >