< मत्ती 16 >
1 फरीसियां कने सदूकियां यीशुऐ बाल आई करी उसयो परखणे तांई बोलया, “कि सांझो स्वर्गे दा कोई चमत्कार दस।”
Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel.
2 उनी उना जो जबाब दिता, “संझा जो तुसां बोलदे न, कि मौसम खरा रेंणा है, क्योंकि अम्बर लाल है।”
Mais il leur répliqua: [« Quand le soir est venu, vous dites: Beau temps, car le ciel est rouge.
3 कने ब्यागा जो बोलदे न, कि अज तूफान ओंणा क्योंकि अम्बर लाल कने धुंधला है तुसां अम्बरे दे लछण दिखीकरी फरक दसी सकदे न, पर बकते दे निशाणा दा फरक कनी दसी सकदे न?
Et, le lendemain: Aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez bien discerner l'aspect du ciel, mais vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.]
4 “इस युगे दे बुरे कने व्यभिचारी लोक निशाण तोपदे न, पर योना दे निशाणे जो छडी करी उना जो कोई होर निशाण नी मिलणा।” कने सै उना जो छडी करी चली गिया।
Une génération méchante et adultère demande un signe; et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas. » Et les ayant quittés, il s'en alla.
5 कने चेले झीला दे पार जांदे बेले रोटियां लेणा भूली गियो थे।
Et en passant sur l'autre rive les disciples oublièrent de prendre des pains.
6 कने यीशुऐ उना जो चेतावनी दिती कि, “फरीसियां कने सदूकियां दे खमिरे ला बचणे तांई चौकने रेनयो।”
Or, Jésus leur dit: « Ayez soin de vous tenir en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. »
7 सै अपु चे बिचार करिके बोलणा लग्गे, कि यीशुऐ ऐ इस तांई बोलया क्योंकि “असां रोटियां नी लोंदियां।”
Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient: « C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. »
8 ऐ जाणी करी, यीशुऐ उना ने बोलया, “हे घटविश्वासियों, तुसां कजो अपु चे बिचार करा दे कि साड़े बाल रोटिया नी न?”
Mais Jésus s'en étant aperçu dit: « Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas des pains?
9 तुसां क्या हले दीकर नी समझे? कने उना पंजा हजारां दियां पंज रोटिया याद नी न, कने ना ही ऐ कि कितणियां टोकरियाँ चुकियां थियां?
Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille, et combien de corbeilles vous emportâtes,
10 कने ना ही उना चार हजार दियां सत रोटियां, कने ना ही ऐ कि तुसां कितणियां टोकरियां चुकियां थियां?
ni les sept pains des quatre mille, et combien de paniers vous emportâtes?
11 “तुसां कनी समझदे कि मैं तुसां ने रोटियां दे बारे च नी बोलया? पर फरीसियां कने सदूकियां दे बचना ला चौकने रेणे दे बारे च बोलया है।”
Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas à propos de pains que je vous ai parlé? Mais tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. »
12 तालू उना जो समझ आया, कि उनी रोटिया दे खमिरे तांई नी, पर फरीसियां कने सदूकियां दिया शिक्षा ला चौकने रेणे तांई बोलया था।
Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se tenir en garde contre le levain des pains, mais contre l'enseignement des sadducéens et des pharisiens.
13 यीशु कैसरिया फिलिप्पी दे प्रदेशे च आया कने उनी अपणे चेलयां ला पूछया, “लोक मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे जो क्या बोलदे न?”
Or, lorsque Jésus fut arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, il interrogeait ses disciples, en disant: « Qui disent les gens qu'est le fils de l'homme? »
14 चेलयां जबाब दिता कुछ लोक बोलदे न कि तुसां यूहन्ना बपतिस्मादाता न; पर कोई-कोई एलिय्याह, कने कोई-कोई बोलदे न कि पुराणे जमाने दे परमेश्वरे दा संदेश सुनाणे बालयां चे कोई इक है।
Et ils lui dirent: « Ceux-ci, Jean le baptiste; ceux-là, Élie; et d'autres, Jérémie ou l'un des prophètes. »
15 यीशुऐ उना जो बोलया, “पर तुसां मिंजो क्या बोलदे न?”
Il leur dit: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? »
16 शमौन पतरसे जबाब दिता, “तू जिंदे परमेश्वरे दा पुत्र मसीह है।”
Or Simon Pierre répliqua: « Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant. »
17 यीशुऐ उसयो जबाब दिता, “हे शमौन, योना दे पुत्र, तू धन्य है; क्योंकि मासे या खूने नी, पर मेरा पिता परमेश्वर जड़ा स्वर्गे च है, उनी ऐ गल्ल तिजो पर प्रगट कितियो है।
Et Jésus lui répliqua: «Heureux es-tu, Simon Barjona, car ce n'est pas la chair ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.
18 कने मैं भी तिजो ने बोलदा है, कि तू पतरस है, कने मैं इसी पथरे पर अपणी कलीसिया बणाणी, कने अधोलोक दे फाटक उदे पर प्रबल नी होणे।” (Hadēs )
Pour moi, je te déclare de mon côté que tu es Pierre, et que sur ce roc-là je bâtirai mon église, et que les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle; (Hadēs )
19 “मैं तिजो स्वर्गे दे राज्य दियां चाबियां दिंगा: कने जड़ा कुछ तू धरतिया पर बणांगा; सै स्वर्गे च भी बणना, कने जड़ा कुछ तू धरतिया पर खोलगा, सै स्वर्गे पर भी खुलणा।”
je te donnerai les clefs du royaume des cieux, et tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. »
20 तालू उनी चेलयां जो समझाया कि, “कुसी ने भी मत बोलदे कि, मैं मसीह है।”
Alors il fit des remontrances aux disciples, afin qu'ils ne dissent à personne: « C'est lui qui est le Christ. »
21 उस बेले यीशु चेलयां जो दसणा लगा, “मिंजो जरूरी है कि मैं यरूशलेम जां, कने यहूदी अगुवे, बड्डे याजकां, कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां दे हथां ला मते दुख झेलें, कने सै मिंजो मारी देन, कने फिरी मैं तिन्ना रोजां बाद मरयां चे जिन्दा होई जां।”
Dès lors Jésus-Christ commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem, et beaucoup souffrir du fait des anciens et des grands prêtres et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour.
22 पतरस यीशुऐ जो बखिया लेई गिया कने इसा गल्ला पर झिड़कणा लग्गा, “है प्रभु, परमेश्वर ना करे। कि तिजो पर कदी ऐसा होऐ।”
Et Pierre, l'ayant pris à part, lui dit en lui faisant des remontrances: « Miséricorde te soit faite, Seigneur, certainement cela ne t'arrivera point! »
23 उनी मुड़ी करी पतरसे जो बोलया, “शैताने सांई कम्म करणा बंद कर! मेरे सामणे ला दूर होई जा! क्योंकि तू परमेश्वरे सांई नी, पर तू माणुऐ सांई सोचा दा है।”
Mais lui s'étant retourné dit à Pierre: « Va-t-en arrière de moi, Satan, tu m'es une pierre d'achoppement, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. »
24 यीशुऐ भिड़ा जो अपणे चेलयां समेत अपणे बाल सदीकरी बोलया, “जड़ा कोई मेरा चेला बनणा चांदा है, उसयो अपणिया शरीरे दियां इच्छां कने जड़ियां तरकिबां बणाईयां उना जो छडी करी! मिजों तांई मरणे जो तैयार रैणा पोणा, सेई मेरा चेला बणी करी मिजों पिच्छे चली सकदा है।”
Alors Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive;
25 कोई माणु ऐसा नी करगा कने अपणे प्राणा जो बचाणा चांहगा, उनी परमेश्वर सोगी आत्मिक जिन्दगी जिणे दा मोका गबाई देणा है। पर जड़ा माणु मिजों पर भरोसा करगा कने मेरे शुभसमाचार दिया बजा ने मरगा उस माणुऐ जो परमेश्वरे सोगी सदा तांई दी जिन्दगी मिलणी।
car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera;
26 अगर तुसां संसारे दा सब कुछ पाई लेंगे कने परमेश्वरे सोगी सदा दी जिन्दगी जिणे दा मोका गबाई दिंगे, तां उदा क्या फायदा? इक माणु परमेश्वरे जो क्या देई सकदा है, जड़ा उदी सदा दी जिन्दगी खरिदगा? कुछ नी!
en effet, que servira-t-il à un homme d'avoir gagné le monde entier, mais perdu sa vie?
27 मैं, माणुऐ दे पुत्रे अपणे स्वर्गदूते सोगी अपणे पिता दिया महिमा च ओंणा है, कने उस बेले उनी हर इकी जो उदे कम्मा दे अनुसार उसयो फल देणा है।
Ou bien que donnera un homme pour racheter sa vie? Car le fils de l'homme doit venir entouré de la gloire de son Père, avec ses anges, et c'est alors qu'il rendra à chacun selon sa conduite.
28 मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, “कि जड़े ऐथू खड़ोतयो न, उना चे केई ऐसे न, कि जालू दीकर मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे जो उदे राज्य च ओंदे नी दिखी लेन, तालू दीकर मौता दा स्वाद नी चखणा है।”
En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venir avec son royaume. »