< मत्ती 10 >
1 फिरी उनी अपणे बाहरां चेलयां जो अपणे बाल सदया, कने उना जो बुरियां आत्मा पर हक दिता, कि उना जो कडन कने हर तरा दियां बिमारियाँ कने, हर तरा दियां कमजोरियां जो दूर करन।
Und er rief seine zwölf Jünger herbei, und gab ihnen Vollmacht über unreine Geister, nämlich sie auszutreiben, und alle Krankheit und Gebrechen zu heilen.
2 इना बाहरां प्रेरितां दे ना ऐ न: पेहला शमौन, जिसयो पतरस बोलदे न, कने उदा भाई अन्द्रियास; जब्दी दा पुत्र याकूब, कने उदा भाई यूहन्ना;
Die Namen aber der zwölf Apostel lauten: erstens Simon genannt Petrus und Andreas sein Bruder, und Jakobus der Sohn des Zebedäus und Johannes sein Bruder,
3 फिलिप्पुस कने बरतुल्मै, थोमा, कने चुंगी लेंणे बाला मत्ती, हलफई दा पुत्र याकूब कने तद्दै।
Philippus und Bartholomäus, Thomas und Matthäus der Zöllner, Jakobus der Sohn des Alphäus und Lebbäus,
4 शमौन कनानी, कने यहूदा इस्करियोती, जिनी यीशुऐ जो पकड़ाई भी दिता।
Simon der Kananäer und Judas der Iskariote, derselbe, der ihn verriet.
5 इना बाहरां चेलयां जो यीशुऐ ऐ हुकम देईकरी भेजया, “कि होर जातियां बाल मत जांदे, कने सामरियां दे कुसी भी शेहरे दे अंदर मत जांदे।
Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen also:
6 इस्राएले दे लोकां बाल जा, जड़े परमेश्वरे ला दूर होई गियो न, जियां भेडां गवाची करी अपणे रखबाले ला दूर चली जांदियां न।
Ziehet auf keiner Heidenstraße, und betretet keine Samariterstadt,
7 कने चलदे-चलदे ऐ प्रचार करा कि, स्वर्गे दा राज्य नेड़े आई रिया है।
gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen vom Hause Israel. Auf eurem Gange aber verkündet: das Reich der Himmel ist herbeigekommen.
8 बिमारां जो ठीक करा: मरयां जो जिन्दा करा, कने कोढ़ियां जो शुद्ध करा: बुरियां आत्मा जो निकाला: तुसां लोकां दी मदद करणे दा कुछ भी मत लेंदे, क्योंकि परमेश्वर भी तुहाड़ी मदद करणे दा कुछ नी लेंदा है।
Kranke heilet, Tote wecket auf, Aussätzige reiniget, Dämonen treibt aus. Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebet es.
9 कने अपणे थेलयाँ च सोना, चांदी, कने तांबे दे सिक्के मत गठेरदे।
Schaffet euch kein Gold noch Silber noch Münze an in eure Gürtel,
10 रस्ते तांई ना कोई थेली रखा, ना दो कुरते, ना जुते, ना सोठी लेंणी, क्योंकि मजदूरे जो खाणा कने रेणे दी जगा मिलणी चाईदी।
keine Tasche auf den Weg, keine zwei Röcke, noch Schuhe noch Stock; denn der Arbeiter verdient seine Nahrung.
11 जिस कुसी शेहरे या ग्रांऐ जांगे तां ओथु पता करा कि कुण काबील माणु है कने जालू दीकर ग्रांऐ ला नी निकलगे, तालू दीकर उदे घरे ही रिया।
Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf eintretet, erforschet, wer es dort wert ist, und da bleibet, bis ihr weiter zieht.
12 घरे अंदर जांदे बेले उस घरे जो आशीष दिनयो।
Wenn ihr aber das Haus betretet, so grüßet dasselbe.
13 अगर उस घरे दे लोक काबील होंगे, तां तुहाड़ी शांति उना बाल पूजणी, पर अगर सै तुहाड़ा स्वागत नी करगे तां तुहाड़ी शांति तुहाड़े बाल बापस आई जांणी।
Und wenn es das Haus wert ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht wert, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.
14 जिसा जगा दे लोक तुहांजो अपनांगे नी कने तुहाड़े उपदेश नी सुणगे, ओथु ला जांदे बेले अपणे पैरां दी धुड़ जाड़ी दिनयो, इयां करणे ने तुसां उना जो चेताबनी दिन्दे न कि, परमेश्वरे तुसां जो सजा देणी क्योंकि तुसां उपदेश नी मनया।
Und wo man euch nicht aufnimmt und nicht auf eure Worte hört, da gehet hinaus aus dem Hause oder aus der Stadt und schüttelt euch den Staub von den Füßen.
15 मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, कि न्याय बाले रोजे सै शेहरे जिथू दे लोक परमेश्वर दा बचन नी मंदे, उना दी हालत सदोम कने अमोरा शेहरां दे लोकां दी हालत ला भी जादा भयानक होणी है।”
Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande Sodom und Gomorrha erträglicher gehen am Tage des Gerichtes als dieser Stadt.
16 दिखा, मैं तुहांजो भेडां सांई भेड़ियां बिच भेजदा है। तुसां सप्पां सांई चलाक बणा, कने कबुतरां सांई भोले बणा।
Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter Wölfe; so seid denn klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.
17 “पर तुसां लोकां ला हमेशा चौकने रेणा। क्योंकि लोकां तुहांजो कैदी बणाना कने यहूदी जंज घरे च पेश करणा कने तुहांजो कोड़े मारणे, कने मेरिया बजा ने तुहांजो हाकिमा कने राजयां दे सामणे न्याय तांई महासभा च पेश करणा।
Nehmet euch aber in Acht vor den Menschen, denn sie werden euch an Ratsversammlungen ausliefern und werden euch in ihren Synagogen geißeln;
18 तुसां मेरे तांई हाकिमा कने राजयां दे सामणे उना पर, कने होर जातियां पर गबाह बणने तांई पेश किते जाणे न।
und vor Statthalter und Fürsten werdet ihr um meinetwillen geführt werden, zum Zeugnis für sie und die Völker.
19 जालू सै तुहांजो पकड़ागें तां चिंता मत करदे, कि असां कियां; कने क्या बोलणा है: क्योंकि जड़ा कुछ तुसां बोलणा है सै तुहांजो उसी बेले पता लग्गी जाणा।
Wenn sie euch aber vorführen, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
20 क्योंकि बोलणे बाले तुसां नी न, पर तुहाड़े पिता परमेश्वरे दी पबित्र आत्मा तुसां च बोलदी है।
Denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der Geist eures Vaters, der durch euch redet.
21 उसी बेले, जड़े लोक मिजों पर भरोसा नी करदे न, उना अपणे भाईयां जो अधिकारियां दे हथे मारणे तांई देई देणा, क्योंकि सै मिंजो पर भरोसा करदे न। पिता अपणे बचयां सोगी इयां ही करणा है कने बचयां माता-पिता दे खिलाफ होईकरी उना जो मारी देणा है।
Es wird aber ein Bruder den Bruder ausliefern zum Tode, und ein Vater sein Kind, und werden aufstehen Kinder gegen Eltern und sie zum Tode bringen.
22 क्योंकि तुसां मेरे चेले न उदिया बजा ने सारे लोकां तुसां ने बैर करणा है, पर जड़ा आखरी दीकर सबर रखगा उदा ही उद्धार होणा।
Und ihr werdet gehaßt sein von allen um meines Namens willen. Der aber ausharrt bis an's Ende, der wird gerettet werden.
23 जालू सै तुहांजो इकी शेहरे च तंग करगे, तां तुसां दुऐ शेहरे जो चली जानयो। मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, तुहाड़ी इस्राएले देशे दे इकी शेहरे ला दुज्जे शेहरे दी यात्रा पूरी भी नी होणी है, कने मैं, माणुऐ दे पुत्रे आई जाणा है।
Wenn sie euch aber verfolgen in der einen Stadt, so fliehet in die andere; wahrlich ich sage euch, ihr sollt noch nicht fertig sein mit den Städten Israels, bis der Sohn des Menschen kommt.
24 चेला अपणे गुरुऐ ला, कने नौकर अपणे मालिके ला बडा नी होंदा है।
Ein Jünger ist nicht über dem Meister, noch ein Knecht über seinem Herrn.
25 काफी है कि चेले दा गुरुऐ दे बराबर, कने नौकरे दा मालिके दे बराबर होणा; अगर सै मिंजो घरे दे मालिके जो शैतान बोलदे न, तां उना मेरे घरे दे लोकां जो कितणे बुरे ना ने बोलणा है।
Der Jünger muß zufrieden sein, daß es ihm gehe wie seinem Meister, und der Knecht wie seinem Herrn. Haben sie den Hausherrn Beelzebul geheißen, wie vielmehr seine Leute?
26 पर उना लोकां ला मत डरदे जड़े तुसां जो धमकांदे न, क्योंकि सै बकत ओणे बाला है जालू जड़ा कुछ भी ढक्या है, सै खोलया जाणा है; कने सै सारा कुछ जड़ा छुपया है, सै लोकां दे सामणे ओणा है।
So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verhüllt, was nicht enthüllt werden, und nichts verborgen, was nicht zur Erkenntnis kommen wird.
27 जड़ा कुछ मैं तुसां ने नेहरे च बोलदा है, उसयो चेले सारे सामणे बिना कुसी डरे दे बोली सकदे न, कने जड़ा तुसां बल्ले-बल्ले सुणदे न, उसयो छती पर चढ़ी करी प्रचार करा।
Was ich euch sage in der Finsternis - sprechet es aus im Licht! und was ihr ins Ohr hört - verkündet es auf den Dächern!
28 सै जड़े शरीरे जो मारी सकदे न, पर सै आत्मा जो नी मारी सकदे न, उना ला डरदे मत, पर परमेश्वर ला डरा, जड़ा आत्मा कने शरीर दोनो जो नरके च मारी सकदा है। (Geenna )
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, aber die Seele nicht töten können; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Seele und Leib dem Verderben übergeben kann in der Hölle. (Geenna )
29 क्या बड़ी घट कीमता च दो चिड़ियाँ नी बिकदियां? तमी तुहाड़े पिता परमेश्वरे दिया मरजिया बिना उना चे इक भी मरी करी धरतिया पर नी पेई सकदी।
Verkauft man nicht zwei Sperlinge um ein Aß? Und doch fällt nicht einer von ihnen zur Erde ohne euren Vater.
30 परमेश्वर तुहाड़ी जिन्दगिया दी हर गल्ला दी परवाह करदा है। सै ऐ भी जाणदा है कि तुहाड़े सिरे पर कितणे बाल न।
Bei euch aber sind auch die Haare auf dem Kopf alle gezählt.
31 इस तांई डरा मत, क्योंकि तुसां चिड़ियाँ ला भी जादा किमती न।
So fürchtet euch denn nicht; ihr seid mehr als viele Sperlinge.
32 जड़ा कोई लोकां दे सामणे मिंजो परमेश्वर मन्नी लेंगा, उसयो मैं भी अपणे स्वर्गीय पिता दे सामणे अपणे चेले मन्नी लेंगा।
Wer überall nun sich zu mir bekennt vor den Menschen, zu dem will auch ich mich bekennen vor meinem Vater in den Himmeln.
33 पर अगर सै दूजयां दे सामणे ऐ बोलणे ला डरदे न, कि असां यीशुऐ दे चेले न, तां मैं अपणे पिता परमेश्वरे जो जड़ा स्वर्गे च, दसी देणा कि, सै मेरे चेले न।
Wer aber mich verleugnet vor den Menschen, den will auch ich verleugnen vor meinem Vater in den Himmeln.
34 ऐ मत सोचा कि मैं धरतिया पर लोकां बिच शांती लोणे तांई आया है; मैं तां लोकां च लड़ाई करवाणा आया है।”
Denket nicht, daß ich gekommen sei, Frieden zu bringen auf die Erde; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.
35 मैं तां इस तांई आया है, ताकि माणुऐ जो उस दे पिता परमेश्वरे ला, कने कुड़िया जो उसा दिया माता ला, कने नुंआ जो उसा दिया ससु दे खिलाफ भड़काणा है।
Ich bin gekommen, zu entzweien einen Menschen mit seinem Vater, die Tochter mit ihrer Mutter, die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter,
36 माणुऐ दे दुश्मन उस दे घरे दे ही लोक होणे न।
und seine eigenen Leute werden des Menschen Feinde sein.
37 जड़ा अपणे माता पिता जो मिंजो ला जादा प्यार करदा है, सै मेरा चेला बणने दे लायक नी है, कने जड़ा कुड़िया या जागते जो मिंजो ला जादा प्यारा करदा है, सै भी मेरा चेला बणने लायक नी।
Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, ist mein nicht wert;
38 जड़ा मेरिया बजा ने दुख सेहन कने मरणे तांई तैयार नी है, सै मेरा चेला बणने दे लायक नी है।
und wer nicht sein Kreuz nimmt, und folget mir nach, ist mein nicht wert.
39 कोई माणु ऐसा नी करगा कने अपणे प्राणा जो बचाणा चांहगा, उनी परमेश्वरे सोगी आत्मिक जिन्दगी जिणे दा मोका गबाई देणा है। पर जड़ा माणु मिजों पर भरोसा करगा कने मेरे शुभसमाचार दिया बजा ने मरगा उस माणुऐ जो परमेश्वरे सोगी सदा तांई दी जिन्दगी मिलणी।
Wer sein Leben gewinnt, der wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es gewinnen.
40 जड़ा तुहांजो अपनांदा है, सै मिंजो भी अपनांदा है; कने जड़ा मिंजो अपनांदा है, सै मेरे भेजणे बालयां जो अपनांदा है।
Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
41 जड़ा परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला समझीकरी अपनाऐ, उसयो परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां सांई इनाम मिलणा; कने जड़ा धर्मी माणुऐ जो धर्मी माणु समझीकरी अपनाऐ, उसयो धर्मिये सांई इनाम मिलणा है।
Wer einen Propheten aufnimmt auf den Propheten-Namen, wird eines Propheten Lohn empfangen, und wer einen Gerechten aufnimmt auf den Gerechten-Namen, wird eines Gerechten Lohn empfangen.
42 जड़ा कोई इना लोकयां चे इकी जो भी मेरा चेला समझीकरी सिर्फ इक कटोरा ठंडे पांणिऐ दा पिया, उसयो पक्का ही इनाम मिलणा है।
Und wer einem von diesen Kleinen nur einen Becher frischen Wassers reicht auf den Jünger-Namen - wahrlich, ich sage euch, er soll mit nichten um seinen Lohn kommen.