< लूका 3 >
1 रोमी महाराजा तिबिरियुस कैसर दे राज्य दे पद्रमें साले च, जालू पुन्तियुस पिलातुस यहूदिया प्रदेश दा राज्यपाल था, कने गलील प्रदेश च राजा हेरोदेस राज करा दा था कने इतुरैया कने त्रखोनितिस दे इलाके च उदा भाई फिलिप्पुस, कने अबिलेने प्रदेश च राजा लिसानियास राज्य करा दे थे।
En el año decimoquinto del imperio de Tiberio César, cuando Poncio Pilato era gobernador de Judea, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
2 कने जालू हन्ना कने कैफा बड्डे याजक थे, उस बकते परमेश्वरे दा बचन सुनसान जगा च जकर्याह दे पुत्र यूहन्ना बाल पुज्जा।
en [el] tiempo del sumo sacerdocio de Anás y Caifás, la Palabra de Dios vino a Juan, hijo de Zacarías, en un lugar deshabitado.
3 कने यूहन्ना यरदन खड्डा दे अखे-बखे दे सारे देशां च जाई करी प्रचार करदा था, की अपणे पापां जो मन्नी लिया कने गलत कम्मा जो छडी दिया तां तुहांजो परमेश्वरे माफ करणा कने बपतिस्मा लिया।
Salió a toda [la] región alrededor del Jordán a proclamar un bautismo de cambio de mente para perdón de pecados,
4 जियां यशायाह परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले दे बचना दीया कताबां च लिखया है, “सुनसान जगा च इक पुकारणे बाले दी अबाज सुणुआ दी है की प्रभु दा रस्ता तैयार करा, कने उदियां सड़कां सिदियां बणा।”
como está escrito en [el] rollo del profeta Isaías: Voz que clama en el lugar despoblado: Preparen el camino del Señor. Enderecen sus sendas.
5 हर इक घाटी भरी दिती जाणी, कने हर इक पहाड़ कने टीला थले करी देणा; कने जड़ा ढेरा है सै सीधा, कने जड़ा उच्चा सै नीठा है सै पद्दरा रस्ता बणाना।
Todo valle será rellenado, y toda montaña y colina nivelada. Lo torcido se enderezará, y los caminos ásperos serán suavizados.
6 कने सारे लोकां उसयो दिखणा है जिसयो परमेश्वरे उना जो बचाणे तांई भेजया है।
Y toda persona verá la salvación de Dios.
7 जड़ी भीड़ा दी भीड़ उसला बपतिस्मा लेणे तांई निकली करी ओंदी थी, सै उना जो बोलदा था की, “तुसां लोक जहरीले सांपा सांई बुरे न, तुहाड़ा ऐ सोचणा गलत है की सिर्फ तुसां बपतिस्मा लेणे ने अपणे पापां दी सजा ला बची जाणा जड़ी परमेश्वरे तुसां जो देणी है।
Decía a la multitud que salía para ser bautizada por él: ¡Generación de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira que viene?
8 सजा ला बचने तांई ऐसे कम्म करा जिना ने पता चले की तुसां सच्ची ही पश्चाताप किता है; कने अपणे-अपणे मने च ऐ मत सोचा, परमेश्वरे सान्झो सजा नी देणी क्योंकि साड़ा पिता अब्राहम है; क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है की, परमेश्वर तुहाड़ी जगा लेणे तांई इना पथरां ला भी अब्राहम तांई ओलाद पैदा करी सकदा है।
Produzcan, pues, frutos dignos de cambio de mente, y no comiencen a decir dentro de ustedes: Tenemos al padre Abraham. Porque les digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras.
9 कने हुण कुहाड़ी रुखां दिया जड़ा च रखियो है, हर इक माणु उस रुखे सांई है जड़ा खरा फल नी दिन्दा है, उसयो परमेश्वरे दोषी बोलणा है कने सै रुख बड्डी करी अग्गी च फूकी देणा।”
Además el hacha ya está puesta a la raíz de los árboles. Por tanto todo árbol que no produce buen fruto es cortado y echado al fuego.
10 कने लोकां उसला पुछया, “तां असां परमेश्वरे दिया सजा ला बचणे तांई क्या करन?”
Y la multitud le preguntaba: ¿Qué, pues, [dices] que hagamos?
11 युहन्ना उना जो जबाब दिता, “जिसदे बाल दो कुरते न, सै उसयो बंडी दिया जिना बाल नी न, कने जिसदे बाल खाणां है, सै भी इयां करन।”
Les respondía: El que tiene dos mudas de ropa, dé al que no tiene, y el que tiene comida, haga del mismo modo.
12 कने कर लेणेबाले भी बपतिस्मा लेंणा आये, कने उसला पुछया, “गुरू जी, असां क्या करन?”
Unos publicanos fueron a ser bautizados y le preguntaron: Maestro, ¿qué haremos?
13 यूहन्ने उना जो बोलया, “जितणा तुहांजो अधिकारियां बोलया लेणे तांई, उसला जादा चुंगी मत लेंदे।”
Él les contestó: No cobren más de lo que se les mandó.
14 कने सिपाईयां भी उसला पुछया, असां क्या करन? उनी उना जो बोलया, कुसी ने लड़ाई मत करदे, कने कुसी पर झूठा दोष मत लांदे, कने अपणिया तनखाई पर खुश रेंणा।
Le preguntaron también unos soldados: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les respondió: A nadie extorsionen ni denuncien falsamente, y estén satisfechos con sus salarios.
15 जालू सारयां लोकां मसीह दे तोल्ली ओणे दी आस लगाईयो थी, कने सारे अपणे-अपणे मने च यूहन्ना दे बारे च सोचा दे थे, की सै ही मसीहा ता नी है।
Cuando el pueblo estaba a la expectativa y todos se preguntaban si tal vez Juan sería el Cristo,
16 तां यूहन्ने उना सारयों जो जबाब दिता, “मैं तां तुहांजो पाणिये ने बपतिस्मा दिन्दा है, पर सै ओणेवाला है, सै मिंजो ला भी शक्तिशाली है; मैं तां उस जोगा भी नी है की उदे जुतयां दे तस्मे भी खोली सके, उनी तुहांजो पबित्र आत्मा ने कने अग्गी ने बपतिस्मा देणा है।
Juan declaró a todos: Yo en verdad los bautizo con agua. Pero viene el más poderoso que yo, de Quien no soy digno de desatar la correa de sus sandalias. Él los bautizará con Espíritu Santo y fuego.
17 उदा सूप्प, उदे हथे च है; कने उनी अपणा खेतर ढंगे ने साफ करणा; कने कणका जो अपणे खेतरे च गिठेरगा, पर भुऐ जो अग्गी च फुकी देणा है, सै अग्ग कदी नी बुझदी है।”
Su aventador está en su mano para limpiar su era y recoger el trigo en su granero, pero quemará la concha del grano con fuego inextinguible.
18 सै बड़ियाँ सारियां शिक्षा देईकरी लोकां जो शुभसमाचार सुणांदा रिया।
Así, con estas y otras muchas exhortaciones, proclamaba las Buenas Noticias al pueblo.
19 पर जालू यूहन्ना गलील प्रदेश दे इलाके दे राजा हेरोदेस जो उदे भाई फिलिप्पुस दिया घरे बाली हेरोदियास दे बारे च, कने उना दे सारे बुरे कम्मा दे बारे च जड़े उनी कितयो थे, उना दी निंदा किती।
Entonces Herodes el tetrarca, al ser reprendido por él a causa de Herodías, la esposa de su hermano, y por todas las maldades que él hizo,
20 तां ही तां राजा हेरोदेसे सारयां ला बड़ी करी बुरा कम्म किता, की यूहन्ना जो जेला च पाई दिता।
añadió a todas también esto: Encerró a Juan en la cárcel.
21 जालू सारे लोकां बपतिस्मा लिया, कने यीशु भी बपतिस्मा लेईकरी प्राथना करा दा था, तां स्वर्ग खुली गिया।
Cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado. Habló con Dios y se abrió el cielo.
22 कने पबित्र आत्मा शरीरे दे रुपे च कबुतर बणी करी उस पर उतरी, कने आकाशवाणी होई: तू मेरा प्यारा पुत्र है, तिजो ला मैं खुश है।
Descendió el Espíritu Santo sobre Él en forma corporal como una paloma, y hubo una voz del cielo: Tú eres mi Hijo amado. En Ti me deleité.
23 जालू यीशु अपु उपदेश करणा लग्गा तां सै लगबग तियां सालां दा था कने (जदिया समझया जांदा है) की यूसुफ दा पुत्र था; कने यूसुफ एली दा पुत्र,
Cuando Jesús comenzó su ministerio tenía como 30 años. Era hijo, según se suponía, de José, de Elí,
24 कने एली मत्तात दा पुत्र, कने मतात लेवी दा पुत्र, कने लेवी मलकी दा पुत्र, कने मलाकी यन्ना दा, कने यन्ना यूसुफ दा पुत्र,
de Matat, de Leví, de Melqui, de Jana, de José,
25 कने यूसुफ मत्तित्याह दा, कने मत्तित्याह आमोस दा पुत्र, कने आमोस नहूम दा, कने नहूम असल्याह दा पुत्र, कने असल्याह नोगह दा पुत्र,
de Matatías, de Amós, de Nahúm, de Hesli, de Nagai,
26 कने नोगह मात दा पुत्र, कने मात मत्तित्याह दा पुत्र, कने मत्तित्याह शिमी दा, कने शिमी योसेख दा पुत्र, कने योसेस योदाह दा पुत्र,
de Maat, de Matatías, de Semei, de José, de Judá,
27 कने योदाह यूहन्ना दा पुत्र, कने यूहन्ना रेसा दा पुत्र, कने रेसा जरुब्बाबेल दा, कने जरुब्बाबेल शालतियेल दा पुत्र, कने शालतियेल नेरी दा पुत्र,
de Joanán, de Resa, de Zorobabel, de Salatiel, de Neri,
28 कने नेरी मलकी दा पुत्र, कने मलकी अद्दी दा पुत्र, कने अद्दी कोसाम दा पुत्र, कने कोसाम इलमोदाम दा पुत्र, कने इलमोदाम एर दा पुत्र,
de Melqui, de Adi, de Cosam, de Elmodam, de Her,
29 कने एर येशू दा पुत्र, कने येशू एलीएजेर दा पुत्र, कने एलीएजेर योरीम दा पुत्र, कने योरीम मत्तात दा पुत्र, कने मत्तात लेवी दा पुत्र,
de Josué, de Eliezer, de Jorim, de Matat, de Leví,
30 कने लेवी शमौन दा पुत्र, कने श्मौन यहूदा दा पुत्र, कने यहूदा यूसुफ दा पुत्र, कने यूसुफ योनान दा, कने योनान एलयाकीम दा पुत्र,
de Simeón, de Judá, de José, de Jonán, de Eliaquim,
31 कने एलयाकीम मलेआह दा पुत्र, कने मलेआह मिन्नाह दा पुत्र, कने मिन्नाह मत्तता दा पुत्र, कने मत्तता नातान दा पुत्र, कने नातान दाऊद दा पुत्र,
de Melea, de Mainán, de Matata, de Natán, de David,
32 कने दाऊद यिशै दा पुत्र, कने यिशै ओबेद दा पुत्र, कने ओबेद बोअज दा पुत्र, कने बोअज सलमोन दा पुत्र, कने सलमोन नहशोन दा पुत्र,
de Isaí, de Obed, de Booz, de Sala, de Naasón,
33 कने नहशोन अम्मीनादाब दा पुत्र, कने अम्मीनादाब अरनी दा पुत्र, कने अरनी हिस्रोन दा पुत्र, कने हिस्रोन पेरेस दा पुत्र, कने पेरेस यहूदा दा पुत्र,
de Aminadab, de Admín, de Arní, de Esrom, de Fares, de Judá,
34 कने पेरेस याकूब दा पुत्र, कने याकूब इसहाक दा पुत्र, कने इसहाक अब्राहम दा पुत्र, कने सै तेरह दा पुत्र, कने तेरह नाहोर दा पुत्र,
de Jacob, de Isaac, de Abraham, de Taré, de Nacor,
35 कने नाहोर सरुग दा पुत्र, कने सरुग रुऊ दा पुत्र, कने रुऊ फिलिग दा पुत्र, कने फिलिग एबिर दा पुत्र, कने एबिर शिलह दा पुत्र,
de Serug, de Ragau, de Peleg, de Heber, de Sala,
36 कने शिलह केनान दा पुत्र, कने केनान अरफक्षद दा पुत्र, कने अरफक्षद शेम दा पुत्र, कने सै नूह दा पुत्र, कने नूह लेमेक दा पुत्र,
de Cainán, de Arfaxad, de Sem, de Noé, de Lamec,
37 कने लेमेक मथूशिलह दा पुत्र, कने मथूशिलह हनोक दा पुत्र, कने हनोक यिरिद दा पुत्र, कने यिरिद महललेल दा पुत्र, कने महललेल केनान दा पुत्र,
de Matusalén, de Enoc, de Jared, de Mahalaleel, de Cainán,
38 कने केनान एनोश दा पुत्र, कने एनोश शेत दा पुत्र, कने शेत आदम दा पुत्र, कने शेत परमेश्वरे दा पुत्र था।
de Enós, de Set, de Adán, de Dios.