< लूका 15 >

1 सारे कर लेणेबाले कने पापी लोक यीशु बाल ओंदे थे ताकि उदी सुणन।
Maksukogujad ja teised „patused“tulid sageli Jeesust kuulama.
2 कने फरीसी कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले बोलणा लग्गे, “ऐ तां पापी लोकां ने मिलदा है कने उना सोगी खाणा खांदा है।”
Selletõttu kurtsid variserid ja vaimulikud õpetajad: „See mees võtab patuseid vastu ja sööb koos nendega.“
3 तालू उनी उना जो ऐ कहाणी सुणाई;
Seega jutustas Jeesus neile näitlikustamiseks selle loo.
4 “अगर तुसां चे कुसी बाल सो भेडां होन, कने उना चे इक गबाची जाये तां सै उना नड़िनुऐ भेडां जो सुनसान जगा च छडी करी, उसा गवाचिया जो तालू दीकर तोपे जालू दीकर सै मिल्ली न जा।”
„Kujutage ette meest, kel oli sada lammast ja ta kaotas ühe neist. Kas ta ei jätaks üheksakümmend üheksa karjamaale ega läheks otsima seda üht, kes on kadunud, kuni ta tema leiab?
5 कने जालू मिली जांदी है, तां सै बड़िया खुशिया ने उसा जो मुंडे पर चुकी लेंदा है।
Kui ta lamba leiab, paneb ta lamba rõõmsalt oma õlgadele.
6 कने अपणे घरे आई करी दोस्तां कने पड़ोसियां जो गिठे करी के बोलदा है, मेरे सोगी खुशी मना क्योंकि मेरी गबाचियो भेड मिली गेई है।
Kui ta koju jõuab, kutsub ta kokku oma sõbrad ja naabrid ning ütleb: „Tulge tähistage koos minuga! Ma leidsin oma kadunud lamba!“
7 मैं तुसां ने बोलदा है; की इयां ही इक मन बदलने बाले पापिये दे बारे च स्वर्गे च इतणी ही खुशी होणी, जितनी की उना नड़िनुए धर्मियां दे बारे च नी होंदी जड़े सोचदे न की सै धर्मी न, कने जिना जो पश्चाताप दी जरूरत नी है।
Ma ütlen teile, et taevas on ühe meelt parandava patuse üle suurem rõõm kui üheksakümne üheksa hea inimese üle, kel ei ole meeleparandust vaja.
8 तालू यीशुऐ इक होर कहाणी सुणाई अगर कुसी जनानिया बाल दस चांदी दे सिक्के होन, कने उना चे इक सिक्का गबाची जाऐ; तां सै दिय्या वाली करी कने पूरे घरे च बोंखरिया ने सोतया, तालू दीकर सै ध्यान लगाई करी तोपदी रेई जालू दीकर तोपी ना ले।
Kujutage ette naist, kel on kümme hõbemünti, ja ta kaotab neist ühe. Kas ta ei süütaks lampi ega pühiks maja, otsides hoolikalt, kuni ta mündi leiab?
9 कने जालू मिली जांदा है, तां सै अपणियां सेलियाँ कने पड़ोसियां जो गठेरी करी बोलदी है, की ओआ मरे सोगी खुशी मना क्योंकि मेरा गबाचया सिक्का मिली गिया है।
Kui ta selle leiab, kutsub ta oma sõbrad ja naabrid kokku ning ütleb: „Tulge tähistage koos minuga! Ma leidsin hõbemündi, mille ma ära kaotasin.“
10 “मैं तिजो ने बोलदा है; की इयां ही इक पापी माणु जालू अपणे पापां जो मन्नी लेदां है, तां परमेश्वरे दे स्वर्गदूत उस पापी तांई खुशी मनादे न।”
Ma ütlen teile, et Jumala inglite juures on rõõm ühe patuse üle, kes meelt parandab.
11 फिरी उनी इक होर कहाणी सुणाई, इकी माणुऐ दे दो पुत्र थे।
Elas kord üks mees, kellel oli kaks poega, “rääkis Jeesus.
12 उना चे छोटे जागते पिता ने बोलया, पिता जी, की जड़ा हिसा मेरा जमीन जयादात च है, सै हुण मिंजो देई दिया। कने पिता उना जो अपणी सारी जमीन जयादाद दोनो जागतां बिच बंडी दिती।
„Noorem poeg ütles isale: „Isa, anna mu pärandus kohe kätte.“Nõnda jagas siis mees oma vara poegade vahel.
13 “कने कुछ दिना बाद की छोटा पुत्र सारा कुछ गठेरी करी दूर कुसी देशे जो चली गिया कने ओथु बुरे कम्मा कने खाणे पिणे च अपणी सारी धन दौलत उड़ाई दिती।”
Mõne päeva pärast pani noorem poeg kokku kõik, mis tal oli, ja läks kaugele maale. Seal raiskas ta mõtlematut elu elades kogu raha ära.
14 जालू सै सारा कुछ खर्ची बैठा, कने उसी देशे बड़ा बडा अकाल पेई गिया, कने उस बाल खाणे पीणे जो कुछ नी बचया।
Pärast seda, kui ta kõik oli ära kulutanud, tabas seda maad raske näljahäda ja ta jäi nälga.
15 कने सै उसी देशे दे रेहणे बाले इक माणुऐ दे घरे कम्म करणे तांई गिया। उनी उसयो अपणे खेतरां च सूअरां जो चुगाणे तांई भेजया।
Nii läks ta ja sai tööd ühe talumehe juures, kes saatis ta põllule sigu karjatama.
16 कने सै इतणा भूखा था, की सै उना फलियाँ जो खाणे ने इतणा खुश था जिना जो सूअर खांदे थे, क्योंकि उसयो कोई कुछ नी दिन्दा दा खाणे जो।
Tema kõht oli nii tühi, et ta oleks söönud kas või sigade toitu, aga keegi ei andnud talle midagi.
17 जालू उसयो समझ आई तां सोचणा लग्गा कने बोलणा लग्गा, की मेरे पिता दे कितणे ही मजदुरां जो खाणे ला जादा रोटी मिलदी है, पर मैं ऐथू भूखा मरा दा।
Kui ta mõtlema hakkas, ütles ta endamisi: „Kõigil mu isa töölistel on süüa rohkem kui küllalt, miks mina siin näljast suremas olen?
18 मैं हुण उठी करी री अपणे पिता बाल जाणा है कने बोलणा की पिता जी मैं परमेश्वर दे खिलाफ च कने तेरिया नजरा च पाप कितया है।
Ma lähen oma isa juurde! Ma ütlen talle: isa, ma olen pattu teinud taeva ja sinu vastu.
19 हुण इसी जोगा नी है की तेरा पुत्र बणे, मिंजो अपणे इकी मजदूरे सांई ही रखी ले।
Ma ei ole enam väärt, et mind su pojaks nimetatakse. Palun kohtle mind nagu üht oma palgatöölistest.“
20 तालू उनी उस देशे जो छडी दिता कने अपणे पिता बाल जाणे तांई बापस चली पिया, सै अजे दूर ही था, की उदे पिता जो उसयो दिखीकरी तरस आई गिया, कने उस पासे दोड़ी करी उसयो गल्ले लाई लिया, कने बड़े चूमे ले।
Nii ta siis lahkus ja läks koju oma isa juurde. Kuigi ta oli alles kaugel, nägi isa teda tulemas ja tema süda sai liigutatud. Ta jooksis pojale vastu, kallistas ja suudles teda.
21 पुत्रे उसला बोलया, पिता जी, मैं परमेश्वरे दे खिलाफ च कने तेरिया नजरा च पाप कितया है; कने मैं हुण तेरा पुत्र होणे जोगा नी रिया है।
Poeg ütles talle: „Isa, ma olen pattu teinud taeva ja sinu vastu. Ma ei ole enam väärt, et mind su pojaks nimetatakse.“
22 पर पिता अपणे नोकरां ने बोलया, झट छेल दे कपड़े कडी करी इसयो पेहना, कने इदिया उंगलियां च गुन्ठिया कने पैरां च जूतियां पेहना,
Kuid isa ütles oma sulastele: „Ruttu! Tooge parim kuub ja pange talle selga. Pange talle sõrmus sõrme ja sandaalid jalga.
23 कने इक बड़ी बडी धाम तैयार करा ताकि असां खाई करी खुशी मनान।
Tooge vasikas, keda oleme nuumanud, ning tapke see. Korraldame tähistamiseks pidusöögi,
24 क्योंकि मैं सोचया था की मेरा ऐ पुत्र मरी गिया है, पर ऐ मरया नी है: गवाची गिया था, पर हुण मिली गिया है। कने सै खुशी मनाणा लग्गे।
sest see on minu poeg, kes oli surnud, kuid ärkas ellu; ta oli kadunud, aga nüüd on ta leitud.“Niisiis hakkasid nad tähistama.
25 जालू ऐ सब होआ दा था पर उदा जेठा पुत्र खेतरां च कम्म करा दा था। कने सै जालू घरे बखे पुज्जा, तां उनी गाणे-बजाणे कने नचणे दा रोल्ला सुणया।
Vanem poeg aga oli väljas põllul tööl. Kui ta maja poole kõndis, kuulis ta muusikat ja tantsimist.
26 कने उनी इकी नोकरे जो सदीकरी पुछया, ऐ क्या होआ दा है?
Seepärast kutsus ta ühe sulastest ja küsis, mis toimub.
27 उनी उसला बोलया, तेरा भाई घर बापिस आया है, कने तेरे पिता बड्डी धाम तैयार कितयो है, क्योंकि सै भला चंगा घर बापस आया है।
„Su vend on tagasi, “vastas sulane, „ja su isa on tapnud nuumvasika, sest su vend on elusa ja tervena kodus.“
28 ऐ सुणिकरी उसयो बड़ा गुस्सा आई गिया कने सै घरे अंदर नी जादा था, इस तांई उदा पिता बाहर आई करी उसयो अंदर चलणे तांई मनाणा लग्गा।
Vend sai pahaseks ja keeldus sisse minemast. Siis tuli isa välja, et teda ümber veenda.
29 उनी पिता जो जबाब दिता, की दिख; की मैं इतणे सालां ला तेरी सेबा करा दा है, कने कदी तेरी गल्ल नी टाल्ली, तमी तू मिंजो अजे दीकर कदी तू मिंजो कुछ खरा नी दिता, की मैं अपणे दोस्तां सोगी खुशी मनां।
Ta ütles isale: „Vaata, kõik need aastad olen ma sind teeninud, ma pole kunagi sõnakuulmatu olnud, aga sa pole mulle kunagi andnud kitsetallegi, et oleksin saanud oma sõpradega peo teha.
30 पर जालू तेरा ऐ पुत्र आया, जिनी तेरी सारी धन दौलत कन्जरियां पिच्छे उड़ाई करी आया है, तां तू इदे तांई बडी धाम लगायी।
Nüüd tuleb see sinu poeg tagasi, kui ta on sinu raha prostituutidele kulutanud, ja sina tapad tema jaoks nuumvasika!“
31 “उनी उसला बोलया, मेरा पुत्र तू हेमेशा मेरे सोगी है; कने जड़ा कुछ मेरा है सै सब कुछ तेरा ही है।
„Poeg, “vastas isa, „sa oled alati siin minu juures. Kõik, mis on minu oma, on ka sinu oma.
32 पर हुण तिजो खुशी मनाणी कने मगन होणा चाईदा क्योंकि तेरा ऐ भाई मरी गिया था पर ऐ मरया नी है: गवाची गिया था, पर हुण मिली गिया है।”
Aga me peaksime olema rõõmsad ja tähistama! See on sinu vend, kes oli surnud, kuid ärkas ellu; ta oli kadunud, aga nüüd on ta leitud!““

< लूका 15 >