< यूहन्ना 7 >
1 इना गल्लां बाद यीशु गलील प्रदेश च गुमदा रिया, क्योंकि यहूदी अगुवे उसयो मारणे दी कोशिश करा दे थे, इस तांई सै यहूदिया प्रदेश च गुमणा नी चांदा था।
Jésus, après ces choses, parcourait la Galilée, ne voulant pas, voyager en Judée, où les Juifs cherchaient à le faire périr.
2 कने यहूदी लोकां दा इक त्योहारे ओंणे बाला था जिसयो झोपड़ियां दा त्योहार बोलदे थे।
La fête juive dite des Tabernacles approchait cependant,
3 इस तांई यीशुऐ दे भाईयां उसयो बोलया, “ऐथू ला यहूदिया प्रदेश जो चली जा, की जड़े कम्म तू करदा है, उना जो तेरे चेले भी दिखन।
et ses frères lui dirent: «Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis.
4 क्योंकि कोई भी जड़ा प्रसिद्ध होणा चांदा है सै लुकी करी कम्म नी करदा, अगर तू ऐ कम्म करदा है, तां अपणे आपे जो संसारे च सबना दे सामणे कर।”
On n'agit pas en cachette quand on veut se faire connaître; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde!»
5 क्योंकि यीशुऐ दे भाई भी उस पर भरोसा नी करदे थे।
(En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.)
6 तालू यीशुऐ उना ने बोलया, “मेरा बकत हले नी आया है; पर तुहाड़े तांई कोई भी बकत सही है।
Jésus leur répondit: «Mon temps, à moi, n'est pas encore venu;
7 संसारे दे लोक तुसां ने बैर नी करी सकदे न, पर सै मिंजो ने बैर करदे न, क्योंकि मैं उदे खिलाफ ऐ गबाई दिन्दा है, की उना दे कम्म बुरे न।
pour vous, que le monde ne peut haïr, le moment est toujours opportun; mais le monde me hait, moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
8 तुसां त्योहारे जो जा; मैं हले इसी त्योहारे जो नी जांणा, क्योंकि हले दीकर मेरा बकत पूरा नी होया है।”
Rendez vous à la fête; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.»
9 सै उना ने ऐ गल्लां बोली करी गलील प्रदेश च ही रिया।
Cela dit, il demeura en Galilée.
10 पर जालू उदे भाई त्योहारे जो चली गे, तां सै बादे च लुकी करी ओथु गिया।
Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s'y rendit aussi, mais ce n'était pas d'une façon ostensible, c'était comme en cachettes.
11 यहूदी लोक त्योहारे च ऐ बोली करी यीशुऐ जो तोपणा लग्गे की सै कुथु है?
Pendant la fête, cependant, les Juifs s'informaient de lui: «Où donc est-il», demandait-on.
12 कने लोंकां च उदे बारे च लुकी-लुकी करी मतियां गल्लां बोलियां: कुछ बोलदे थे की, “सै भला माणु है।” कने कितणे ही बोलदे थे, की नी सै लोकां जो भटकांदा है।
Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui: «C'est un homme de bien», disaient ceux-ci. «Nullement, c'est tout le contraire», disaient ceux-là, «il égare la foule»;
13 यहूदी अगुवे दे डरे दिया बजा ने कोई भी माणु उदे बारे च खुली करी नी बोलदा था।
mais personne, par crainte des Juifs, n'osait s'exprimer tout haut sur son compte.
14 कने जालू त्योहारे दा अधा रोज होई गिया; तां यीशु मंदरे च जाई करी उपदेश देणा लग्गा।
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple;
15 तालू यहूदी लोक हेरान होईकरी बोलणा लग्गे, की ऐ माणु बिना पबित्र शास्त्र पढ़यो ज्ञानी कियां बणी गिया?
il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. «Comment, disaient-ils, cet homme est-il si instruit, lui qui n'a pas étudié?»
16 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मेरा उपदेश मेरा अपणा नी है, पर परमेश्वरे दिया तरफा ला है जीनी मिंजो भेजया है।
Jésus leur répondit par ces paroles: «Mon enseignement n'est pas de moi s, mais de Celui qui m'a envoyé.
17 अगर कोई उदिया इच्छा पर चलणा चा, तां उनी जाणी लेंणा की मेरी शिक्षा परमेश्वरे दिया तरफा ला ओंदी है, पर उपदेशे दे बारे च जाणी लेंणा की सै परमेश्वरे दिया तरफा ला है।
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef.
18 जड़ा अपणिया तरफा ला कुछ बोलदा है, सै अपणी ही इज्जत मान चांदा है; पर जड़ा अपणे भेजणे बाले दा इज्जत मान चांदा है सै ही सच्चा है, कने उदे च धोखा नी है।
L'homme qui parle de son chef poursuit sa gloire propre; mais l'homme qui poursuit la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, lui, et il n'y a en lui aucun manque de droiture.
19 क्या मूसा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले तुहांजो व्यवस्था नी दितियो है? तमी तुसां चे कोई भी व्यवस्था पर नी चलदा है। तुसां कजो मिंजो मारी देणा चांदे न?”
N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Et aucun de vous ne la met en pratique! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?»
20 लोंका जबाब दिता; “तिजो च बुरी आत्मा है! कुंण तिजो मारणा चांदा है?”
La foule répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui, cherche à te tuer?»
21 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मैं इक कम्म सब्ते बाले दिने किता, कने तुसां सारे हेरान होई गे।
Jésus répliqua par ces paroles: «Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris.
22 इसा बजा ने मूसा तुहांजो खतने दा हुकम दितया है, ऐ नी की सै मूसा दिया तरफा ला है पर ऐ पूर्वजां ला चली आईयो है, कने सब्ते दे रोजे तुसां माणुऐ दा खतना करदे न।
Moïse vous a donné la circoncision (elle n'a pas été instituée par Moïse, elle vient des patriarches), cette circoncision vous la pratiquez le jour du sabbat.
23 जालू सब्ते दे रोजे माणुऐ दा खतना करदे न ताकि मूसा दिया व्यवस्था दा हुकम न टली जा, तां तुसां मिंजो पर कजो इस तांई गुस्सा करदे न, की मैं सब्ते दे रोजे इकी माणुऐ जो पुरी तरा ठीक किता।
Eh bien, si on peut, pour ne pas violer la loi de Moïse, pratiquer la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irriter contre moi pour avoir, ce même jour de sabbat, rendu un homme entièrement sain?
24 तुसां बाहरी रूप दिखीकरी न्याय मत करा, पर सच्चाईया ने न्याय करा।”
Ne jugez pas sur l'apparence; jugez au contraire suivant la justice.»
25 तालू कितणे यरूशलेम शेहर दे रेणेबाले बोलणा लग्गे, “क्या ऐ सै ही नी है, जिसयो साड़े अगुवे मारणे दी कोशिश करा दे न?
Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient: «N'est-ce point cet homme que l'on cherche à faire périr?
26 पर दिखा, सै तां शरेआम गल्लां करदा है कने कोई उसयो कोई कुछ नी बोलदा है; क्या होई सकदा की यहूदी अगुवां सच्ची जाणी लिया है की, ऐई मसीह है?
Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est le Christ?
27 इसयो तां असां जाणदे न, की ऐ कुथु दा है; पर मसीह जालू ओंणा है, तां कुसयो नी पता होणा है सै कुथु दा है।”
Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or quand le Christ vient, personne ne sait d'où il est.»
28 तालू यीशुऐ मंदरे च उपदेश दिन्दे होऐ जोरे ने बोलया, “तुसां मिंजो जाणदे न, कने ऐ भी जाणदे न की मैं कुथु दा है: मैं तां अपु ला नी आया है पर मिंजो भेजणे बाला भरोसेमंद है, उसयो तुसां नी जांणदे न।
Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s'écria: «Vous me connaissez! vous savez d'où je suis! mais je ne suis pas venu de moi-même. Il y en a un qui réellement m'a envoyé, et Celui-là vous ne le connaissez pas!
29 पर मैं उसयो जाणदा है; क्योंकि मैं उदिया तरफा ला है कने मिंजो उनी ही भेजया है।”
Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.»
30 इसा गल्ला पर अगुवां उसयो पकड़ना चाया पर तमी कुनी भी उसयो गिरफ्तार नी किता, क्योंकि उदा मरणे दा सही बकत हले दीकर नी आया था।
Là-dessus, ils cherchèrent à l'arrêter; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 कने भिड़ा चे मतयां यीशुऐ पर भरोसा किता, कने बोलणा लग्गे, की जालू मसीहे ओंणा है, तां उनी क्या इदे भी जादा अनोखे कम्म दसणे जड़े इनी दसे न?
Dans la foule un grand nombre crurent en lui. «Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait cet homme-là?»
32 फरीसियां लोंका जो उदे बारे च ऐ गल्लां बल्ले-बल्ले करदे सुणाया; कने बड्डे याजकां कने फरीसियां उसयो पकड़ने तांई मंदरे दे रखबाले भेजे।
Les Pharisiens entendirent ces rumeurs de la foule; aussi, de concert avec les chefs des prêtres, envoyèrent-ils des agents pour l'arrêter.
33 इस पर यीशुऐ बोलया, “मैं थोड़िया देरा दीकर तुहाड़े सोगी है; फिरी मैं अपणे भेजणे बाले दे बाल बापस चली जाणा है।
Jésus dit alors: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps; après quoi je retourne à Celui qui m'a envoyé.
34 तुसां मिंजो तोपणा है, पर मैं मिलणा नी है; कने जिथू मैं है, ओथु तुसां आई नी सकदे।”
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et, au lieu où je suis, vous ne pouvez venir.»
35 यहूदी अगुवां अपु चे बोलया, इनी कुथु जाणा की सांझो इनी मिलणा ही नी है। क्या सै उना बाल जांगा जड़े यूनान शेहरे च लग-लग जगा च रेंदे न, कने यूनान दे लोकां जो भी उपदेश दिंगा?
Les Juifs se demandaient entre eux: «Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens?
36 सै क्या बोलणा चांदा है, जड़ी उनी बोली, की तुसां मिंजो तोपणा है, पर मैं नी मिलणा है: कने जिथू मैं है, ओथु तुसां नी आई सकदे?
Qu'est-ce que ce mot qu'il a prononcé: «vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et au lieu où je suis vous ne pouvez venir.»
37 फिरी त्योहारे दे आखरी रोजे, जड़ा खास दिन है, यीशु खड़ोता कने जोरे ने बोलया, “अगर कोई त्रिणा है तां मेरे बाल ओऐ कने पांणी पिऐ?
Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive!
38 जड़ा मिंजो पर भरोसा करगा, जियां पबित्र शास्त्रां च लिख्या है, उदे मने चे पाणिऐ दियां खड्डां जड़ियां जिन्दगी दिन्दियां सै चली पोणियां न।”
Comme dit l'Écriture: «Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d'eau vives. »
39 जालू यीशुऐ ऐ गल्ल बोली, तां सै पबित्र आत्मा दे बारे च बोला दा था, सै उना सारयां जो मिलदा है जड़े उस पर भरोसा करदे थे, क्योंकि पबित्र आत्मा हल्ले दीकर नी उतरया था। क्योंकि परमेश्वरे हले दीकर यीशु दी महिमा जो प्रगट नी कितया था।
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
40 तालू भिड़ा चे केई लोकां ऐ सुणीकरी बोलया, “सच्ची ऐई है सै परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है, जिसदी असां उम्मीद रखियो है।”
Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: «C'est vraiment le prophète!»
41 लोकां बोलया, ऐ मसीह है, पर कुनी बोलया, “कजो? क्या मसीह गलील प्रदेश ला ओंणा है?
d'autres: «C'est le Christ!» d'autres encore:
42 पर पबित्र शास्त्रां च लिखया है, की मसीहे दाऊदे दे बंशे ला कने बैतलहम शेहरे ला ओंणा है, जिथू दाऊद रेंदा था?”
«Est-ce que le Christ doit sortir de la Gaulée? Est-ce que l'Écriture ne dit pas que le Christ sortira de la famille de David et du village de Bethléem d'où était David?»
43 इयां यीशुऐ दिया बजा ने लोंकां च फूट पेई गेई।
On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet.
44 उना चे कितणे ही उसयो पकड़ाणा चांदे थे, पर कोई भी उसयो गिरफ्तार नी करी सकया।
Un certain nombre d'entre eux voulaient l'arrêter; mais aucun ne porta la main sur lui.
45 तालू सपाई बड्डे याजकां कने फरीसियां बाल बापस आऐ, कने उना सिपाईयां ला पुछया, “तुसां उसयो कनी लंदा?”
Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené!» demandèrent ceux-ci.»
46 सिपाईयां जबाब दिता, की कुनी माणुऐ कदी भी ऐदिया गल्लां नी बोलियां।
A quoi les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.» -
47 फरीसियां उना जो जबाब दिता, “क्या तुसां भी भटकी गियो न?
«Vous êtes-vous aussi laissé séduire?» leur dirent les Pharisiens.
48 क्या सरदारां या फरीसियां चे कुनी भी उस पर भरोसा किता है?
«Est-ce qu'il y a un seul personnage ayant autorité qui ait cru en lui? Est-ce qu'il y a un seul Pharisien?
49 पर ऐ लोक जड़े मूसा दी व्यवस्था जो नी जाणदे, उना जो परमेश्वरे श्राप दितया है।”
Il n'y a que cette maudite populace qui n'entend rien à la Loi!»
50 नीकुदेमुसे, (जड़ा राती यीशुऐ बाल आया था कने उना चे इक था), उना ने बोलया,
Nicodème, un des leurs, celui qui était venu à Jésus tout d'abord, leur dit:
51 “क्या साड़ी व्यवस्था कुसी माणुऐ जो जालू दीकर पेहले उदे बारे च सुणीकरी समझी ना ले की सै क्या करदा है, उसयो सजा दिन्दी है?”
«Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu'il soit entendu et sans qu'on se soit rendu compte de ses actes?»
52 उना उसयो जबाब दिता, “क्या तुमी गलील प्रदेशे दा है? पबित्र शास्त्र च तोप कने तां तिजो पता चलणा, की गलील दे इलाके ला कोई परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले प्रगट नी होंणा है।”
Ils lui répondirent ainsi: «Serais-tu, toi aussi, de la Galilée? informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne surgit pas de prophète.»
53 तालू सारे अपणे-अपणे घरे जो चली गे।
(Après quoi, chacun d’eux retourna à sa maison.)