< यूहन्ना 19 >

1 इसा गल्ला पर पिलातुसे सिपाईयां जो हुकम दिता की यीशुऐ जो लेई जा कने कोड़े मारा।
Pilatos pois tomou então a Jesus, e o açoitou:
2 कने सिपाईयां कंडयां दा मुकट बणाया कने उदे सिरे पर रखया, कने उसयो बैंगणी कपड़े पेनाऐ,
E os soldados, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram sobre a cabeça, e lhe vestiram uma veste de purpura.
3 कने उदे बखे आई करी बोलणा लग्गे, नमस्ते, यहूदियाँ दे राजा कने उसयो थपड़ मारे।
E diziam: Salve, Rei dos Judeos. E davam-lhe bofetadas.
4 तालू पिलातुसे फिरी बाहर निकली करी लोंका ने बोलया, “मैं उसयो तुहाड़े बाल फिरी लोंदा है, ताकि तुहांजो पता लग्गे की मिंजो इदे च कुछ भी गलत नजर नी आया।”
Então Pilatos saiu outra vez fóra, e disse-lhes: Eis aqui vol-o trago fóra, para que saibaes que não acho n'elle crime algum.
5 तालू यीशुऐ जो कंडयां दा मुकट कने बैंगणी कपड़े पेनाइ करी बाहर लांदा कने पिलातुसे उना ने बोलया, “इस माणुऐ जो दिखा।”
Saiu pois Jesus fóra, levando a corôa de espinhos e o vestido de purpura. E disse-lhes Pilatos: Eis-aqui o homem.
6 जालू बड्डे याजकां कने मंदरे दे रखबालयां उसयो दिखया, तां चीलाई करी बोलया, “इसयो सूली पर चढ़ा, सूली पर चढ़ा!” पिलातुसे उना जो बोलया, “तुसां ही इसयो सूली पर चढ़ा, क्योंकि मिंजो इदे च कुछ भी गलत नी मिल्ला है।”
Vendo-o pois os principaes dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomae-o vós, e crucificae-o; porque eu nenhum crime acho n'elle.
7 यहूदी अगुवां उसयो जबाब दिता, “साड़ी भी व्यवस्था है कने उसा व्यवस्था दे अनुसार सै मारी देणे दे जोगा है क्योंकि उनी अपणे आपे जो परमेश्वरे दा पुत्र बोलया है।”
Responderam-lhe os judeos: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 जालू पिलातुसे ऐ गल्ल सुणी तां सै होर भी जादा डरी गिया।
E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorisado ficou.
9 कने फिरी किले दे अंदर गिया कने यीशुऐ जो बोलया, “तू कुथु दा है? पर यीशुऐ उसयो कोई भी जबाब नी दिता।”
E entrou outra vez na audiencia, e disse a Jesus: D'onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 पिलातुसे उसयो बोलया, “मिंजो ने कनी बोला दा है? क्या तू जाणदा नी की तिजो छडणे दा हक मिंजो है कने तिजो सूली पर चड़ाणे दा हक भी मिंजो है।”
Disse-lhe pois Pilatos: Não me fallas a mim? não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 यीशुऐ जबाब दिता, “अगर तिजो परमेश्वर दिया तरफा ला नी दितया होंदा, तां तेरा मिंजो पर कोई हक नी होंदा, इस तांई जिनी मिंजो तेरे हथे पकड़ाया है, उदा पाप जादा है।”
Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; porém aquelle que me entregou a ti maior peccado tem.
12 ऐ जबाब सुणीकरी पिलातुसे उसयो छडणा चाया, पर यहूदियां चीलाई-चीलाई करी बोलया, “अगर तू इसयो छडी दिंगा तां तू महाराजा कैसरे दा मित्र नी है; जड़ा कोई भी राजा होणे दा दाबा करदा है कने अपणे आपे जो राजा बोलदा है सै महाराजा दा दुशमण है।”
Desde então Pilatos procurava soltal-o; mas os judeos clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do Cesar: qualquer que se faz rei contradiz ao Cesar.
13 ऐ गल्लां सुणीकरी पिलातुस यीशुऐ जो बाहर लेई आया कने न्याय दे सिंहासने पर बैठा, कने सै जगा इक चबूतरा था जिसयो इब्रानी भाषा च गब्बता बोलदे न।
Ouvindo pois Pilatos este dito, levou a Jesus para fóra, e assentou-se no tribunal, no logar chamado Lithostrótos, e em hebraico Gabbatha.
14 ऐ फसह दे त्योहारे दे हफ्ते सबते दिया तयारियां दा रोज था कने दोपहर दे बकते: तालू उनी यहूदी लोकां जो बोलया, “ऐ ही है, तुहाड़ा राजा।”
E era a preparação da paschoa, e quasi á hora sexta; e disse aos judeos: Eis aqui o vosso Rei.
15 पर सै चिलाणा लग्गे, इसयो मारी दे, इसयो मारी दे! कने इसयो सूली पर चढ़ा। पिलातुसे उना जो बोलया, क्या मैं तुहाड़े राजे जो सूली पर चढ़ा? बड्डे याजकां जबाब दिता, “महाराजा जो छडी करी साड़ा होर कोई राजा नी है।”
Mas elles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principaes dos sacerdotes: Não temos rei, senão o Cesar.
16 तालू पिलातुसे यीशुऐ जो उना दे हबाले करी दिता ताकि सै उसयो सूली पर चड़ाण।
Então entregou-lh'o, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 तालू सै यीशुऐ जो लेई गे। उना यीशुऐ ला अपणी सूली अपु चुकबाई कने उसयो यरूशलेम शेहर दे बाहर खोपड़ी नाऐ दिया जगा जो लेई गे, कने जिसयो इब्रानी भाषा च गुलगुता बोलदे न।
E, levando elle ás costas a sua cruz, saiu para o logar chamado Caveira, que em hebraico se chama Golgotha,
18 ओथु उना उसयो कने उदे सोगी दो माणुऐ जो सूली पर चढ़ाया, इकी जो इक पास्से कने, दुजे जो दुऐ पास्से, कने बिच यीशुऐ जो।
Onde o crucificaram, e com elle outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 कने राज्यपाल पिलातुसे इक्की फटिया पर लिखी करी सूलिया पर लगाई दिती कने उसा पर ऐ लिखया था, “नासरत दा यीशु मसीह यहूदियाँ दा राजा।”
E Pilatos escreveu tambem um titulo, e pôl-o em cima da cruz; e n'elle estava escripto: JESUS NAZARENO, REI DOS JUDEOS.
20 ऐ फट्टी मते यहूदियाँ पढ़ी क्योंकि जिथू यीशुऐ जो सूली पर चढ़ाया था सै जगा यरूशलेम शेहरे दे बखे थी कने इब्रानी भाषा च कने लतीनी भाषा कने यूनानी भाषा च लिखियो थी।
E muitos dos judeos leram este titulo; porque o logar onde Jesus estava crucificado era proximo da cidade; e estava escripto em hebraico, grego e latim.
21 तालू यहूदियाँ दे बड्डे याजक पिलातुसे बोलया, “यहूदियां दा राजा मत लिख पर ऐ की उनी बोलया, मैं यहूदियाँ दा राजा है।”
Diziam pois os principaes sacerdotes dos judeos a Pilatos: Não escrevas, Rei dos Judeos; mas que elle disse: Sou Rei dos Judeos.
22 पिलातुसे जबाब दिता, “मैं जड़ा लिखी दितया है, सै नी बदलया जाणा है।”
Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 जालू सिपाई यीशुऐ जो सूली पर चड़ाई बैठे, तां उदे कपड़े लेईकरी उना चार हिसयां च किते, चारो सिपाईयां तांई इक-इक हिसा कने कुरता भी लेई लिया, पर कुरते जो सितया नी था पर सै उपरे लेईकरी थले दीकर इक ही कपड़े ने बुणया था।
Tendo pois os soldados crucificado a Jesus, tomaram os seus vestidos, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e a tunica. Porém a tunica, tecida toda d'alto a baixo, não tinha costura.
24 इस तांई उना अपु चे बोलया, “असां ऐ नी फाड़ना, पर इदे पर पर्चियां पांदे न की ऐ कुसदा होणा।” ऐ इस तांई होया, ताकि पबित्र शास्त्रे च लिखया गिया सच्च हो, “उना मेरे कपड़े अपु चे बंडी ले कने मेरे कपड़यां पर पर्चियां पाईयां, कने सिपाईयां इयां ही किता।”
Disseram pois uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ella, para vêr de quem será. Para que se cumprisse a Escriptura que diz: Dividiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha vestidura lançaram sortes. E os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 पर यीशुऐ दे सूली बाल उदी माता कने उदिया माता दी बेहण, क्लोपास दी घरे बाली मरियम कने मगदल ग्रां दी मरियम खड़ोतियो थी।
E junto á cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cleophas, e Maria Magdalena.
26 यीशुऐ अपणिया माता जो कने उस चेले जो जिसने सै प्यार रखदा था उसयो बखे खड़ोतया दिखीकरी अपणी माता ने बोलया, “हे नारी, दिख, ऐ तेरा पुत्र है।”
Ora Jesus, vendo ali a sua mãe, e o discipulo a quem elle amava estando presente, disse a sua mãe: Mulher, eis ahi o teu filho.
27 तालू उनी चेले बोलया, “ऐ तेरी माता है।” कने उसी बेले सै चेला, उसा जो अपणे घरे लेई गिया।
Depois disse ao discipulo: Eis ahi tua mãe. E desde aquella hora o discipulo a recebeu em sua casa.
28 इदे बाद यीशुऐ ऐ जाणी करी की मेरा सारा कम्म खत्म होई गिया है; इस तांई की पबित्र शास्त्रां दियां गल्लां सच्च साबित होन बोलया, “मैं तरिणा है।”
Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam acabadas, para que a Escriptura se cumprisse, disse: Tenho sêde.
29 ओथु इक सिरके ने बरुया बांडा रखया था, तां उना चे कुनकी सिरके ने सेड़यो स्पंजे जो जुफे दे रुखे दे डंडे पर रखीकरी उदे मुऐ ने लाया।
Estava pois ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a n'um hyssope, lh'a chegaram á bocca.
30 जालू यीशुऐ सै सिरका चखया, तां बोलया, “पूरा होया,” कने सर झुकाई करी अपणे प्राण छडी दिते।
E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consummado. E, inclinando a cabeça, entregou o espirito.
31 हुण ऐ तैयारिया दा दिन था, कने अगले दिन सब्त कने फसह दोनों ही थे। ऐ यहूदी लोकां तांई इक खास दिन था, सै नी चांदे थे इस दिने लाशा सूली उपर रेन। इस तांई उना पिलातुसे ने बोलया की उना माणुआं दियां जंगा तोड़ी दिया ताकि उना दी मौत झट होई जा ताकि लाशां जो थले उतारया जाई सके।
Os judeos, pois, para que no sabbado não ficassem os corpos na cruz, porque era a preparação (pois era grande o dia de sabbado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 तां सिपाईयां आई करी पेहले बाले दियां जंगा तोड़ियां फिरी दुजे दियां भी, जड़े यीशुऐ सोगी सूली पर चढ़ायो थे।
Foram pois os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que com elle fôra crucificado;
33 पर जालू यीशुऐ बाल आई करी दिखया की सै मरी गिया है, तां उदियां जंगा नी तोड़ियां।
Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 पर सिपाईयां चे इकी बरछे ने उदा पंजर बेधया कने उदे च खून कने पांणी निकलया।
Porém um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e agua.
35 जिनी माणुऐ ऐ सब दिखया, उनी ऐ गबाई दिती है, ताकि तुसां भी यीशुऐ पर भरोसा करी सकन। कने उदी गबाई सच्ची है, कने सै जाणदा है, की सच्च बोला दा है।
E aquelle que isto viu o testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que tambem vós o creiaes.
36 ऐ गल्लां इस तांई होईयां की पबित्र शास्त्रे च जड़ा लिखया है सै सच्च होई जा, “उदी कोई हड्डी नी तोड़ी जाणी।”
Porque estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escriptura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 फिरी इक होर जगा पबित्र शास्त्र च लिखया है, “जिसयो उना बेधया है, उदे पर नजर करणी।”
E outra vez diz a Escriptura: Verão o que traspassaram.
38 इना गल्लां दे बाद अरिमतिया शेहरे दे यूसुफे, जड़ा यीशुऐ दा चेला था, (पर यहूदी अगुवां दे डरे ने इसा गल्ला जो लुकाई रखदा था), उनी पिलातुसे ने बिनती किती, की मैं यीशुऐ दिया लाशा जो लेई जां, कने पिलातुसे उदी बिनती सुणी, कने सै आई करी उदी लाशा जो लेई गिया।
Depois d'isto, José de Arimathea (o que era discipulo de Jesus, mas occulto, por medo dos judeos) rogou a Pilatos que lhe permittisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lh'o permittiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 नीकुदेमुस भी जड़ा पेहले यीशुऐ बाल राती गिया था कने लगबग तेती किलो गन्धरस कने एलवा लेई आया।
E foi tambem Nicodemos (aquelle que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quasi cem arrateis d'um composto de myrrha e aloes.
40 तालू इना दोनों यीशुऐ दी लाश लेई कने यहूदियां दे रिबाजे ने उस पर सै मुस्का बालियां चिंजा लगाई करी कपड़े दियां पट्टियां च लपेटया।
Tomaram pois o corpo de Jesus e o envolveram em lençoes com as especiarias, como os judeos teem por costume preparar para o sepulchro.
41 उसा जगा पर जिथू यीशु सूली पर चड़ाया था, ओथु इक बारी थी; कने उसा सो बारिया च इक नोई कबर थी, उसा च पेहले कदी कोई नी दफनाया था।
E havia um horto n'aquelle logar onde fôra crucificado, e no horto um sepulchro novo, em que ainda ninguem havia sido posto.
42 इस तांई उना यीशुऐ जो उसा कबरा दिया गुफा च रखी दिता क्योंकि सै बखे ही थी कने सै यहूदियां दे सब्त दी तैयारिया दा दिन भी था।
Ali pois (por causa da preparação dos judeos, e por estar perto aquelle sepulchro), pozeram a Jesus.

< यूहन्ना 19 >