< यूहन्ना 11 >

1 बैतनिय्याह ग्रां च इक लाजर नाऐ दा माणु बीमार था। मरियम कने मार्था उदियां बेहणा थियां।
Zvino mumwe murume ainzi Razaro akanga achirwara. Aibva kuBhetani, musha waMaria naMarita mukoma wake.
2 ऐ सै ही मरियम थी जिना बादे च प्रभुऐ दे पैरा उपर इत्र नियोरी करी उदे पैरां जो अपणे बाला ने पुंजया था, उसा दा ही भाई लाजर बीमार था।
Maria uyu, ane hanzvadzi yake Razaro akanga avete achirwara, ndiye uya akadururira mafuta anonhuhwira pana Ishe uye akapukuta tsoka dzake nebvudzi rake.
3 उसा दिया बेंहणा यीशुऐ जो बोली भेजया, “प्रभु जी, दिख, जिसयो तू प्यार करदा है, सै बीमार है।”
Saka hanzvadzi dzake dzakatuma shoko kuna Jesu, dzikati, “Ishe, uya wamunoda ari kurwara.”
4 ऐ सुणीकरी यीशुऐ बोलया, “ऐ बिमारी मौत ने नी मुकणी, पर परमेश्वरे दिया महिमा तांई है, ताकि उसला मिंजो, परमेश्वरे दे पुत्रे दी महिमा हो।”
Akati anzwa izvozvo, Jesu akati, “Kurwara uku hakumusvitsi kurufu. Kwete, kune chokuita nokukudzwa kwaMwari kuitira kuti Mwanakomana waMwari akudzwe kubudikidza naizvozvo.”
5 कने यीशु मार्था कने उदी बेंहण कने लाजरे ने प्यार करदा था।
Jesu aida Marita, nomununʼuna wake uye naRazaro.
6 पर उनी सुणाया, की सै बीमार है, जिसा जगा सै था, ओथु दो रोज होर रुकी गिया।
Asi paakanzwa kuti Razaro akanga achirwara, akagara paakanga ari kwamamwe mazuva maviri.
7 फिरी दो दिन बाद उनी चेलयां ने बोलया, “ओआ, असां फिरी यहूदिया प्रदेश दे इलाके दे बैतनिय्याह शेहरे जो चलदे न।”
Ipapo akati kuvadzidzi vake, “Ngatidzokerei kuJudhea.”
8 चेलयां उसयो बोलया, “गुरू जी, हुंणी तां यहूदी अगुवे तिजो पथर मारणा चांदे थे, क्या फिरी भी तू ओथु चलया है?”
Vakati kwaari, “Asika Rabhi, nguva pfupi ichangopfuura, vaJudha vakanga vachiedza kukutakai namabwe, zvino munoda kudzokerazve ikoko here?”
9 यीशुऐ जबाब दिता, “क्या दिने दे बाहरा घंटे नी होंदे न? अगर कोई दिने चले, तां उसयो ठोकर नी लगदी, क्योंकि सै इस संसारे दी लौई ने मतलब की सूरजे दी लौई ने दिखदे न।
Jesu akapindura akati, “Ko, nguva hadzizi gumi nembiri pazuva here? Munhu anofamba masikati haagumburwi, nokuti anoona nechiedza chenyika ino.
10 पर अगर कोई राती जो चले, तां उसयो ठोकर लगणी, क्योंकि तालू उदे च लौ नी है।”
Anogumburwa paanenge achifamba usiku, nokuti haana chiedza.”
11 इदे बाद यीशुऐ उना ने बोलया, “साड़ा मित्र लाजर सोई गिया है, पर मैं उसयो जगाणा चलया है।”
Akati ataura izvi, akaenderera mberi achiti kwavari, “Shamwari yedu Razaro avata; asi ndiri kuenda ikoko kunomumutsa.”
12 तालू चेलयां उसयो बोलया, “प्रभु जी, अगर सै सोई गिया है, तां उनी ठीक ठाक होई जाणा।”
Vadzidzi vake vakapindura vakati, “Ishe, kana akavata, achaita zviri nani.”
13 यीशुऐ तां उदिया मौता दे बारे च बोलया था: पर सै समझे की उनी निद्रां ने सोई जाणे दे बारे च बोलया।
Jesu akanga achitaura nezvorufu rwake, asi vadzidzi vake vakafunga kuti akanga achireva kuvata hope chaidzo.
14 तालू यीशुऐ उना ने साफ बोली दिता की, लाजर मरी गिया है।
Saka ipapo akavataurira pachena akati, “Razaro afa,
15 कने मैं तुहाड़े फायदे तांई खुश है की मैं ओथु नी था जिसने तुसां भरोसा करन। पर हुण ओआ, असां उदे बाल चलदे न।
uye nokuda kwenyu, ndinofara nokuti ndakanga ndisiko, kuitira kuti imi mugotenda. Asi ngatichiendai kwaari.”
16 तालू थोमा जिसयो दिदुमुस बोलदे न, अपणे सोगी बाले चेले ने बोलया, “ओआ, असां भी उदे सोगी मरणे तांई चलदे न।”
Ipapo Tomasi Dhidhimo akati kuvadzidzi vose, “Ngatiendei, kuti tinofawo naye.”
17 जालू यीशुऐ जो बैतनिय्याह ग्रां च आई करी ऐ पता चला की उसयो चार दिन पेहले ही कबरा च दफनाई दितया है।
Jesu paakasvika akawana Razaro anguva ava muguva kwamazuva mana.
18 बैतनिय्याह ग्रां यरूशलेम शेहर दे नेड़े लगभग कोई तिन किलो मीटर था।
Bhetani yaiva makiromita angangosvika matatu kubva muJerusarema,
19 कने मते यहूदी लोक मार्था कने मरियम बाल उदे भाईऐ दे बारे च शान्ति देणे तांई आयो थे।
uye vaJudha vazhinji vakanga vauya kuna Marita naMaria kuti vazovanyaradza pakurasikirwa kwavo nehanzvadzi yavo.
20 जालू मार्था यीशुऐ दे ओंणे दी खबर सुणीकरी यीशुऐ ने मिलणा गेई, पर मरियम घरे बेई रेई।
Marita akati anzwa kuti Jesu auya, akabuda kundomuchingamidza, asi Maria akasara mumba.
21 मार्था यीशुऐ जो बोलया, “प्रभु जी, अगर तू ऐथू होंदा, तां मेरा भाई कदी नी मरदा।
Marita akati kuna Jesu, “Ishe, dai maiva pano, hanzvadzi yangu ingadai isina kufa.
22 कने हुण भी जाणदी है, की जड़ा कुछ तू परमेश्वरे ला मंगगा, परमेश्वरे तिजो देणा।”
Asi ndinoziva kuti kunyange izvozvi Mwari achakupai zvose zvamuchakumbira.”
23 यीशुऐ उसा जो बोलया, “तेरा भाई फिरी जिंदा होई जाणा।”
Jesu akati kwaari, “Hanzvadzi yako ichamukazve.”
24 मार्था उसयो बोलया, मैं जाणदी है, “न्याय दे रोजे जालू हर कोई जिन्दा होई जाणा तालू उनी भी जिन्दा होई जाणा।”
Marita akati, “Ndinoziva kuti achamukazve pakumuka kwezuva rokupedzisira.”
25 यीशुऐ उसा ने बोलया, “मैं सै है जड़ा मरयो लोकां जो जिन्दगी च बापस लोंदा है, जड़ा कोई मिंजो पर भरोसा करदा है सै अगर मरी भी जा तमी, उनी जी पोंणा।
Jesu akati kwaari, “Ndini kumuka noupenyu. Uyo anotenda kwandiri achararama, kunyange dai akafa;
26 कने जड़ा कोई मिंजो पर भरोसा करदा है सै जिन्दा है, कने उनी अनन्तकाल दीकर नी मरणा। मार्था तू क्या इसा गल्ला पर भरोसा करदी है?” (aiōn g165)
uye ani naani anorarama uye anotenda mandiri haangatongofi. Unotenda here izvi?” (aiōn g165)
27 उनी उसयो बोलया, “हाँ, प्रभु जी, मैं भरोसा करी लिया है, की परमेश्वरे दा पुत्र मसीह जड़ा संसारे च ओंणे बाला था, सै तू ही है।”
Iye akati, “Hongu, Ishe, ndinotenda kuti ndimi Kristu, Mwanakomana waMwari, uyo akanzi achauya panyika.”
28 ऐ बोली करी सै चली गेई, कने अपणी बेंहण मरियम जो होले करी सदीकरी बोलया, “गुरू ऐथू ही है, कने तिजो सदा दा है।”
Akati ataura izvozvo, akadzokera akandodana parutivi mununʼuna wake Maria. Akati, “Mudzidzisi ari pano, uye ari kukubvunza.”
29 सै सुणदे ही झट उठी करी उदे बाल आई।
Maria akati anzwa izvozvo, akasimuka nokukurumidza akaenda kwaari.
30 (यीशु हले दीकर भी ग्रांऐ ला बाहर ही था, पर उसा ही जगा च था जिथू मार्था उसला मिल्ली थी)।
Zvino Jesu akanga asati apinda mumusha, asi akanga achiri panzvimbo paya paakanga asangana naMarita.
31 तालू जड़े यहूदी लोक मरियम सोगी उसा दे घरे थे, कने उसा जो दिलासा देदे थे, कने दिखया की मरियम झट उठी करी बाहर चली गेई। इस तांई सै उसा दे पिच्छे-पिच्छे गे, ऐ सै समझीकरी की सै कबरा पर रोंणे तांई जा दी है।
VaJudha vakanga vari mumba naMaria, vachimunyaradza, vakati vachiona kuti akurumidza sei kusimuka achibuda kunze, vakamutevera, vachifunga kuti zvimwe akanga oenda kuguva kuti andochema ikoko.
32 जालू मरियम ओथु पुज्जी जिथू यीशु था, तां उसयो दिखदे ही उदे पैरां च पेईकरी बोलया, “प्रभु जी, अगर तू ऐथू होंदा तां मेरा भाई नी मरदा।”
Maria akati asvika panzvimbo pakanga pana Jesu uye akamuona, akawira patsoka dzake akati, “Ishe, dai manga muri pano, hanzvadzi yangu ingadai isina kufa.”
33 जालू यीशुऐ उसा जो कने उसा सोगी आयो यहूदी लोकां जो रोंदे दिखया, तां यीशुऐ बड़ा ही दुखी होईकरी उना ला पुछया,
Jesu akati achimuona achichema, uye vaJudha vakanga vauya naye vachichemawo, akabatwa neshungu kwazvo mumweya make uye akatambudzika.
34 कने बोलया, तुसां उसयो कुथु दफनाया है? उना उसयो बोलया, “प्रभु जी, चली करी दिखी ले।”
Akavabvunza akati, “Mamuradzika kupiko?” Vakati kwaari, “Uyai muone, Ishe.”
35 यीशुऐ दियां हखी चे आंसू निकलना लग्गे।
Jesu akachema.
36 तालू यहूदी लोक बोलणा लग्गे, “दिखा, सै उसने कदेया प्यार रखदा था।”
Ipapo vaJudha vakati, “Onai kuti aimuda sei!”
37 पर उना चे कितणे ही बोलया की, “इनी तां उस अन्ने दियां हखी ठीक कितियां न, क्या ऐ लाजरे जो मरणे ला नी बचाई सकदा था?”
Asi vamwe vavo vakati, “Ko, uyu akasvinudza bofu akanga asingagoni here kuita kuti munhu uyu arege kufa?”
38 यीशु मने च बड़ा ही दुखी होया कने कबरा पर आया, सै इक गुफा थी, कने गुफा दे मुऐ पर इक पथर रखया होया था।
Jesu, akabatwa neshungu kwazvo, akasvika paguva. Rakanga riri bako rine dombo rakanga rakaradzikwa rakachinjika mukova waro.
39 यीशुऐ बोलया, “पथरे जो हटा।” उस मरयो दी बेंहण मार्था बोलणा लग्गी, “प्रभु जी, उदे चे तां हुण मुस्क ओआ दी है, क्योंकि उसयो मरयो चार रोज होई गियो न।”
Akati, “Bvisai ibwe.” Marita, hanzvadzi yomurume akanga afa akati, “Asika, Ishe, pari zvino ava kunhuhwa, nokuti atova mazuva mana arimo.”
40 यीशुऐ उस जो बोलया, “क्या मैं तिजो ने बोलया नी था की अगर तू मिंजो पर भरोसा करगी तां तू परमेश्वरे दी महिमा जो दिखगी।”
Ipapo Jesu akati, “Ko, handina kukuudza here kuti kana ukatenda, uchaona kubwinya kwaMwari?”
41 तालू उना सै पथर हटाया, फिरी यीशुऐ स्वर्ग पासे दिखीकरी के बोलया, “पिता परमेश्वर जी, मैं धन्याबाद करदा है की तू मेरी सुणी लेई है।”
Saka vakabvisa ibwe. Ipapo Jesu akatarisa kudenga akati, “Baba, ndinokuvongai nokuti mandinzwa.
42 पर जड़ी भीड़ अखे बखे खड़ोतियो है, उना दिया बजा ने यीशुऐ जोरे ने बोलया, “मैं जाणदा है, की तू हमेशा मेरी सुणदा है, जिसने की सै भरोसा करन, की तू मिंजो भेजया है।”
Ndinozviziva kuti munogara muchindinzwa, asi ndareva izvi nokuda kwavanhu vamire pano, kuti vatende kuti imi makandituma.”
43 ऐ बोली करी उनी जोरे ने पुकारया, “हे लाजर बाहर निकली आ।”
Akati areva izvozvo, Jesu akadanidzira nenzwi guru akati, “Razaro, buda!”
44 जड़ा मरी गिया था, सै बाहर आया, कने उदा सारा शरीर पट्टियाँ च कने मु कपड़े च लपेटया होया था कने यीशुऐ उना जो बोलया, “इसयो खोली करी जाणा दिया।”
Murume akanga afa uya akabuda, maoko ake namakumbo zvakapombwa nemicheka, uye chiso chake chakafukidzwa nomucheka. Jesu akati kwavari, “Mubvisei nguo dzomuguva mumurege aende.”
45 तालू जड़े यहूदी लोक मरियमा दे सोगी आयो थे, उना उदा ऐ कम्म दिखया कने उना चे मतयां उदे पर भरोसा किता।
Naizvozvo vazhinji vavaJudha vakanga vauya kuzoshanyira Maria, uye vaona zvakanga zvaitwa naJesu, vakatenda kwaari.
46 उना चे कितणयां ही फरीसियां बाल जाई करी यीशुऐ दे कम्मा दी खबर दिती।
Asi vamwe vavo vakaenda kuvaFarisi vakavaudza zvakanga zvaitwa naJesu.
47 इस पर बड्डे याजकां कने फरीसियां दी महासभा दे लोंका जो गठेरी करी बोलया, “असां क्या करगे? ऐ माणु तां बड़े चमत्कार दसदा है।
Ipapo vaprista vakuru navaFarisi vakadana musangano weDare Guru ravaJudha. Vakati, “Tiri kuiteiko? Hounoka murume ari kuita zviratidzo zvesimba zvizhinji.
48 अगर असां इसयो हुण भी नी रोकदे न, तां सारयां उस पर भरोसा करी लेंणा की सै ही मसीहा है, कने रोमी लोकां आई करी साड़े मंदरे कने देशे पर कब्जा करी लेंणा।”
Kana tikamurega achienderera mberi saizvozvi, munhu wose achatenda kwaari, uye vaRoma vachauya vakatitorera zvose nzvimbo yedu nenyika yedu.”
49 तालू उना दिया सभा चे कैफा नाऐ दा इक माणु जड़ा उस साले दा महायाजक था, उनी बोलया, “तुसां कुछ भी नी जाणदे;
Ipapo mumwe wavo ainzi Kayafasi, akanga ari muprista mukuru wegore iroro akataura achiti, “Hamuna zvamunoziva imi!
50 कने ना ऐ समझदे न, तुहाड़े तांई ऐ ठीक है, की साड़े लोकां तांई इक माणु मरे, नी की सारे इस्राएल देशे दे लोकां दा नाश होई जा।”
Hamuzivi here kuti zviri nani kwamuri kuti munhu mumwe afire vanhu pano kuti rudzi rwose ruparare.”
51 ऐ गल्ल उनी अपणे आपे ला नी बोली, पर उस साले दे महायाजक दे रुपे च, उनी ऐ भविष्यवाणी किती, की यीशुऐ पुरे इस्राएल देशे तांई मरणा।
Haana kungotaura izvi pachake, asi sezvaakanga ari muprista mukuru wegore iroro, akaprofita kuti Jesu aizofira rudzi rwavaJudha,
52 कने ना सिर्फ इना तांई ही नी। पर उनी परमेश्वरे दी होर ओलादी तांई भी मरणा जड़े इस संसारे च बिखरयो न, ताकि उना जो गठेरी सके।
uye rusati rwuri rudzi irworwo bedzi asiwo vana vaMwari vakapararira, kuti avaunganidze agovaita vamwe.
53 यहूदी अगुवे उस रोजे ला ही उसयो मारने दी सलाह करणा लग्गी पे।
Saka kubva pazuva iroro zvichienda mberi, vakarangana kumuuraya.
54 इसा साजिशा दिया बजा ने यीशुऐ यहूदियां दे बिच सरेआम घुमणा बंद करी दिता; यीशु ओथु ला सुनसान जगा दे नेड़े बाले प्रदेश दे इफ्राईम नाऐ दे इकी शेहरे जो चली गिया, कने अपणे चेलयाँ सोगी ओथु ही रेंणा लग्गा।
Naizvozvo Jesu haana kuzofamba pachena pakati pavaJudha. Asi akabva akaenda kudunhu raiva pedyo nerenje, kumusha wainzi Efuremu, kwaakandogara navadzidzi vake.
55 कने यहूदिया दे फसह दे त्योहारे दा बकत नेड़े था, कने मते लोक फसह ला पेहले यरूशलेम शेहर जो गे ताकि मंदरे च अपणे आपे जो शुद्ध करन।
Pasika yavaJudha yakati yoswedera, vazhinji vaibva munyika iyo vakakwidza kuJerusarema kuti vandozvinatsa Pasika isati yasvika.
56 कने यीशुऐ जो तोपदे कने मंदरे च खड़ोई करी अपु चे बोलणा लग्गे, “तुसां क्या समझदे न? क्या सै त्योहारे च नी ओंगा?”
Vakaramba vachitsvaka Jesu, uye pavakanga vamire mutemberi, vakabvunzana vakati, “Munofungeiko? Haasi kuzouya kumutambo here?”
57 कने बड्डे याजकां कने फरीसियां ऐ हुकम दितया था, की अगर कुस्यो पता लग्गे की यीशु कुथु है तां दसनयो, ताकि उसयो गिरफ्तार करी सकन।
Asi vaprista vakuru navaFarisi vakanga varayira kuti kana paine anenge aziva kuna Jesu, aifanira kuvazivisa kuitira kuti vagomusunga.

< यूहन्ना 11 >