< यूहन्ना 11 >

1 बैतनिय्याह ग्रां च इक लाजर नाऐ दा माणु बीमार था। मरियम कने मार्था उदियां बेहणा थियां।
Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
2 ऐ सै ही मरियम थी जिना बादे च प्रभुऐ दे पैरा उपर इत्र नियोरी करी उदे पैरां जो अपणे बाला ने पुंजया था, उसा दा ही भाई लाजर बीमार था।
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
3 उसा दिया बेंहणा यीशुऐ जो बोली भेजया, “प्रभु जी, दिख, जिसयो तू प्यार करदा है, सै बीमार है।”
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
4 ऐ सुणीकरी यीशुऐ बोलया, “ऐ बिमारी मौत ने नी मुकणी, पर परमेश्वरे दिया महिमा तांई है, ताकि उसला मिंजो, परमेश्वरे दे पुत्रे दी महिमा हो।”
Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
5 कने यीशु मार्था कने उदी बेंहण कने लाजरे ने प्यार करदा था।
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
6 पर उनी सुणाया, की सै बीमार है, जिसा जगा सै था, ओथु दो रोज होर रुकी गिया।
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
7 फिरी दो दिन बाद उनी चेलयां ने बोलया, “ओआ, असां फिरी यहूदिया प्रदेश दे इलाके दे बैतनिय्याह शेहरे जो चलदे न।”
Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
8 चेलयां उसयो बोलया, “गुरू जी, हुंणी तां यहूदी अगुवे तिजो पथर मारणा चांदे थे, क्या फिरी भी तू ओथु चलया है?”
Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
9 यीशुऐ जबाब दिता, “क्या दिने दे बाहरा घंटे नी होंदे न? अगर कोई दिने चले, तां उसयो ठोकर नी लगदी, क्योंकि सै इस संसारे दी लौई ने मतलब की सूरजे दी लौई ने दिखदे न।
Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
10 पर अगर कोई राती जो चले, तां उसयो ठोकर लगणी, क्योंकि तालू उदे च लौ नी है।”
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
11 इदे बाद यीशुऐ उना ने बोलया, “साड़ा मित्र लाजर सोई गिया है, पर मैं उसयो जगाणा चलया है।”
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
12 तालू चेलयां उसयो बोलया, “प्रभु जी, अगर सै सोई गिया है, तां उनी ठीक ठाक होई जाणा।”
Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
13 यीशुऐ तां उदिया मौता दे बारे च बोलया था: पर सै समझे की उनी निद्रां ने सोई जाणे दे बारे च बोलया।
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
14 तालू यीशुऐ उना ने साफ बोली दिता की, लाजर मरी गिया है।
Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
15 कने मैं तुहाड़े फायदे तांई खुश है की मैं ओथु नी था जिसने तुसां भरोसा करन। पर हुण ओआ, असां उदे बाल चलदे न।
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
16 तालू थोमा जिसयो दिदुमुस बोलदे न, अपणे सोगी बाले चेले ने बोलया, “ओआ, असां भी उदे सोगी मरणे तांई चलदे न।”
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
17 जालू यीशुऐ जो बैतनिय्याह ग्रां च आई करी ऐ पता चला की उसयो चार दिन पेहले ही कबरा च दफनाई दितया है।
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
18 बैतनिय्याह ग्रां यरूशलेम शेहर दे नेड़े लगभग कोई तिन किलो मीटर था।
Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
19 कने मते यहूदी लोक मार्था कने मरियम बाल उदे भाईऐ दे बारे च शान्ति देणे तांई आयो थे।
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
20 जालू मार्था यीशुऐ दे ओंणे दी खबर सुणीकरी यीशुऐ ने मिलणा गेई, पर मरियम घरे बेई रेई।
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
21 मार्था यीशुऐ जो बोलया, “प्रभु जी, अगर तू ऐथू होंदा, तां मेरा भाई कदी नी मरदा।
Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
22 कने हुण भी जाणदी है, की जड़ा कुछ तू परमेश्वरे ला मंगगा, परमेश्वरे तिजो देणा।”
Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
23 यीशुऐ उसा जो बोलया, “तेरा भाई फिरी जिंदा होई जाणा।”
Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
24 मार्था उसयो बोलया, मैं जाणदी है, “न्याय दे रोजे जालू हर कोई जिन्दा होई जाणा तालू उनी भी जिन्दा होई जाणा।”
Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
25 यीशुऐ उसा ने बोलया, “मैं सै है जड़ा मरयो लोकां जो जिन्दगी च बापस लोंदा है, जड़ा कोई मिंजो पर भरोसा करदा है सै अगर मरी भी जा तमी, उनी जी पोंणा।
Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
26 कने जड़ा कोई मिंजो पर भरोसा करदा है सै जिन्दा है, कने उनी अनन्तकाल दीकर नी मरणा। मार्था तू क्या इसा गल्ला पर भरोसा करदी है?” (aiōn g165)
Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?" (aiōn g165)
27 उनी उसयो बोलया, “हाँ, प्रभु जी, मैं भरोसा करी लिया है, की परमेश्वरे दा पुत्र मसीह जड़ा संसारे च ओंणे बाला था, सै तू ही है।”
Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
28 ऐ बोली करी सै चली गेई, कने अपणी बेंहण मरियम जो होले करी सदीकरी बोलया, “गुरू ऐथू ही है, कने तिजो सदा दा है।”
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
29 सै सुणदे ही झट उठी करी उदे बाल आई।
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
30 (यीशु हले दीकर भी ग्रांऐ ला बाहर ही था, पर उसा ही जगा च था जिथू मार्था उसला मिल्ली थी)।
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
31 तालू जड़े यहूदी लोक मरियम सोगी उसा दे घरे थे, कने उसा जो दिलासा देदे थे, कने दिखया की मरियम झट उठी करी बाहर चली गेई। इस तांई सै उसा दे पिच्छे-पिच्छे गे, ऐ सै समझीकरी की सै कबरा पर रोंणे तांई जा दी है।
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
32 जालू मरियम ओथु पुज्जी जिथू यीशु था, तां उसयो दिखदे ही उदे पैरां च पेईकरी बोलया, “प्रभु जी, अगर तू ऐथू होंदा तां मेरा भाई नी मरदा।”
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
33 जालू यीशुऐ उसा जो कने उसा सोगी आयो यहूदी लोकां जो रोंदे दिखया, तां यीशुऐ बड़ा ही दुखी होईकरी उना ला पुछया,
Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
34 कने बोलया, तुसां उसयो कुथु दफनाया है? उना उसयो बोलया, “प्रभु जी, चली करी दिखी ले।”
"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
35 यीशुऐ दियां हखी चे आंसू निकलना लग्गे।
Jesus græd.
36 तालू यहूदी लोक बोलणा लग्गे, “दिखा, सै उसने कदेया प्यार रखदा था।”
Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
37 पर उना चे कितणे ही बोलया की, “इनी तां उस अन्ने दियां हखी ठीक कितियां न, क्या ऐ लाजरे जो मरणे ला नी बचाई सकदा था?”
Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
38 यीशु मने च बड़ा ही दुखी होया कने कबरा पर आया, सै इक गुफा थी, कने गुफा दे मुऐ पर इक पथर रखया होया था।
Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
39 यीशुऐ बोलया, “पथरे जो हटा।” उस मरयो दी बेंहण मार्था बोलणा लग्गी, “प्रभु जी, उदे चे तां हुण मुस्क ओआ दी है, क्योंकि उसयो मरयो चार रोज होई गियो न।”
Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
40 यीशुऐ उस जो बोलया, “क्या मैं तिजो ने बोलया नी था की अगर तू मिंजो पर भरोसा करगी तां तू परमेश्वरे दी महिमा जो दिखगी।”
Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
41 तालू उना सै पथर हटाया, फिरी यीशुऐ स्वर्ग पासे दिखीकरी के बोलया, “पिता परमेश्वर जी, मैं धन्याबाद करदा है की तू मेरी सुणी लेई है।”
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
42 पर जड़ी भीड़ अखे बखे खड़ोतियो है, उना दिया बजा ने यीशुऐ जोरे ने बोलया, “मैं जाणदा है, की तू हमेशा मेरी सुणदा है, जिसने की सै भरोसा करन, की तू मिंजो भेजया है।”
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
43 ऐ बोली करी उनी जोरे ने पुकारया, “हे लाजर बाहर निकली आ।”
Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
44 जड़ा मरी गिया था, सै बाहर आया, कने उदा सारा शरीर पट्टियाँ च कने मु कपड़े च लपेटया होया था कने यीशुऐ उना जो बोलया, “इसयो खोली करी जाणा दिया।”
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
45 तालू जड़े यहूदी लोक मरियमा दे सोगी आयो थे, उना उदा ऐ कम्म दिखया कने उना चे मतयां उदे पर भरोसा किता।
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
46 उना चे कितणयां ही फरीसियां बाल जाई करी यीशुऐ दे कम्मा दी खबर दिती।
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
47 इस पर बड्डे याजकां कने फरीसियां दी महासभा दे लोंका जो गठेरी करी बोलया, “असां क्या करगे? ऐ माणु तां बड़े चमत्कार दसदा है।
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
48 अगर असां इसयो हुण भी नी रोकदे न, तां सारयां उस पर भरोसा करी लेंणा की सै ही मसीहा है, कने रोमी लोकां आई करी साड़े मंदरे कने देशे पर कब्जा करी लेंणा।”
Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
49 तालू उना दिया सभा चे कैफा नाऐ दा इक माणु जड़ा उस साले दा महायाजक था, उनी बोलया, “तुसां कुछ भी नी जाणदे;
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
50 कने ना ऐ समझदे न, तुहाड़े तांई ऐ ठीक है, की साड़े लोकां तांई इक माणु मरे, नी की सारे इस्राएल देशे दे लोकां दा नाश होई जा।”
"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
51 ऐ गल्ल उनी अपणे आपे ला नी बोली, पर उस साले दे महायाजक दे रुपे च, उनी ऐ भविष्यवाणी किती, की यीशुऐ पुरे इस्राएल देशे तांई मरणा।
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
52 कने ना सिर्फ इना तांई ही नी। पर उनी परमेश्वरे दी होर ओलादी तांई भी मरणा जड़े इस संसारे च बिखरयो न, ताकि उना जो गठेरी सके।
og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
53 यहूदी अगुवे उस रोजे ला ही उसयो मारने दी सलाह करणा लग्गी पे।
Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
54 इसा साजिशा दिया बजा ने यीशुऐ यहूदियां दे बिच सरेआम घुमणा बंद करी दिता; यीशु ओथु ला सुनसान जगा दे नेड़े बाले प्रदेश दे इफ्राईम नाऐ दे इकी शेहरे जो चली गिया, कने अपणे चेलयाँ सोगी ओथु ही रेंणा लग्गा।
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
55 कने यहूदिया दे फसह दे त्योहारे दा बकत नेड़े था, कने मते लोक फसह ला पेहले यरूशलेम शेहर जो गे ताकि मंदरे च अपणे आपे जो शुद्ध करन।
Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
56 कने यीशुऐ जो तोपदे कने मंदरे च खड़ोई करी अपु चे बोलणा लग्गे, “तुसां क्या समझदे न? क्या सै त्योहारे च नी ओंगा?”
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
57 कने बड्डे याजकां कने फरीसियां ऐ हुकम दितया था, की अगर कुस्यो पता लग्गे की यीशु कुथु है तां दसनयो, ताकि उसयो गिरफ्तार करी सकन।
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.

< यूहन्ना 11 >