< इब्रानिया 13 >
1 इक दुज्जे सोगी अपणा भाई कने बेहण समझीकरी प्यार करा।
Bleibt fest in der Bruderliebe.
2 अजनबी लोकां दी भी इज्जत कने खातिरदारी करदे रिया, क्योंकि ऐसा करणे ला केईयां लोकां अनजाणे च स्वर्गदूतां दी इज्जत कने खातिरदारी कितियो है।
Vergeßt die Gastfreundschaft nicht; denn durch diese haben einige, ohne es zu wissen, Engel beherbergt.
3 कैदियां दा इयां हाल चाल पुछदे रिया, जियां मन्ना तुसां भी उना सोगी जेला च न, कने जड़े दुख सेहन करा दे न, उना दा भी ऐ समझीकरी हाल चाल पुच्छदे रिया, जियां तुसां भी उना सोगी उना दे दुखे च शामिल न।
Gedenkt der Gefangenen, als ob ihr mitgefangen wäret, der Mißhandelten als solche, die gleichfalls noch im Leibe sind.
4 बियाये दा रिश्ता सारयां तांई आदरनीय हो, कने लाड़ा-लाड़ी इक दुज्जे सोगी बफादार रिया। क्योंकि परमेश्वरे व्यभिचारियां कने नाजायज रिश्ते रखणे बालयां दा न्याय करणा है।
Die Ehe werde von allen in Ehren gehalten und das Ehebett bleibe unbefleckt; denn Unzüchtige und Ehebrecher wird Gott richten.
5 अपणिया जिन्दगिया जो पैसयां दे लालचे ला दूर रखा, कने जड़ा तुहाड़े बाल हो तुसां उसी च ही खुश रिया; क्योंकि परमेश्वरे अपु ही बोलया है, “मैं तिजो कदी भी नी छडगा कने ना ही कदी त्यागणा है।”
Euer Sinn sei frei von Geldgier; begnügt euch mit dem, was euch gerade zu Gebote steht, denn er selbst hat gesagt: »Ich will dir nimmermehr meine Hilfe versagen und dich nicht verlassen«;
6 इस तांई असां बिना डरयो बोलदे न, “प्रभु, मेरी सहायता करदा है, मैं नी डरणा; माणु मेरा क्या बगाड़ी सकदा है।”
daher dürfen wir auch zuversichtlich sagen: »Der Herr ist meine Hilfe, ich will mich nicht fürchten: was können Menschen mir antun?«
7 जड़े तुहाड़े अगुवे न, कने जिना तुहांजो परमेश्वरे दा बचन सुणाया है, उना जो याद रखा; कने ध्याने ने उना दिया जिन्दगिया जो दिखा की, कियां उना अपणी जिन्दगी जी कने मरणे दीकर भरोसे च बफादार रे, तियां ही तुसां भी परमेश्वरे पर भरोसा दस्सा जियां उना दसया था।
Bleibt eurer Führer eingedenk, die euch das Wort Gottes verkündigt haben! Betrachtet immer wieder den Ausgang ihres Wandels und nehmt ihren Glauben zum Vorbild!
8 यीशु मसीह कल कने अज कने यूगां-यूगां दीकर इकोदिया है, क्योंकि यीशु मसीह कदी नी बदलदा। (aiōn )
Jesus Christus ist gestern und heute derselbe und (ist’s auch = bleibt’s auch) in Ewigkeit! – (aiōn )
9 इस तांई सांझो इना सारियां नोईयां कने लग-लग शिक्षां जो नी मनणा चाईदा, जड़ियां तुहांजो गलत रस्ते पर लेई जान्दियां न। तुहाड़े मना तांई ऐ ही खरा है की सै अनुग्रह दे जरिये पक्के बणन, ना की उना खाणे बालियां चीजा दे रिबाजां जो मनणे ला, क्योंकि इना गल्लां जो मनणे ला उना दा कोई फायदा नी है जड़े इना गल्लां जो मंदे थे।
Laßt euch nicht durch mancherlei und fremdartige Lehren fortreißen! Denn es ist gut, daß das Herz durch Gnade gefestigt wird, nicht durch Speisen, mit denen sich zu befassen noch niemandem Nutzen gebracht hat.
10 साड़े बाल इक ऐसी वेदी है, जिसा चे मिलाप दे तम्बूऐ दे याजकां जो खाणे दा कोई हक नी है।
Wir besitzen einen Opferaltar, von dem zu essen die kein Recht haben, welche dem Zelt obliegen;
11 क्योंकि पैली बाचा अनुसार हर साल महायाजक जिना जानवरां दा खून पापां दी माफी तांई परम पबित्र जगा पर लेई जांदा था, उना दे शरीरां जो जिथू सै रेंदे ओथु ला बार लेईजाई करी फूकदे न।
denn von den Tieren, deren Blut zur Sühnung der Sünde durch den Hohenpriester in das Heiligtum hineingebracht wird, werden die Leiber außerhalb des Lagers verbrannt.
12 इसी बजा ला, यीशुऐ भी लोकां जो अपणे ही खूने ला पबित्र करणे तांई यरूशलेम शेहर ला बाहर दुख झेले कने मरी गिया।
Deshalb hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Stadttores gelitten.
13 इस तांई ओआ, असां यहूदी रीतियां जो छडी करी, छावनी दे बार जान, कने यीशु मसीह पर भरोसा करदे होऐ जियां यीशुऐ बेईजती सेहन किती, तियां ही असां भी बेईजती सेहन करन।
So wollen wir denn zu ihm vor das Lager hinausgehen und seine Schmach tragen.
14 क्योंकि इसा धरती पर साड़े बाल हमेशा रेणे तांई कोई घर नी है, बल्कि असां तां उस स्वर्गे दे घरे दा इंतजार करा दे न जड़ा हमेशा तांई है।
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern suchen die zukünftige.
15 इस तांई असां यीशुऐ जरिये लगातार अपणे ओठां ला परमेश्वरे दा गुणगान करन। ऐई उदे तांई साड़ा बलिदान है।
So wollen wir also durch ihn Gott allezeit ein Lobopfer darbringen, das heißt die »Frucht unserer Lippen«, die seinen Namen bekennen.
16 पर भलाई करणा कने जरूरतमंद लोकां दी सहायता करणा कदी मत भुलदे; क्योंकि परमेश्वर ऐसे बलिदाना ला खुश होंदा है।
Wohlzutun und mitzuteilen vergeßt nicht, denn das sind Opfer, an denen Gott Wohlgefallen hat. –
17 अपणे अगुवां दा हुकम मन्ना, कने उना दे अधीन रिया, क्योंकि तुहाड़ियां आत्मा दी रखबाली करणा उना दा कम्म है, उना जो तुहाड़े बारे च परमेश्वरे जो लेखा देणा पौणां है। तुसां उना दी मन्ना ताकि सै इस कम्मे जो खुशिया ला करन, ना की दुखी होईकरी, क्योंकि दुखी होईकरी सेबा करणे दा कोई फायदा नी होणा।
Gehorcht euren Führern und fügt euch ihnen, denn sie wachen über eure Seelen als solche, die einst Rechenschaft abzulegen haben: möchten sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen, denn das wäre für euch kein Gewinn!
18 साड़े तांई प्राथना करदे रिया; क्योंकि सांझो इसा गल्ला दा पक्का पता है, की साड़ी अंतरात्मा शुद्ध है, कने असां हर बकत खरा ही करणा चांदे न जिदे जरिये परमेश्वरे जो इज्जत मिल्ले।
Betet für uns; denn wir sind uns bewußt, ein gutes Gewissen zu haben, weil wir bestrebt sind, in allen Beziehungen einen ehrbaren Wandel zu führen.
19 तुहाड़े ला मेरी ऐ खास बिनती है की प्रार्थना करा की मैं तुहांजो ला मिलणा तोली आई सकें।
Um so dringender aber fordere ich euch dazu auf, damit ich euch um so schneller zurückgegeben werde.
20 कने हुण परमेश्वर जड़ा तुहांजो शांति दिन्दा है, कने जिनी साड़े प्रभु यीशु जो मरयां चे जिन्दा किता, सै तुहांजो सारियां चीजां दे जिना दी जरूरत तुहांजो उदी इच्छा जो पूरा करणे तांई है। कने यीशु मसीह दिया शक्तिया जरिये सै तुहांजो हर इक खरिया गल्ला जो सिद्ध करे जड़ियां उसयो खुश करदियां न। यीशु मसीह सनातन बाचा दे जरिये भेडां दा महान पुहाल बणया, जिस पर उदे खूने ला हस्ताक्षर कितया है। उदी महिमा हमेशा होंदी रे। आमीन। (aiōn , aiōnios )
Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe, unsern Herrn Jesus, von den Toten heraufgeführt hat durch das Blut des ewigen Bundes, (aiōnios )
der möge euch in allem Guten zur Ausrichtung seines Willens ausrüsten und in uns das wirken, was (vor) ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit gebührt in alle Ewigkeit! Amen. (aiōn )
22 हे मसीह भाईयो, मैं तुहाड़े ला विनती करदा है, इस चिठिया दियां गल्लां जो सबर रखीकरी सुणी लिया, ऐ मैं तुहांजो होंसला देणे तांई लिखियां न। मैं इसा चिठिया च बड़ियां जादा गल्लां नी लिखियां न।
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: laßt euch dies (mein) Mahnwort gefallen; ich habe euch ja auch nur kurz geschrieben.
23 तुसां ऐ जाणी लिया की तीमुथियुस साड़ा मसीह भाई जेला ला छुटी गिया है, कने अगर सै तौली मेरे बाल आई गिया तां मैं उदे सोगी तुहांजो ने मिलगा।
Vernehmt die Mitteilung, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist; mit ihm zusammen werde ich euch besuchen, wenn er bald kommt.
24 अपणे सारे अगुवां जो कने परमेश्वरे दे सारयां लोकां जो नमस्कार बोला। इतालिया प्रदेशे दे भरोसा करणे बाले मसीह भाई कने बेहणा तुहांजो नमस्कार बोलदे न।
Grüßt alle eure Vorsteher und alle Heiligen. Die (Brüder) aus Italien lassen euch grüßen.
25 मैं प्राथना करदा है की, परमेश्वर दा अनुग्रह तुसां सारयां पर होंदा रे। आमीन।
Die Gnade sei mit euch allen!