< प्रेरितां दे कम्म 6 >
1 उना रोजां च चेलयां दी गिणती लगातार बदा दी थी, तालू यूनानी बोली बोलणे बाले यहूदी विश्वासी इब्रानी बोली बोलणे बाले यहूदी विश्वासियां दे खिलाफ शिकायत करणा लग्गे, की रोज खाणा कने पैसे बंडदे बकते यूनानी बिधवां जो सबना सांई खाणा कने पैसे नी दिन्दे।
İsa'nın öğrencilerinin sayıca çoğaldığı o günlerde, Grekçe konuşan Yahudiler, günlük yardım dağıtımında kendi dullarına gereken ilginin gösterilmediğini ileri sürerek İbranice konuşan Yahudiler'den yakınmaya başladılar.
2 तालू बाहरां प्रेरितां यरूशलेम शेहर दे बाकी चेलयां दी मंडलिया जो अपणे बाल सदीकरी बोलया, “असां प्रेरितां जो अपणा बकत परमेश्वरे दा बचन सिखाणे च लाणा चाईदा, ना की खुआणे पियांणे दी सेबा करणे च।
Bunun üzerine Onikiler, bütün öğrencileri bir araya toplayıp şöyle dediler: “Tanrı'nın sözünü yayma işini bırakıp maddi işlerle uğraşmamız doğru olmaz.
3 इस तांई हे मसीह भाईयो, अपणे चे सत्त ऐसे माणुआं जो चुणा जिना दे बारे च सब जाणदे न की सै पबित्र आत्मा ने कने अकला ने भरुयो न, ताकि असां ऐ जिम्मेदारी उना जो देई देंन।
Bu nedenle, kardeşler, aranızdan Ruh'la ve bilgelikle dolu, yedi saygın kişi seçin. Onları bu iş için görevlendirelim.
4 पर असां तां प्राथना, बचन दा प्रचार कने शिक्षा देणे च लगी रेन।”
Biz ise kendimizi duaya ve Tanrı sözünü yaymaya adayalım.”
5 ऐ गल्ल सारिया मंडलिया जो खरी लग्गी, कने उना स्तिफनुस नाऐ दे इक माणुऐ जो जड़ा भरोसे कने पबित्र आत्मा ला भरुई गिया था, कने फिलिप्पुस कने प्रुखुरुस कने निकानोर कने तीमोन कने परमिनास कने अन्ताकिया बासी नीकुलाउस जो जड़ा यहूदी धर्मे च आई गिया था, इना जो चुणी लिया।
Bu öneri bütün topluluğu hoşnut etti. Böylece, iman ve Kutsal Ruh'la dolu biri olan İstefanos'un yanısıra Filipus, Prohoros, Nikanor, Timon, Parmenas ve Yahudiliğe dönen Antakyalı Nikolas'ı seçip elçilerin önüne çıkardılar. Elçiler de dua edip ellerini onların üzerine koydular.
6 कने इना जो सै प्रेरितां दे सामणे लेई आये कने उना तांई प्राथना किती कने उना पर हाथ रखीकरी उस कम्मे तांई नियुक्त किता।
7 कने परमेश्वरे दा बचन फेलदा गिया कने यरूशलेम शेहरे च चेलयां दी गिणती बददी गेई, कने केई यहूदी याजकां भी यीशु मसीह पर भरोसे दे इस संदेशे जो मन्नी लिया।
Böylece Tanrı'nın sözü yayılıyor, Yeruşalim'deki öğrencilerin sayısı arttıkça artıyor, kâhinlerden birçoğu da iman çağrısına uyuyordu.
8 स्तिफनुस अनुग्रह कने शक्तिया ला भरुई करी लोकां च बड्डे-बड्डे अनोखे कम्म कने चमत्कार दसदा था।
Tanrı'nın lütfuyla ve kudretle dolu olan İstefanos, halk arasında büyük belirtiler ve harikalar yapıyordu.
9 पर कुछ लोक जड़े उस यहूदी जंज घरे दे थे, जिसयो गुलाम मुक्त यहूदी जंज घर बोलदे थे, सै स्तिफनुसे दे खिलाफ होई गे। कने इना चे कुछ लोक कुरेने कने सिकंदरिया दे शेहरां ला आयो थे, कने कुछ लोक किलिकिया प्रदेश कने आसिया प्रदेश ला आयो थे। ऐ लोक स्तिफनुसे सोगी बेहस करणा लग्गे।
Ne var ki, Azatlılar Havrası diye bilinen havranın bazı üyeleri ve Kirene'den, İskenderiye'den, Kilikya'dan ve Asya İli'nden bazı kişiler İstefanos'la çekişmeye başladılar.
10 स्तिफनुसे जड़ा कुछ भी बोलया सै उदा जबाब नी देई सके क्योंकि पबित्र आत्मा उसयो बड़ी ही समझा ला बोलणे च सहायता किती।
Ama İstefanos'un konuşmasındaki bilgeliğe ve Ruh'a karşı koyamadılar.
11 इस तांई गुलाम मुक्त लोकां छुपके ला केई मर्दां जो रिश्वत देईकरी स्तिफनुसे दे बारे च झूठ बोलणे तांई भड़काया, “की असां इसयो मूसा कने परमेश्वरे दे खिलाफ च निंदा करदे सुणाया है।”
Bunun üzerine birkaç kişiyi el altından ayartarak onlara, “Bu adamın Musa'ya ve Tanrı'ya karşı küfür dolu sözler söylediğini duyduk” dedirttiler.
12 कने उना स्तिफनुसे दे खिलाफ लोकां जो, यहूदी अगुवां जो, कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां जो भड़काया कने उना आई करी स्तिफनुसे जो पकड़या कने उसयो महासभा दे सामणे लेई आये।
Böylelikle halkı, ileri gelenleri ve din bilginlerini kışkırttılar. Gidip İstefanos'u yakaladılar ve Yüksek Kurul'un önüne çıkardılar.
13 कने ओथु जूठे गबाह पेश किते, जिना स्तिफनुसे पर ऐ इलजाम लाया, “ऐ माणु इस पबित्र मन्दिर कने मूसा दिया व्यवस्था दे खिलाफ बोलणा नी छडदा है।
Getirdikleri yalancı tanıklar, “Bu adam durmadan bu kutsal yere ve Yasa'ya karşı konuşuyor” dediler.
14 क्योंकि असां इसयो ऐ बोलदे सुणाया है, की नासरत बासी यीशुऐ इस मंदरे जो ढाई देणा है, कने रीती रिबाजां जो बदली देणा है जड़े मूसा सांझो दितयो न।”
“‘Nasıralı İsa burayı yıkacak, Musa'nın bize emanet ettiği töreleri de değiştirecek’ dediğini duyduk.”
15 तालू सारयां लोकां जड़े महासभा च बैठयो थे, उदे पासे घुरी करी दिखया तां उदा मु स्वर्गदूते दे मुऐ सांई चमका दा था।
Kurul'da oturanların hepsi, İstefanos'a baktıklarında yüzünün bir melek yüzüne benzediğini gördüler.