< प्रेरितां दे कम्म 27 >
1 जालू फेस्तुस राज्यपाले ऐ गल्ल पक्की किती कि असां जाजे पर इतालिया प्रदेशे जो जांणा है, तां उना पौलुसे कने कुछ होर केदियां जो भी युलियुस नाऐ दे महाराजा औगुस्तुसे दिया पलटना दे इक सरदारे दे हथे सौंपी दिता।
When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
2 अद्रमुत्तियुम शेहरे दे इक जाजे पर जड़ा आसिया प्रदेशे दे कंढे दिया जगा जो जाणे तांई तैयार था, असां उस पर चढ़ी करी समुंद्री यात्रा शुरू किती, कने अरिस्तर्खुस नाऐ दा इक माणु जड़ा मकिदुनी प्रदेशे दे थिस्सलुनीके शेहरे दा बासी था, सै साड़े सोगी था।
Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica being with us.
3 दुऐ रोजे असां सैदा शेहरे च पुज्जी गे कने युलियुसे पौलुसे पर कृपा करिरी उसयो दोस्तां बाल जाणा दिता ताकि उना ला जरूरी चीजां लेई ओऐ।
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
4 ओथु ला असां दुबारा यात्रा शुरू किती कने होआ दा रुख उल्टा होणे दिया बजा ला असां साइप्रस टापू दिया आड़ा च होईकरी चले;
Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5 कने असां समुंद्री यात्रा करदे होए किलिकिया प्रदेश कने पंफूलिया शेहरे दे तट दे बखे ला होईकरी लूसिया प्रदेशे दे मुरा शेहरे च पुज्जे।
When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6 ओथु सुबेदारे जो सिकंदरिया शेहरे दा इक जाज इतालिया प्रदेशे जो जांदा होया मिल्ला, कने उनी सांझो उस जाजे पर चढ़ाई दिता।
There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
7 असां बड़े रोजा दीकर बले-बले यात्रा किती। साड़ा कनिदुस शेहरे दीकर पुजणा मुशकिल होई गिया था क्योंकि होआ उल्टी दिशा च चलिया थी, इस तांई असां क्रेते टापू दिया आड़ा चे, सलमोने दे इक छोटे दे टापू दे बखे ला होईकरी अग्गे बदे।
When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
8 कने मुशकिला ला उदे किनारे-किनारे चली करी शुभलंगरबारी नाऐ दिया इकी जगा च पुज्जे, जिथू ला लसया शेहर नेड़े था।
With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
9 जालू मते रोज बिती गे थे, कने समुंद्री यात्रा हुण बड़ी खतरनाख होई गियो थी क्योंकि सर्दियां दे मौसमे च होंणे बाला पश्चाताप दी बलि दा त्योहारे होई गिया था, कने ऐ सेई मौसम था ऐसा मौसम शुरू होई गिया था जालू समुन्द्र च मौसम बड़ा तूफानी होई जांदा है, इस तांई पौलुसे उना जो चेताबनी देईकरी बोलया,
When much time had passed and the voyage was now dangerous because the Fast had now already gone by, Paul admonished them
10 “हे सज्जनो, मिंजो ऐसा लग्गा दा है कि साड़ी ऐ यात्रा बड़ी नुकसानदायक है। ना सिर्फ जाजे कने समाने दा पर साड़े प्राणा दा भी नुकसान होणेबाला है।”
and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
11 पर सूबेदारां जाजे दे कपताने कने जाजे दे मालिके दियां गल्लां जो पौलुसे दियां गल्लां ला बदीकरी मनया।
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
12 कने ऐ शुभलंगरबारी बन्दरगाह सर्दियां कटणे तांई खरी नी थी; इस तांई मतयां दा बिचार होया कि ओथु ला अग्गे चली करी कुसी तरिके ला होई सके तां फिनिक्स बन्दरगाह च पुज्जी करी सर्दियां कटन। ऐ तां क्रेते टापू दी इक बन्दरगाह है जिसा दा दरबाजा दक्षिण-पश्चिम कने उत्तर-पश्चिम दिशा च है।
Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest.
13 जालू थोड़ी-थोड़ी दक्षिण होआ चलणा लग्गी, तां उना सोचया की उना दी योजना पूरी करणे तांई ठीक बकत है, इस तांई उना लंगर चुकया कने क्रेते टापू दे किनारे ला होंदे होऐ अग्गे बदणा लग्गे।
When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
14 पर अचानक क्रेते टापू दिया जमिना ला इक बडा तूफान उठया, जिसयो उतरपुर्वी तूफान बोलदे न।
But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
15 जालू तूफान जाजे ला टकराया, तां जाज तुफाने अग्गे नी टिकी सकया, इस तांई असां उसयो होआ दे साबे जाणा दिता, कने इयां ही होआ सोगी चलदे गे।
When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
16 तालू असां कौदा नाऐ दे इक टापूऐ दिया आड़ा च अग्गे बदे कने बड़िया मुशकिला ला जाजे दी जीवनरक्षक किस्तिया जो बचाया।
Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
17 फिरी जाजे च कम्म करणे बालयां जीवनरक्षक किस्तिया जो चुकी करी ठीक किता, कने उना मजबूती तांई पतवार जो चारो पासे ला रस्सियां ला बन्नी दिता, कने सुरतिस दिया खाड़िया दिया रेता च फसी जाणे दे डरे ला, उना लंगरे जो थोड़ा थले उतारी करी जाजे जो होआ दे बहाबे सोगी-सोगी रुड़ने तांई छडी दिता।
After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
18 कने जालू दुज्जे रोजे सांझो तुफाने दिया बजा ला धक्के लगे लगणा, तां सै जाजे ला माल फेंकणा लग्गे;
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
19 कने तरिऐ रोजे उना अपणे हथा ला जाजे दा साजो समान भी फेंकी दिता।
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
20 कने जालू मतयां रोजां दीकर ना सूरज ना तारे मिल्ले, कने तूफान लगातार चलया था, तां आखरी च साड़े बचणे दी सारी आस खत्म होंदी गेई।
When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
21 जालू उना मते रोजां दीकर कुछ नी खादा, तां पौलुसे उना दे बिच खड़ोई करी बोलया, “हे लोको, तुहांजो मेरी सलाह मनणी चाईदी थी, क्रेते टापू ला अग्गे नी जांदे, तां ना ऐ मुसीबत ओंदी कने ना ऐ घाटा होंदा।
When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
22 पर मैं हुण तुसां जो समझांदा है कि हिम्मत रखा, क्योंकि तुसां चे कुसी दे भी प्राण नी जाणे, पर सिर्फ जाजे दा नाश होणा।
Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
23 क्योंकि परमेश्वर जिदा मैं है, कने जिदी सेबा मैं करदा है, उदे स्वर्गदूते पिछली राती मेरे बाल आई करी बोलया,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
24 हे पौलुस, डर मत। तिजो महाराजा कैसरे दे सामणे खड़ा होणा जरूरी है। कने परमेश्वरे सबना जो बचाई लेंणा है जड़े तेरे सोगी यात्रा करा दे न।
saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
25 इस तांई, हे भाईयो, हिम्मत रखा; क्योंकि मैं परमेश्वरे पर भरोसा करदा है, कि जियां मिंजो ला बोलया है, तियां ही होणा है।
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
26 पर साड़ा जाज कुसी टापूऐ पर टकराई टूटी जाणा।”
But we must run aground on a certain island.”
27 जालू चौदमी रात होई, कने असां अद्रिया समुद्रे च भटका दे थे, तां अधिया राती जाजे च कम्म करणे बालयां अणदाजा लाया कि असां कुसी देशे दे बखे पुजणे बाले न।
But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
28 उना समुंद्रे दी गेहराई नापी तां सेंती मीटर निकली कने थोड़ा अग्गे जाई करी फिरी नापया तां सताईस मीटर निकलया।
They took soundings and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
29 तालू पथरीली जगा ला टकराणे दे डरे ला उना जाजे दे पिच्छे चार लंगर पाऐ, कने ब्याग होणे दी कामना करदे रे।
Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
30 पर जाजे पर कम्म करणे बाले जाजे ला नठणा चांदे थे, कने उना जाजे दे सामणे लंगर पांणे दे बहाने जान बचाणे बाली किस्ती समुद्रे च उतारी दिती;
As the sailors were trying to flee out of the ship and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
31 तां पौलुसे सिपाईयां कने सुबेदारां जो बोलया, “अगर ऐ जाजे पर नी रे, तां तुसां भी नी बची सकदे।”
Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
32 तालू सिपाईयां रसियाँ बडी करी सै किस्ती फेंकी दिती।
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
33 जालू ब्याग होणे बाली थी, तां पौलुसे ऐ बोली करी, सबना जो रोटी खांणे तांई बिनती किती, “अज चौदा रोज होए कि तुसां चिंता करिरी भूखे रे, कने कुछ नी खादा।
While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
34 इस तांई तुहांजो ला बिनती करदा है कि कुछ खाई लिया, जिसला तुसां बची सकन, क्योंकि तुसां चे कूसदा भी कोई बाल बांका नी होणा।”
Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
35 कने ऐ बोली करी उनी रोटी लेईकरी सबना दे सामणे परमेश्वरे दा धन्याबाद किता कने तोड़ी करी खांणा लग्गा।
When he had said this and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; then he broke it and began to eat.
36 तालू उना सारयां जो हिम्मत मिल्ली कने रोटी खांणा लग्गे।
Then they all cheered up, and they also took food.
37 असां सारे मिली करी जाजे पर दो सो छिहतर जणे थे।
In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
38 जालू सै रोटी खाई करी रजी गे, तां कणका जो समुद्रे च फेंकी करी जाजे जो हलका करणा लग्गे।
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
39 जालू दिन निकलया, तां उना उसी देशे जो नी पछेणया, पर इक खाड़ी दिखी जिसा दा चौरस किनारा था, कने बिचार किता कि होई सके तां जाजे जो ओथु लेईकरी चलन।
When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
40 तालू उना लंगरा जो खोली करी समुद्रे च छडी दिता कने उसी बेले पाल दे रस्से खोली दिते, कने होआ दे सामणे अगला पाल चढ़ाई करी किनारे पासे चले।
Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
41 पर जाज रेते दे डेरे ला टकराई गिया कने जाजे दा अगला हिस्सा रेते च फसी गिया, पर जाजे दा पिछला हिस्सा लेहरां दे जोरे ला टूटणा लगी पिया।
But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
42 तालू सपाइयां दा ऐ बिचार होया कि केदियां जो मारी देंन, ऐसा ना होए कि कोई तेरी करी नठी जा।
The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
43 पर सूबेदारां पौलुसे जो बचाणे तांई उना जो इस बिचार ला रोकया, कने ऐ बोलया, कि जड़े तेरी सकदे न, सै पेहले छाल देईकरी किनारे जो निकली जा।
But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
44 कने बाकी कोई पटरां पर, कने कोई जाजे दियां होर चीजा दे सहारे निकली जा, कने इसा रीतिया ने सारे जमिना पर बची निकले।
and the rest should follow, some on planks and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.