< प्रेरितां दे कम्म 16 >
1 फिरी पौलुस दिरबे कने लुस्त्रा शेहरे च भी गे, कने ओथु तीमुथियुस नाऐ दा इक चेला था। उदी माता यहूदी विश्वासी थी, पर उदा पिता यूनान देशे दा था।
Paul came to Derbe and then to Lystra, where he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father.
2 सै लुस्त्रा इकुनियुम शेहरां दे भरोसा करणे बाले भाईयां चे इज्जतदार था।
The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him.
3 पौलुसे दी इच्छा थी कि तीमुथियुस उदे सोगी चले, कने उनी तीमुथियुस दा खतना इस तांई कराया ताकि उस जगा दे यहूदी लोक उदी सुणन, क्योंकि सै सारे जाणदे थे, कि उदा पिता यूनानी था।
Paul wanted Timothy to accompany him, so he took him and circumcised him on account of the Jews in that area, for they all knew that his father was a Greek.
4 पौलुस कने उदे सोगी शेहरे-शेहरे जाई करी सै उना नियमां जो जड़ियां यरूशलेम शेहरे दे प्रेरितां कने अगुवां बणाईयां थियां, उना जो विश्वासियां बाल पुजांदे थे ताकि सै उना नियम दा पालन करन।
As they went from town to town, they delivered the decisions handed down by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
5 इयां कलीसिया भरोसे च मजबूत होंदी गेई कने हर रोज गिणतिया च बददी गेई।
So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
6 कने सै फ्रूगिया कने गलातिया प्रदेशां चे होईकरी गे, क्योंकि पबित्र आत्मा उना जो आसिया प्रदेशे च बचन सुणाणे तांई मना किता।
After the Holy Spirit had prevented them from speaking the word in the province of Asia, they traveled through the region of Phrygia and Galatia.
7 कने उना मूसिया प्रदेशे दे बखे पुज्जी करी, बितूनिया प्रदेश जांणा चांदे थे; पर यीशुऐ दिया आत्मा उना जो जांणा नी दिता।
And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
8 तां सै मूसिया प्रदेशे ला होईकरी बंदरगाह बाले शहर त्रोआस जो आऐ।
So they passed by Mysia and went down to Troas.
9 ओथु पौलुसे राती इक दर्शण दिखया कि इक मकिदुनी प्रदेशे दा मर्द खड़ोतया, कने उसला बिनती करी के बोलदा है, “समुन्द्रे पार उतरी करी मकिदुनिया प्रदेश च आ, कने साड़ी सहायता कर।”
During the night, Paul had a vision of a man of Macedonia standing and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us.”
10 जालू पौलुसे ऐ दर्शण दिखया, तालू असां झट मकिदुनिया प्रदेशे जो जांणे दी योजना बणाई, ऐ समझीकरी कि परमेश्वरे सांझो शुभसमाचार सुणाणे तांई सदया है।
As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
11 इस तांई असां त्रोआस शेहरे ला जहाजे जरिये सुमात्राके टापु च आऐ कने दुज्जे रोजे नियापुलिस शेहरे दिया बंदरगाह च आये।
We sailed from Troas straight to Samothrace, and the following day on to Neapolis.
12 ओथु ला असां फिलिप्पी शेहरे च पुज्जे, जड़ा मकिदुनिया प्रदेशे दा मुख्य शेहर, कने रोमियां दी बस्ती है, कने असां उस शेहरे च थोड़े रोजां दीकर रे।
From there we went to the Roman colony of Philippi, the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
13 सब्ते दे रोजे असां शेहरे दे फाटके बाहर खड्डा बखे ऐ सोची करी गे कि ओथु यहूदियों दी प्राथना करणे दी जगा होणी, कने बेईकरी उना जनानिया ने गल्लां करणा लग्गे, जड़ियां ओथु गठुइयां थियां।
On the Sabbath we went outside the city gate along the river, where it was customary to find a place of prayer. After sitting down, we spoke to the women who had gathered there.
14 कने ओथु इक लुदिया नाऐ दी जनानी उना दे बचन सुणा दी थी जड़ी थुआतीरा शेहरे ला बैंजणी कपड़े बेचदी थी, सै परमेश्वरे दी भक्त थी, कने परमेश्वरे उसा दा मन खोलया, ताकि सै पौलुसे दियां गल्लां पर ध्यान लगाऐ।
Among those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
15 कने जालू उना अपणे पुरे टब्बरे समेत बपतिस्मा लिया, तां उना बिनती किती, “अगर तुसां मिंजो परमेश्वरे पर भरोसा करणे बाली समझदे न, तां मेरे घरे रेंणा चला,” “कने सै सांझो मनाई करी अपणे घरे लेई गेई।”
And when she and her household had been baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
16 इक रोज जालू असां प्राथना करणे बालिया जगा जो चलयो थे, तां सांझो इक दासी मिली, जिसा च इक ऐसी बुरी आत्मा थी, जिदिया सहायता ला सै भविष्य दिखी लेंदी थी, कने सै अपणे स्वामियां तांई मतां कुछ कमाई लोंदी थी।
One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination, who earned a large income for her masters by fortune-telling.
17 सै पौलुसे कने साड़े पिच्छे आई करी चिलाणा लगी, “ऐ माणु परम प्रधान परमेश्वरे दा दास है, सै तुसां जो दसा दे न कि कियां बची सकदे न।”
This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!”
18 सै मते रोजां दीकर इयां ही करदी रेई, कने पौलुस दुखी होई गिया, कने मुड़ी करी बुरी आत्मा जो बोलया, “मैं तिजो यीशु मसीह दे नाऐ ने हुकम दिन्दा है, कि इसा चे निकली जा, कने सै तालू ही निकली गेई।”
She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment.
19 जालू उसा दे मालिके दिखया कि, साड़िया कमाईया दी आस तां चली गेई, तां सै पौलुस कने सीलासे जो पकड़ी करी चौके च प्रधाना बाल खिची लेई गे।
When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace.
20 कने उना जो फौजदारिया दे हाकिमा बाल लेईजाई करी बोलया, “ऐ लोक जड़े यहूदी न, साड़े शेहरे च बड़ा हंगामा करा दे न,
They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil
21 कने ऐसे तरीके दसा दे न, जिना जो अपनाणा कने मनणा रोम देश च रेणे बालयां तांई ठीक नी है।”
by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.”
22 तालू लोकां दी भीड़ पौलुस कने सीलासे दे बरोध च गिठी होईकरी चढ़ी आई, कने हाकिमा उना दे कपड़े फाड़ी करी उतारी दिते, कने उना जो डंडे मारणे दा हुकम दिता।
The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods.
23 कने मते डंडे मारी करी उना जो जेला च पाई दिता, कने जेल अधिकारिये जो हुकम दिता कि साबधानी ला उना दी रखबाली करा।
And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely.
24 कने ऐसा हुकम मिलणे ला उनी उना जो अंदरे बालिया कोठढ़िया च रखया कने उना दे पैरां जो लकड़िया दियां बेड़ियां ला जकड़ी दिता।
On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
25 लगबग अधिया राती पौलुस कने सीलास प्राथना करदे होए परमेश्वरे दे भजन गा दे थे, कने कैदी उना दी सुंणा दे थे।
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
26 कने इतणे च अचानक इक बड़ा बडा हिलण होया; ऐथू दीकर कि जेला दियां नियां भी हिली गिईयां, झट सारे दरबाजे खुली गे, कने सारयां दे बंधन खुली गे।
Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose.
27 कने दरोगा उठी होया, कने जेला दे दरबाजे खुले दिखीकरी समझया कि सारे कैदी नठी गियो न, कने सै तलबारा कडी करी अपणे आपे जो मारणा लग्गा।
When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped.
28 पर पौलुसे जोरे ने पुकारी करी बोलया, “अपणे आपे जो कुछ मत करदा, क्योंकि असां सारे ऐथू ही न।”
But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here!”
29 तालू सै दिय्या मंगाई करी अंदरे गिया कने कमदा होया पौलुसे कने सीलासे अग्गे पेई गिया,
Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
30 कने उना जो बार आंणी करी बोलया, “हे सजनो, उद्धार पांणे तांई मैं क्या करे?”
Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 उना बोलया, “प्रभु यीशु पर भरोसा कर, तां तेरा कने तेरे घराने दा उद्धार होणा।”
They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
32 कने उना उसयो कने उदे सारे घरे दे लोकां जो प्रभु दे बचन सुणाऐ।
Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house.
33 कने राती उसी बेले उना जो लेईजाई करी उना दे जख्म धोते, कने उनी कने उदे लोकां उसी बेले बपतिस्मा लिया।
At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized.
34 कने उनी उना जो अपणे घरे लेईजाई करी, उना अग्गे खांणा रखया, कने सारे घराने समेत परमेश्वरे पर भरोसा करिरी खुशी मनाई।
Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God.
35 जालू अगलिया ब्यागा हकीमा सिपाईयां जो ऐ बोली भेजया कि उना माणुऐ जो छडी दिया।
When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.”
36 दरोगे ऐ गल्ल पौलुसे जो सुणाई, “कि हाकिमा तुहांजो छडी देंणे दा हुकम भेजी दितया है, इस तांई हुण निकली करी शांतिया ने चली जा।”
The jailer informed Paul: “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.”
37 पर पौलुसे उना जो बोलया, “उना सांझो जड़े रोम देश च रेणेबाले माणु न, बिना दोष साबित कितयो सांझो लोकां दे सामणे मारया कने जेला च पाया, कने हुण क्या सै चुपचाप बाहर निकाली देणा चांदे न? ऐसा नी होणा, पर सै अपु आई करी सांझो बार लेई जान।”
But Paul said to the officers, “They beat us publicly without a trial and threw us into prison, even though we are Roman citizens. And now do they want to send us away secretly? Absolutely not! Let them come themselves and escort us out!”
38 सिपाईयां ऐ गल्लां हाकिमा ने बोली दीतियां, कने सै ऐ सुणीकरी की सै रोम देशे दे नागरिक न, सै डरी गे,
So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens.
39 कने आई करी उना ला माफी मंगी कने बार लेईजाई करी बिनती किती कि शेहरे ला चली जा।
They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city.
40 सै जेला ला निकली करी लुदिया दे ऐथू गे, कने चेलयां ला मिली करी उना जो शांति दिती, कने चली गे।
After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.