< 2 कुरिन्थियों 7 >
1 हे प्यारो भाईयो, क्योंकि परमेश्वरे सांझो अपणे बच्चे दे रुपे च अपनाणे दा बायदा कितया है, इस तांई ओआ असां अपणे शरीरे दे सारे बुरे कम्म कने आत्मा दे गंदे बिचारां जो करणा बंद करी देन कने परमेश्वरे दा डर मन्नी करी कने उदी इज्जत करा। कने सांझो पुरे तरीके ला पबित्र जिन्दगी जिणे तांई मेहनत करणी चाईदी।
Así pues, amados, teniendo estas promesas, limpiémonos de toda contaminación de carne y de espíritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios.
2 तुसां सांझो ला अपणे पुरे दिले ला प्यार करा, असां ना कुसी ने अन्याय किता, ना कुसी दा कुछ बिगाड़या, ना कुसी सोगी बेईमानी किती।
Abran sus corazones a nosotros. No hemos hecho daño a nadie. No corrompimos a nadie. No nos hemos aprovechado de nadie.
3 मैं ऐ तुसां पर दोष लांणे तांई नी बोला दा है, क्योंकि मैं पेहले ही बोली बैठया है की, असां तुसां सोगी पुरे दिले ला प्यार करदे न कने असां लग नी होणा है चाहे असां जिन्दे रेन या मरी जान।
No digo esto para condenaros, pues ya he dicho antes que estáis en nuestro corazón para morir juntos y vivir juntos.
4 मैं तुसां ला बड़े भरोसे सोगी बोला दा है, मिंजो तुसां पर बड़ा घमंड है: मिंजो बड़ी तसल्ली मिली; कने मैं अपणे सारे दुखां च भी बड़ा जादा खुश रेंदा है।
Grande es mi audacia al hablar con vosotros. Grande es mi jactancia en vuestro favor. Estoy lleno de consuelo. Desbordo de alegría en toda nuestra aflicción.
5 क्योंकि जालू असां त्रोअस शेहर जो छडी करी मकिदुनिया प्रदेश च आये, ओथु सांझो कोई अराम नी मिल्ला, बल्कि हर पासे ला परेशानियां झेलदे थे; कने हर पासे लड़ाई-झगड़े थे कने साड़े मना च डर था।
Porque aun cuando llegamos a Macedonia, nuestra carne no tuvo alivio, sino que fuimos afligidos por todas partes. Las luchas estaban fuera. El miedo estaba dentro.
6 पर उदास लोकां जो तसल्ली देणेबाले परमेश्वरे तीतुस जो साड़े बाल भेजी करी सांझो तसल्ली दिती।
Sin embargo, el que consuela a los humildes, Dios, nos consoló con la venida de Tito,
7 ऐ सच्च है की तीतुस सोगी मिली करी असां खुश होऐ। पर इसला भी जादा असां इसा गल्ला पर खुश होऐ की तुसां लोकां उसयो बड़ी हिम्मत दिती। कने उनी मिंजो दसया की तुसां मिंजो ला मिलणे दी कितणी इच्छा रखदे न, मेरे तांई दुखी न कने मेरे तांई कितणी लगन रखदे न, इना गल्लां ला मिंजो होर भी खुशी होई।
y no sólo con su venida, sino también con el consuelo con el que fue consolado en vosotros mientras nos contaba vuestras ansias, vuestros lamentos y vuestro celo por mí, de modo que me alegré aún más.
8 मिंजो कोई पछताबा नी है की मैं तुहांजो ऐ सकत चिठ्ठी लिखी, चाहे तुसां इसा दिया बजा ला दुखी होए। पर पेहले मिंजो पछताबा होया जालू मैं दिखया की इसा चिठिया जो पढ़ी करी तुहांजो थोड़े बकते तांई दुख तां होया पर ऐ थोड़िया देरा तांई था,
Porque, aunque te he hecho sufrir con mi carta, no me arrepiento de ello, aunque lo haya lamentado. Porque veo que mi carta os ha contrariado, aunque sólo por un tiempo.
9 पर हुण मैं खुश है इस तांई नी की तुहांजो बड़ा जादा दुख देईकरी बल्कि इस तांई की तुसां उस दुखे दिया बजा ला पाप करणा बंद करी दिता कने परमेश्वरे बाल मुड़ी आऐ, क्योंकि ऐ उस तरीके दा दुख है जड़ा परमेश्वर चांदा है की उदे लोकां जो हो, ताकि तुहांजो साड़िया बजा ला कुसा भी गल्ला च तकलीफ ना हो।
Ahora me alegro, no de que hayáis sido contrariados, sino de que hayáis sido contrariados hasta el arrepentimiento. Porque os habéis afligido piadosamente, para que no sufráis pérdida por nosotros en nada.
10 क्योंकि सै दुख जड़ा परमेश्वर चांदा है की असां अनुभव करन, सै लोकां दे पश्चाताप करणे दी बजा बणदा है, जिदे ला उना दा उद्धार होंदा है, कने फिरी उसला पछताणा नी पोंदा: पर संसारे दे दुख लोकां जो हमेशा दिया मौता पासे लेई जांदे न।
Porque la tristeza piadosa produce el arrepentimiento que lleva a la salvación, la cual no produce arrepentimiento. Pero la tristeza del mundo produce la muerte.
11 ध्यान दिया की परमेश्वरे दिया तरफा ला आयो दुखां ला तुहाड़े च क्या-क्या बदलाब आया है, इदे ला तुहाड़ी हिम्मत बदी गेई, अपणे आप जो बेकसूर साबित करणे दी इच्छा, अन्याय तांई तुहाड़ा गुस्सा, परेशानिया तांई ऐसी साबधानी, मिंजो ला मिलणे दी इतणी जादा इच्छा, परमेश्वरे दी सेबा तांई तुहाड़ी फिकर, कने गलत माणुऐ जो सजा देणे तांई तैयार रेणा, इना कम्मा दे जरिये तुसां साबित करी दितया है की सब कुछ ठीक-ठाक करणे च तुसां कोई भी कमी नी छडी है।
Porque he aquí, esto mismo, que fuisteis entristecidos de una manera piadosa, ¡qué cuidado tan serio obró en vosotros! Sí, ¡qué defensa, indignación, temor, anhelo, celo y vindicación! En todo os mostrasteis puros en el asunto.
12 हालांकि ऐ सकत चिठ्ठी मैं तुहांजो इस तांई नी लिखी थी की मिंजो उना दी चिंता थी, जड़े अन्याय करदे न कने ना ही उना तांई जड़े अन्याय सेंदे न, पर इस तांई लिखी की तुसां अपु ही परमेश्वरे सामणे दिखी लेन की तुसां साड़े तांई कितणे सच्चे न।
Por eso, aunque os escribí, no lo hice por su causa, que fue la que hizo el mal, ni por su causa, que fue la que sufrió el mal, sino para que vuestra ferviente preocupación por nosotros se manifestara en vosotros a los ojos de Dios.
13 इस तांई सांझो इना गल्लां ला हिम्मत मिल्ली; कने साड़ी हिम्मत कने खुशी तीतुस जो दिखीकरी होर भी बदी गेई; क्योंकि सै तुहाड़िया बजा ला बड़ा खुश होई गिया था।
Por eso hemos sido consolados. En nuestro consuelo nos regocijamos aún más por la alegría de Tito, porque su espíritu ha sido refrescado por todos vosotros.
14 क्योंकि अगर तीतुसे सामणे मैं तुहाड़े बारे च घमंड किता है, तां मैं शरमिंदा नी होया, पर जियां असां तुसां सोगी सारियां गल्लां सच्च-सच्च बोली दितियां थियां, तियां ही साड़ा घमंड दसणा तितुसे सामणे भी सच्च साबित होया।
Pues si en algo me he jactado ante él de parte de vosotros, no he sido defraudado. Pero así como os hemos hablado de todas las cosas con verdad, también nuestra jactancia, que hice ante Tito, fue hallada verdadera.
15 कने जालू सै याद करदा है की तुसां सारयां उदी गल्ल मन्नी कने डरदे कने कमदे उसयो अपनाया तां उदा प्यार तुहाड़े तांई होर भी बदी गिया है।
Su afecto es más abundante hacia vosotros, mientras se acuerda de toda vuestra obediencia, de cómo con temor y temblor le recibisteis.
16 मिंजो इसा गल्ला दी भी खुशी होंदी है की, हुण मैं हर गल्ला च तुसां पर भरोसा करी सकदा है।
Me alegro de que en todo tenga confianza en vosotros.