< 2 कुरिन्थियों 1 >
1 मैं, पौलुस, परमेश्वरे दिया इच्छा ला यीशु मसीह दा प्रेरित है, कने साड़ा मसीह भाई तीमुथियुस मेरे सोगी है। मैं ऐ चिठ्ठी कुरिन्थुस शेहर च परमेश्वरे दिया कलीसिया जो, कने अखाया प्रदेशे दे सारे परमेश्वरे दे लोकां जो लिखा दा है।
Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, y Timoteo, nuestro hermano, a la asamblea de Dios que está en Corinto, con todos los santos que están en toda Acaya:
2 मैं प्राथना करदा की साड़ा पिता परमेश्वर कने प्रभु यीशु मसीह तुहांजो पर अनुग्रह करे कने तुहांजो शांति दे।
Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
3 साड़े प्रभु यीशु मसीह दे पिता कने परमेश्वरे दा धन्यबाद हो, जड़ा सांझो पर दया कने सांझो हमेशा तसल्ली दिन्दा है।
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de las misericordias y Dios de todo consuelo,
4 सै सांझो साड़े सारे दुखां च तसल्ली दिन्दा है; ताकि असां दुज्जयां दे दुखां च उना जो इयां ही तसल्ली देई सकन जियां परमेश्वर सांझो दुखां च तसल्ली दिन्दा है।
que nos consuela en toda nuestra aflicción, para que podamos consolar a los que están en cualquier aflicción, mediante el consuelo con que nosotros mismos somos consolados por Dios.
5 जितणा जादा असां यीशु मसीह तांई दुख सेहन करदे न, परमेश्वर मसीह दे जरिये उतणी ही जादा तसल्ली सांझो दिन्दा है।
Porque así como los sufrimientos de Cristo abundan en nosotros, así también abunda nuestro consuelo por medio de Cristo.
6 असां दुख सेहन करदे न, ताकि परमेश्वर तुहांजो तसल्ली दे कने तुहाड़ा उद्धार करे। क्योंकि परमेश्वरे सांझो तसल्ली दिन्दा है इस तांई उनी तुहांजो भी तसल्ली देणी क्योंकि तुसां बड़े सबर सोगी साड़े सांई दुख सेहन किते।
Pero si somos afligidos, es para vuestro consuelo y salvación. Si somos consolados, es para vuestro consuelo, que produce en vosotros el soportar con paciencia los mismos sufrimientos que nosotros también padecemos.
7 कने साड़ी आस तुहाड़े बारे च पक्की है, क्योंकि असां जाणदे न, की जियां तुसां साड़े दुखां च साथी थे, तियां ही तुसां साड़िया तसल्लिया च साथी होणा, जड़ी परमेश्वरे सांझो देणी।
Nuestra esperanza en vosotros es firme, sabiendo que, como sois partícipes de los sufrimientos, sois también del consuelo.
8 हे मसीह भाईयो, मैं चांदा की तुसां साड़िया उना मुसीबतां दे बारे च जाणा, जड़ियां आसिया प्रदेश च सांझो होईयां। असां ऐसे बोझे ला दबुई गियो थे, जड़ा साड़े सेहणे ला बाहर था, असां तां जिणे दी पूरी उम्मीद ही छडी दितियो थी।
Porque no queremos que estéis desinformados, hermanos, acerca de nuestra aflicción que nos sucedió en Asia: que fuimos agobiados en extremo, más allá de nuestras fuerzas, tanto que desesperamos hasta de la vida.
9 असां तां अपणे मने च ऐ सोची लिया था, की असां मरणे बाले न। ऐ इस तांई होया की असां अपणे आपे पर नी पर परमेश्वरे पर भरोसा रखन, जड़ा मरयां जो जिन्दा करदा है।
Sí, nosotros mismos tuvimos la sentencia de muerte dentro de nosotros mismos, para que no confiáramos en nosotros mismos, sino en el Dios que resucita a los muertos,
10 परमेश्वरे ही सांझो इतणिया बडिया मुसीबता ला बचाया, कने बचाणा भी; कने सांझो ऐ आस है की उनी अग्गे भी बचांदे रेंणा है।
que nos libró de una muerte tan grande, y que libera, en quien hemos puesto nuestra esperanza de que también nos librará todavía,
11 जियां तुसां साड़े तांई प्राथना करिरी साड़ी सहायता करदे न, तियां ही मते लोकां दियां प्राथना ला सांझो परमेश्वरे दियां आशीषां मीलियां न, उदिया बजा ला साड़िया तरफा ला परमेश्वरे दा धन्यबाद करनयो।
ayudando también vosotros en nuestro favor por medio de vuestra súplica; para que, por el don que se nos ha dado por medio de muchos, muchas personas den gracias en vuestro favor.
12 क्योंकि असां अपणी अंतरात्मा दिया सच्चाईया पर घमंड करदे न। संसार च कने खासकर तुसां लोकां बिच साड़ी जिन्दगी पबित्र कने सच्ची थी, जड़ा परमेश्वरे दिया तरफा ला सांझो मिलया था। असां माणुआं दे ज्ञान पर भरोसा नी रखया है, पर परमेश्वरे दे अनुग्रह पर भरोसा रखया है।
Porque nuestra jactancia es ésta: el testimonio de nuestra conciencia de que en santidad y sinceridad de Dios, no en sabiduría carnal, sino en la gracia de Dios, nos comportamos en el mundo, y más abundantemente con vosotros.
13 असां हमेशा तुहांजो अपणी चिठियां च उना ही गल्लां जो लिखदे न जड़ियां तुसां पढ़ी कने मन्नी सकन। भले ही तुसां हुण इना गल्लां जो अच्छे ला नी समझदे, पर मिंजो आस है की प्रभु यीशु मसीह दे दुबारा मुड़ी ओणे दीकर तुसां इना गल्लां जो अच्छे ला समझणा कने मनणा ताकि उस रोज तुसां साड़े पर तियां ही घमंड करन, जियां असां तुहाड़े पर घमंड करदे न।
Porque no os escribimos más que lo que leéis o incluso reconocéis, y espero que lo reconozcáis hasta el final —
como también nos reconocisteis en parte — que somos vuestra jactancia, como también vosotros sois la nuestra, en el día de nuestro Señor Jesús.
15 मिंजो इसा गल्ला दा भरोसा था की तुसां सांझो समझणा, इस तांई हुण मैं चांदा है की मैं सारयां ला पेहले तुहाड़े बाल ओंऐ ताकि तुहाड़े बाल दो बरी ओंणे ला तुहांजो दो गुणी आशीष मिल्ले।
En esta confianza, estaba decidido a ir primero a vosotros, para que tuvieras un segundo beneficio,
16 मैं सोचा दा था की तुहाड़े बाले ला होईकरी मकिदुनिया प्रदेश जो जां, कने मकिदुनिया प्रदेश ला बापस मुड़दे फिरी तुहाड़े बाल ओंऐ, कने तुसां मिंजो यहूदिया प्रदेशे दीकर सफर करणे तांई समान देईकरी मेरी सहायता करनयो।
y por vosotros pasar a Macedonia, y de nuevo desde Macedonia llegar a vosotros, y ser enviado por vosotros en mi viaje a Judea.
17 मेरी योजना ऐई थी। तां, क्या मैं बिना कुसी बजा दे ही अपणा बिचार बदली दिता? क्या मैं संसारिक माणुआं सांई योजना बणादां है? क्या मैं इक बकत च, हां कने बादे च ना बोलदा है?
Por tanto, cuando planeé esto, ¿mostré inconstancia? O las cosas que planeo, ¿las planeo según la carne, para que conmigo haya el “Sí, sí” y el “No, no”?
18 परमेश्वरे पर भरोसा करी सकदे न, तियां ही तुसां भी सांझो पर भरोसा करी सकदे न, हालांकि असां तुहाड़े बाल ओंणे दा बायदा करा दे न।
Pero como Dios es fiel, nuestra palabra para con vosotros no fue “Sí y no”.
19 क्योंकि परमेश्वरे दा पुत्र यीशु मसीह जिदा प्रचार मैं, सिलवानुस कने तीमुथियुस दे जरिये तुहाड़े बिच होया, सै प्रभु यीशु मसीह सच्चा है, क्योंकि उदे च कदी हां कने कदी ना बाली कोई गल्ल नी है, उदे च सिर्फ हां ही है।
Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, que fue predicado entre vosotros por nosotros — por mí, Silvano y Timoteo — no fue “Sí y no”, sino que en él hay “Sí”.
20 क्योंकि पिता परमेश्वरे दे जितणे भी बायदे न, सै सारे बायदे मसीह च पुरे होंदे न कने इस तांई असां “आमीन” बोलदे, की साड़े जरिये पिता परमेश्वरे दी महिमा हो।
Porque por muchas que sean las promesas de Dios, en él está el “Sí”. Por tanto, también en él está el “Amén”, para gloria de Dios por medio de nosotros.
21 परमेश्वर ही है, जड़ा तुहाड़े सोगी सांझो मसीह च मजबूत करदा है। परमेश्वरे सांझो पर अपणी मोहर लाईकरी ब्याने दे रुपे च अपणी आत्मा साड़े मना च रखीकरी सांझो अपणे तांई चुणया।
Ahora bien, el que nos establece con vosotros en Cristo y nos ungió es Dios,
que también nos selló y nos dio el anticipo del Espíritu en nuestros corazones.
23 परमेश्वर मेरिया इसा सच्चाईया दा गबाह है की मैं हले दीकर कुरिन्थुस शेहर च इस तांई नी आया की, मैं तुहांजो दुख देणा नी चांदा था।
Pero pongo a Dios por testigo de mi alma, que para evitaros, no he venido a Corinto.
24 इदा मतलब ऐ नी की, असां तुहाड़े भरोसे पर अपणा हक जतान, क्योंकि तुसां अपणे ही भरोसे च टिकयो न। असां तां तुहाड़िया खुशिया तांई तुहाड़े सोगी न।
No controlamos vuestra fe, sino que somos colaboradores vuestros para vuestra alegría. Porque vosotros os mantenéis firmes en la fe.