< 1 कुरिन्थियों 12 >
1 हे मसीह भाईयो, तुसां मिंजो ला पबित्र आत्मा दे बरदाना दे बारे च पूछया था, मैं चांदा की तुसां इना बरदाना दे बारे च अच्छे ला जाणी लिया।
Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
2 तुसां जाणदे न, की परमेश्वरे पर भरोसा करणे ला पेहले कियां जिन्दगी जिन्दे थे। तुसां भटकाई दितयो थे की तुसां बेजान मूर्तियां दी पूजा करन।
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, comme vous vous y trouviez poussés.
3 इस तांई मैं चांदा है तुसां इसा गल्ला जो जाणी लिया की परमेश्वरे दी दितियो पबित्र आत्मा दे जरिये कोई भी माणु ऐसा नी बोलदा की यीशु श्रापित है, कने पबित्र आत्मा दे जरिये ही सै बोली सकदा है की “यीशु ही प्रभु है।”
Apprenez donc qu'aucun homme qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit «Maudit Jésus!» et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus!» que par le Saint-Esprit.
4 कने हुण केई किस्मा दे बरदान न, पर इना जो सारे बरदाना जो देणेबाला सिर्फ इक ही है, कने सै पबित्र आत्मा है।
Cependant il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
5 कने लग-लग तरीके ला असां प्रभु दी सेबा करी सकदे, पर असां सारे इक ही प्रभु दी सेबा करदे न।
il y a aussi diversité de ministères, mais le même Seigneur;
6 कने परमेश्वर भी केई तरीके ला साड़िया जिन्दगिया च कम्म करदा है, पर ऐ सेई परमेश्वर है जड़ा असां सारयां दे जरिये कम्म करदा है।
il y a aussi diversité de pouvoirs, mais c'est le même Dieu qui les produit tous en tous.
7 परमेश्वरे सांझो सारयां जो इक दुज्जे विश्वासी भाई बेहणा दी सहायता तांई ऐसा बरदान दितया है, जड़ा पबित्र आत्मा दी हाजरी जो प्रकट करदा है।
Toutefois la manifestation de l'Esprit par chacun, lui est donnée en vue de l'utilité.
8 क्योंकि पबित्र आत्मा कुसी इकी माणुऐ जो अकली दियां गल्लां बोलणे दा बरदान दिन्दी, कने होर कुसी माणुऐ जो ज्ञान दियां गल्लां बोलणे दा बरदान दिन्दी है।
En effet, à l'un est donnée, par le moyen de l'Esprit, la parole de sagesse; à un autre, la parole de science, par le même Esprit;
9 कने कुसी माणुऐ जो मसीह पर बड़ा जादा भरोसा करणे दा बरदान दिन्दा, कने कुसी जो ऐई पबित्र आत्मा दुज्जे माणुआं जो ठीक करणे दा बरदान दिन्दी है।
à un autre, la foi, grâce au même Esprit; à un autre, le don des guérisons, grâce à ce seul et unique Esprit;
10 पबित्र आत्मा कुसी जो चमत्कार करणे दी शक्ति दिन्दी; कने कुसी जो परमेश्वरे दा संदेश देणे दा बरदान दिन्दी, कने कुसी जो ऐ परखणे दी समझ दिन्दी की पबित्र आत्मा दिया तरफा ला कने बुरियां आत्मा दिया तरफा ला मिलणे बाले बरदाना च क्या फर्क है। कने कुसी जो लग-लग भाषा बोलणे दा बरदान दिन्दी, जड़ी उना कदी नी सिखियो हो; कुसी जो इना भाषा दा मतलब दसणे दा बरदान दिन्दी।
à un autre, la puissance de faire des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, le don de parler les diverses sortes de langues; à un autre, l'interprétation des langues;
11 पर ऐ सारे बरदान इक ही पबित्र आत्मा दे कम्म न, सै सारे मसीह पर भरोसा करणे बालयां जो बरदान दिन्दा है जदिया पबित्र आत्मा चांदा है।
mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
12 क्योंकि जियां माणुऐ दा शरीर तां इक है पर उदे अंग मते न, कने मते सारे अंग मिली करी इक शरीर बणादे न, इयां ही मसीह भी कने उस पर भरोसा करणे बाले भी इक न।
De la même manière que le corps forme un seul tout, et a plusieurs membres — que, d'autre part, les membres du corps, malgré leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
13 क्योंकि असां सारयां जड़े यहूदी न, या होर जाति न, या गुलाम न, या अजाद न, इक ही पबित्र आत्मा जरिये इक शरीर होणे तांई बपतिस्मा लिया, कने सांझो सारयां जो इक ही आत्मा मिलीईयो, जियां असां सारयां इक ही कटोरे चे पिंदे न।
C'est, en effet, dans un seul et même Esprit, que nous avons tous été baptisés, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul et même Esprit.
14 साड़े शरीरे च इक ही अंग नी है, पर मते सारे अंग न।
Le corps se compose, non d'un seul membre, mais de plusieurs.
15 सोचा, अगर पैर बोले की, “मैं हथ नी है, इस तांई मैं शरीरे दा अंग नी है,” तां क्या उदे ऐसा बोलणे दिया बजा ला सै शरीरे दा अंग नी है?
Si le pied disait: «Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps; » en serait-il moins du corps pour cela?
16 कने अगर कन बोले, “मैं हख नी है, इस तांई मैं शरीर दा अंग नी है,” तां क्या सै कन्ना दा ऐसा बोलणे दिया बजा ला सै शरीरे दा अंग नी है?
Si l'oreille disait: «Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps; » en serait-elle moins du corps pour cela?
17 अगर सारा शरीर हख ही होंदी तां सुणना कुथु ला था? अगर सारा शरीर कन ही होंदा तां सिंघणा कुथु ला था?
Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat?
18 पर परमेश्वरे अपणी इच्छा अनुसार शरीरे दे सारे अंगा जो इक-इक करिरी ठीक जगा च रखया है।
Mais voici, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il a voulu.
19 अगर सारे इक ही अंग होंदे, तां कोई शरीर नी होणा।
Si tous les membres étaient un seul et même membre, où serait le corps?
20 इस तांई, भले ही शरीरे दे मते अंग होंदे न, पर शरीर इक ही है।
Il y a donc plusieurs membres, mais il n'y a qu'un corps.
21 हखी हथां ला नी बोली सकदियां की, मिंजो तेरी जरूरत नी है, कने ना सिर पैरां जो बोली सकदा है की, “मिंजो तेरी जरूरत नी है।”
L'oeil ne peut pas dire à la main, «je n'ai pas besoin de toi; » ni la tête, à son tour, dire aux pieds, «je n'ai pas besoin de vous.»
22 पर शरीर दे सै अंग जिना जो असां कमजोर समझदे न, सै बड़े जरूरी न।
Bien au contraire, les membres qui sont faibles sont nécessaires,
23 कने शरीर दे जिना अंगा जो असां आदर दे काबिल नी समझदे न उना जो असां बड़े ध्याने ला ढकी करी रखदे न। इस तांई उना अंगा दी रक्षा करदे न जिना जो दुज्जयां जो नी दस्सी सकदे, जालू की जादा आदर दे काबिल अंगा जो खास देखभाल दी जरूरत नी होंदी। इस तांई परमेश्वरे शरीरे जो इस तरीके ला बणाया है की उना अंगा जो जादा आदर कने देखभाल होऐ जड़े घट इज्जत दे काबिल न।
et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur; de sorte que les moins honnêtes sont les plus honorés,
au lieu que ceux qui sont honnêtes n'ont pas besoin d'autant d'honneur. Dieu a composé le corps de telle sorte qu'il a accordé plus d'honneur à ce qui en manquait,
25 परमेश्वरे ऐ इस तांई किता की शरीरे दे सारे अंग इक दुज्जे ला मिल्ली करी रेन, कने शरीरे दे सारे अंग इक दुज्जे दी देखभाल करन।
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres.
26 अगर साड़े शरीरे दा इक अंग बीमार है, तां उस सोगी शरीरे दे सारे अंग दुखी होंदे न, कने इयां ही साड़े शरीरे दे इक अंगे दी अच्छे ला देखभाल होंदी है, तां पूरा शरीर खुश है।
Si un membre souffre, tous les autres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
27 इयां ही तुसां भी सारे मिली करी मसीह दे शरीर न, कने तुसां सारे उदे शरीरे दे अंग न।
Vous êtes le corps de Christ, et chacun, pour sa part, est un de ses membres.
28 कने मसीह दे इस शरीरे च जड़ी कलीसिया है, परमेश्वरे लग-लग लोकां जो लग-लग कम्म दितया है। पेहले सै लोक जड़े उदे प्रेरित न, दुज्जे परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले, तीजे सै लोक न जड़े सिखांदे न। उदे बाद सै लोक न जिना जो उनी चमत्कार करणे दा हक दितया है, कने सै लोक न जिना जो लोकां जो ठीक करणे दा हक दिता, फिरी सै न जिना जो दुज्जयां दी सहायता करणे दी ताकत मिलियो, फिरी सै न जड़े अगुवे न, फिरी सै न जिना जो पबित्र आत्मा जरिये लग-लग भाषा बोलणे दा बरदान मिलया, जड़ियां उना कदी सिखियां नी थियां।
Dieu a établi dans l'Église, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs; il a établi ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont le don de guérir, de secourir, de gouverner, de parler les diverses sortes de langues.
29 हर कोई प्रेरित नी होंदा। हर कोई परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला नी होंदा। कने हर कुसी बाल चमत्कार करणे दा हक नी होंदा।
Tous sont-ils apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs? tous ont-ils le don des miracles?
30 हर कुसी जो लोकां जो ठीक करणे दा बरदान नी मिलया होंदा। कने हर कुसी जो लग-लग भाषा बोलणे दा बरदान नी मिलया होंदा, जड़ियां उनी कदी भी नी सिखियां होन।
tous ont-ils le don de guérir? tous parlent-ils des langues? tous interprètent-ils?
31 हर कुसी जो लग-लग भाषा दा मतलब दसणे दा बरदान नी मिलया, जड़ियां उनी कदी नी सिखियां। इस तांई पबित्र आत्मा ला बडे ला बडा बरदान पाणे दी इच्छा रखा! पर मैं हुण तुसां जो दसणा की इदे ला भी खरा क्या है।
Aspirez aux dons supérieurs. Bien plus, je vais vous montrer une voie infiniment excellente.