< रोमियों 7 >

1 हे ढ्लाव ते बेइनव, कुन तुस न ज़ानथ अवं मूसेरो कानून ज़ान्ने बालन सेइं ज़ोताईं, कि ज़ांतगर मैन्हु ज़ींतो रहते, तांतगर तैस पुड़ मूसेरे कानूनेरो अधिकार भोते?
Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie?
2 मिसालरे तोरे पुड़, ड्लावरी कुआन्श कानूनेरे मुताबिक ज़ांतगर तैसेरो मुन्श ज़ींतोए तांतगर तैसेरी पाबंदे। पन अगर मुन्श मेरि गाए, त तै मुन्शेरे कानूने करां छुटी जेई।
Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.
3 ते अगर मुन्श हेजू ज़ींतो ते होरि मड़देरी भोए त तै बदमाश भोतीए, पन मुन्श मेरि गाए, त तैसेरे कानूने करां छुटी, इड़ी तगर कि होरि मड़देरी भोए, फिरी भी बदमाश न ठहरेली।
Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.
4 हे ढ्लाव ते बेइनव, ज़ैखन तुस मसीह सेइं साथी मरे, त तुस कानूनेरे लेइ मर्रे। हुनी तुस मसीहेरे आथ ज़ै मुड़दन मरां ज़ींतो कियोरोए, ताके तुस परमेशरेरे लेइ फलदार ज़िन्दगी ज़ीथ।
Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, [savoir] à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu.
5 किजोकि ज़ेइस अस अपने सुभावेरे मुताबिक च़लते थिये, त पापी सुभाव असन मां कम केरतो थियो, ते कानूने तैना पापी इच्छां उकसेइं, ते ज़ैन किछ असेईं कियूं तैसेरो फल मौत थियो।
Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés [étant excitées] par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.
6 पन ज़ेसेरे बंधने मां अस थिये, तैसेरेलेइ मेरतां, हुनी कानूने करां एरे छुटोरेम, पन आत्मारे नव्वें तरीके पुड़ सेवा केरतम, न कि लफसन सेइं।
Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, [la Loi] par laquelle nous étions retenus étant morte; afin que nous servions [Dieu] en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre.
7 त अस कुन ज़ोम? कुन मूसेरो कानून पापे? नईं, कधी नईं! बल्के बगैर मूसेरे कानूने अवं पापे न पिशैनी, अगर मूसेरो कानून न ज़ोथो कि “लालच़ न केर” त अवं लालच़े न ज़ैनेथो।
Que dirons-nous donc? La Loi est-elle péché? à Dieu ne plaise! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi: car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit: tu ne convoiteras point.
8 पन पापे मौको लेइतां हुक्मे सेइं मीं मां हर किसमेरू लालच़ पैदा कियूं, किजोकि बगैर मूसेरे कानूने पाप मर्रो आए।
Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort.
9 अवं त मूसेरे कानूने बगैर पेइलो ज़ींतो थियो, पन ज़ैखन हुक्म अव, त पाप ज़ींतो भोव ते अवं मरो।
Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.
10 ते तैए हुक्म ज़ै ज़िन्दगरे लेइ थियो, मेरे लेइ मौतरी वजा बनो।
Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort.
11 किजोकि पापे मौको मेलतां हुक्मे सेइं मीं धोखो दित्तो, ते तैस सेइं अवं आत्मिक तोरे पुड़ मरो।
Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.
12 एल्हेरेलेइ मूसेरो कानून पवित्र आए, ते हुक्म भी पवित्र, ठीक ते रोड़ोए।
La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.
13 ते कुन ज़ै चीज़ रोड़ी थी मेरे लेइ मौत बनी? नईं, कधे नईं! पन पापे तैस रोड़ी चीज़ी सेइं मेरे लेइ मौत पैदा केरतां अवं मारो, कि तैसेरो पाप भोनो बांदो भोए, ते हुक्मे सेइं पाप बड़ो जादे बुझ़ोए।
Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel? nullement! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.
14 किजोकि अस ज़ानतम कि मूसेरो कानून त आत्मिके, पन अवं जिसमानी ते पापेरो गुलाम भोनेरे लेइ बिकोरोईं।
Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.
15 ते ज़ैन अवं केरताईं, तैस न ज़ैनी, किजोकि ज़ैन अवं चाताईं, तैन न केरि, पन ज़ैस सेइं मीं नफरते, तैन्ने केरताईं।
Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
16 ते अगर, ज़ैन अवं न चैई तैने केरताईं, त अवं मनताईं, कि मूसेरो कानून रोड़ो आए।
Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne.
17 ते एस हालती मां बुरी चीज़ां केरनेबालो अवं नईं, बल्के पापे, ज़ै मीं मांए।
Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi.
18 किजोकि अवं ज़ानताईं, कि मीं मां मतलब मेरे जिसमे मां कोई रोड़ी चीज़ नईं, रोड़ू केरनेरी इच्छा त मीं मां आए, पन मीं करां न केरोए।
Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien.
19 किजोकि ज़ैस रोड़े कम्मेरी इच्छा अवं केरताईं, तैन मीं करां न बने, पन ज़ैस बुरैइयरी इच्छा भी न केरि तैस केरताईं।
Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
20 पन अगर अवं तैन्ने केरताईं, ज़ेसेरी इच्छा न केरि, ते तैन केरनेबालो अवं नईं, बल्के पापे ज़ै मीं मांए।
Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi.
21 ते मीं ई कानून मैलते, कि ज़ैखन रोड़े कम्मेरी इच्छा केरताईं, त अवं बुराई केरताईं।
Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
22 किजोकि अवं ज़मीरे सेइं त परमेशरेरे कानूने सेइं बड़ो खुश भोताईं।
Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur;
23 पन मीं अपने जिसमेरे अंगन मां होरि ज़ेरो कानून लेइहोते, ज़ै मेरी अक्लरे कानूने सेइं लड़ते, ते मीं पापेरे गुलैमरे कानूने मां छ़डते ज़ै मेरे जिसमेरे अंगन मांए।
Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres.
24 अवं केरो नुभाघ मैन्हु आईं, मीं इस जिसमे करां ज़ै मौतरे पासे नेते कौन छुटालो?
[Ha!] misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
25 अवं परमेशरेरू शुक्र केरताईं ज़ैने यीशु मसीहेरे ज़िरिये अवं बच़ाव, ते अवं अपनि अक्ली सेइं त परमेशरेरे कानूनेरो इस्तेमाल केरताईं, पन अपने जिसमे सेइं पापेरी कानूनेरो इस्तेमाल केरताईं।
Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.

< रोमियों 7 >