< मत्ती 26 >

1 ज़ैखन यीशुए एन गल्लां की, त तै अपने चेलन सेइं ज़ोने लगो।
І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до ученикїв своїх:
2 “तुसन पत्तोए कि दूई दिहैड़ना बाद फ़सह तिहारे, ते मैनेरू मट्ठू क्रूसे पुड़ च़ाढ़नेरे लेइ ट्लुवाव गाए।”
Ви знаєте, що через два днї буде пасха, й Сина чоловічого видадуть на розпяттє.
3 तैखन प्रधान याजक ते कौमरे बुज़ुर्ग कैफा महायाजकेरे अंगने मां अकोट्ठे भोए।
Тодї зібрались архиєреї, та письменники, та старші людські у двір до архиєрея, на прізвище Каяфи,
4 ते तैनेईं सल्लाह की, कि यीशु धोखे सेइं ट्लेइतां मैरी छ़डम।
і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.
5 पन तैना ज़ोते थी, कि फ़सह तिहारेरे मौके पुड़ नईं, एरू न भोए कि लोक हंगामो केरन।
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.
6 तैस मौके यीशु बैतनिय्याह ड्लव्वें मां शमौन कोढ़ेरो घरे मां थियो।
Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого,
7 ते अक कुआन्श शंखमरमरी भांडे मां इत्र घिन्तां यीशु कां आई, तैखन तै रोट्टी खानेरे लेइ बिशोरो थियो, त तैसेरे दोग्गे पुड़ तै इत्र उलटाव।
приступила да Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
8 चेले एन लेइतां बड़े नाराज़ भोए ते ज़ोने लग्गे, “कि ए किजो बराबर कियो?”
Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?
9 अगर ए बेच़ोरो भोथो, त बड़ी कीमत मैलनी थी, ज़ै गरीबन बेन्टतां देथे।
Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим.
10 यीशुए एन शुन्तां तैन सेइं ज़ोवं, “तुस एस कुआन्शी किजो तंग केरने लोरेथ? एसां त मीं सेइं रोड़ू कियोरूए।
Зрозумівши ж Ісус, рече до них: що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.
11 गरीब त हमेशा तुसन सेइं साथी भोनेन, पन अवं तुसन सेइं साथी हमेशा नईं भोनो।
Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте.
12 तैसां मेरी जानी पुड़ ज़ै ई इत्र उलटावरोए, तैसां मेरे दबनेरे लेइ कियोरू।
Зливши бо вона миро се на тїло моє на погребеннє моє зробила.
13 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, कि सैरी दुनियाई मां ज़ैड़ी भी खुशखबरी शुनाई गाली, तैड़ी तैसेरी यादगैरी मां एस गल्लरे बारे मां भी ज़ोवं गालू।”
Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
14 फिरी 12 चेलन मरां अक ज़ेसेरू नवं यहूदा इस्करियोती थियूं, प्रधान याजकन कां जेव ते ज़ोवं।
Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиєреїв,
15 “अगर अवं यीशु तुसन ट्लुवेइं, त तुस मीं कुन देले? तैनेईं तैस ट्लाही चैंदरे सिके दित्ते।
каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.
16 ते तै तेइसेरो तै ठीक मौके बलगने लगो कि यीशु केन्च़रे सेइं ट्लुवाए।”
І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати.
17 “अखमीरी रोट्टारे तिहारेरी पेइली दिहाड़ी चेले यीशु कां एइतां पुच्छ़ने लग्गे कि, तू फ़सह तिहारेरी रोट्टी कोड़ि खानी चातस, ताके अस गेइतां तियारी केरम?”
У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху?
18 तैनी ज़ोवं, “नगर मां अक फलानो मैनूए, ते तुस तैस कां गाथ ते तैस ज़ोथ, कि गुरू ज़ोने लग्गोरोए, मेरो वक्त नेड़े पुज़ोरोए ते अवं अपने चेलन सेइं साथी फ़सह तेरे घरे मां मनेइलो।”
Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми.
19 बस्सा ज़ेरो यीशुए अपने चेलन हुक्म दित्तोरो थियो, तैनेईं तेन्च़रे फ़सह तिहारेरी रोट्टी तियार की।
І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху.
20 ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ त यीशु 12 चेलन सेइं साथी रोट्टी खाने बिश्शो।
Як же настав вечір, сїв Він за столом із дванайцятьма.
21 ते रोट्टी खांते बार यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि तुसन मरां अक मीं ट्लुवालो।”
І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.
22 “एन शुन्तां तैना सारे चेले उदास भोए, तैना बैरी-बैरी सेइं तैस पुच्छ़ने लग्गे, हे प्रभु कुन अव्वें त नईं?”
І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?
23 तैनी जुवाब दित्तो, “ज़ैनी मीं सेइं साथी थैली मां हथ छ़डोरोए, तैए मीं ट्लुवालो।
Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
24 मैनेरे मट्ठेरे लेइ त ज़ेरू तैसेरे बारे मां लिखोरूए तैस सेइं तेरहु कियूं गाते, पन अफ़सोस तैस मैन्हु पुड़ ज़ेसेरी वजाई सेइं तैन ट्लुवाव जेव, तैसेरेलेइ एन्ने रोड़ू थियूं कि तै ज़र्मोरो न भोथो।
Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
25 तैखन ट्लुवानेबालो यहूदा ज़ोने लगो, हे गुरू अव्वें त नईं? तैनी तैस सेइं ज़ोवं, तीं एप्पू ज़ोवं।”
Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.
26 खांते बार यीशुए रोट्टी ट्लाती, ते बरकत मेगतां ट्लोड़ी, ते चेलन कां देइतां ज़ोवं यांथ खाथ ई मेरी जाने।
Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє.
27 फिरी यीशुए दाछ़रे रसेरो कटोरो ट्लातो, ते परमेशरेरू शुक्र केरतां चेलन कां दित्तो ते ज़ोवं, “यांथ तुस सब इस मरां पीया।
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
28 किजोकि ई मेरे नंव्वे करारे मां मेरो तै खूने ज़ै बड़ां केरे पापां केरि मैफारे लेइ दित्तो गाते।
се бо єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся на оставленнє гріхів.
29 अवं तुसन सेइं ज़ोताईं, कि अवं दाछ़ारो ई रस फिरी कधे न पियेलो ज़ां तगर परमेशरेरे राज़्ज़े मां तुसन सेइं साथी नंव्वो न पीं।”
Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого.
30 तैल्ला पत्ती, यीशु त कने तैसेरे चेले परमेशरेरू भजन ज़ोइतां, यरूशलेम नगरेरे बेइर ज़ैतून नंव्वेरे पहैड़ी पुड़ च़ली जे।
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
31 तैखन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “तुस अज़े राती मेरी वजाई सेइं ठोकर खाले, किजोकि लिखोरूए, ‘अवं पुहाले मारेलो ते धनेरी भैड्डां तितर-बितर भोली।’
Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитись мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся. вівцї стада.
32 पन अवं ज़ींतो भोइतां तुसन करां पेइले गलील इलाके मां गेइलो।”
По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
33 पतरसे तैस सेइं ज़ोवं, “अगर सारे तेरी वजाई सेइं ठोकर खान त खान, पन अवं तेरे बारे मां कधी ठोकर न खेइलो।”
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
34 यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि अज़ राती कुकड़ बांग देने करां पेइले तू मेरो ट्लाई बार इन्कार केरेलो।”
Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.
35 पन पतरसे ज़ोवं, “अगर तीं साथी मीं मरनू भी पे, त तांभी अवं तेरो इन्कार न केरेलो ते सैरी चेलेईं भी एन्ने ज़ोवं।”
Каже йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всі ученики казали.
36 तैखन यीशु अपने चेलन सेइं साथी एक्की ठैरी पुज़ो, ज़ैस ठारारू नवं गतसमनी थियूं, ते तै अपने चेलन सेइं ज़ोने लगो, तुस इड़ी बिश्शा, ते तांतगर अवं उड़ी अगर गेइतां प्रार्थना केरताईं।
Тодї приходить з ними Ісус на врочище (місце) Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам.
37 तैनी पतरस ते जेब्देरां दुइये मट्ठां साथी नियां, ते तैड़ी तै बड़े परेशान भोने त कने घबराने लगो।
І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.
38 फिरी यीशु तैन सेइं, इस दुखेरे वजाई सेइं मेरे प्राण निसने लोरेन इड़ी बिश्शोरे राथ ते बींझ़े राथ।
Тодї рече до них: Тяжко сумна, душа моя аж до смертї. Підождіть тут, і не спїте зо мною.
39 फिरी थोड़ो ज़ेरे अगर गेइतां तल्ले मां मथ्थो टेकतां खिरको ते प्रार्थना की, “हे बाजी अगर भोइसखे त ई कटोरो मीं करां टेली गाए, फिरी भी ज़ैन अवं चाताईं तैन नईं बल्के ज़ैन तू चातस तैन्ने भोए।”
І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи: Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти.
40 फिरी तै चेलन कां वापस अव ते तैना झ़ुलोरे लाए, ते तैने पतरसे सेइं ज़ोवं, “कुन तुस अक घड़ी भी मीं सेइं साथी बींझ़े न बिश्शी सके?”
І приходить до учеників, і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Так не змогли ви однієї години попильнувати зо мною?
41 बींझ़े बिश्शा ते प्रार्थना केरते राथ ताके तुस अज़मैइशी मां न राथ, आत्मा त तियारे पन जान कमज़ोरे।
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне.
42 यीशुए फिरी जेव, ते ई प्रार्थना की, “हे मेरे बाजी ई दुख्खेरो कटोरो मेरे पीने बगैर टेली न सखे, त तेरी मर्ज़ी पूरी भोए।”
Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя.
43 तैखन तै चेलन कां एइतां तैना फिरी झ़ुलोरे लाए, किजोकि तैन केरि एछ़्छ़ी ओंड्ले सेइं गिरकी भोरी थी।
І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
44 तै तैन तैड़ी छ़ेडतां च़लो जेव, ते फिरी तैए प्रार्थना केरने लगो ज़ै पेइली कियोरी थी।
І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово.
45 तैसेरां बाद तै चेलन कां वापस अव, ते तैन सेइं ज़ोने लगो, “हुनी झ़ुलोरे राथ ते आराम केरा, हेरा तै मौको नेड़े पुज़ोरोए, ते मैनेरू मट्ठू पापी लोकां केरे हवाले कियूं गाते।
Тодї приходить до учеників своїх, і рече їм: Спіть уже й спочивайте ось настиг час, і Син чоловічий буде виданий у руки грішникам.
46 उठा, च़लम। हेरा! मीं ट्लुवानेबालो नेड़े पुज़्ज़ी जोरोए!”
Уставайте, ходімо: ось наближуєть ся зрадник мій.
47 तै एना गल्लां ज़ोने लोरो थियो, त यहूदा ज़ै 12 चेलन मरां थियो तैड़ी पुज़ो, तैस सेइं साथी बड़े मैन्हु थिये ज़ैना तलवारां ते लठ्ठां घिन्तां ओरे थिये तैना प्रधान याजकन ते कौमरे बुज़ुर्ग लोकेईं भेज़ोरे थिये।
Ще він говорив, коли се Юда, один з дванаицяти, приходить, а з ним багато народу з мечами й дручем, од архиєреїв та старших людських.
48 तैसेरे ट्लुवांने बाले तैन ई निशान दित्तोरो थियो, कि ज़ैस अवं फुम्मड़ी देइलो त तैए, ते तुस तैस ट्लेइयथ।
Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.
49 ते तैखन यहूदा, यीशु कां एइतां ज़ोवं, हे गुरू नमस्कार, ते एइतां तैस फुम्मड़ी दित्ती।
І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його.
50 यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, हे मेरे दोस्ता ज़ैस कम्मेरे लेइ तू ओरोस तैन कम केर, तैखन लोकेईं एगरोइतां यीशु पुड़ हथ रखे ते ट्लाव।
Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
51 यीशुएरे सैथन मरां एक्के अपनि तलवार कढी, ते महायाजकेरे नौकरे पुड़ बाई ते तैसेरो कन्न कटो।
І ось один з тих, що з Ісусом, простягти руку, вихопив меча свого, й, вдаривши слугу архиєрейського, відтяв йому вухо.
52 तैखन यीशुए तैस जो ज़ोवं, तलवारी मियांने मां रख किजोकि ज़ैना तलवार च़लातन तैना तलवारी सेइं मारे गाले।
Тоді рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всі бо, що візьмуть ся за меч, од меча погинуть.
53 “कुन तू न ज़ानस अवं अपने बाजी करां मिनत केरि सकताईं तै हुन्ना स्वर्गदूतां केरि 12 फौवजां बल्के तैस करां भी जादे भेज़ते।
Або думаєш, що не міг би нинї вблагати Отця мого, й приставив би мені більш дванайцяти легионів ангелів?
54 पन फिरी तैना पवित्रशास्त्रेरी गल्लां केन्च़रे पूरी भोनिन ज़ैन केरू पूरू भोनू ज़रूरीए?”
Як же тоді справдились би писаня, що так мусить статись?
55 तैखन यीशुए तैन हछे लोकन सेइं ज़ोवं, “अवं कुन कोई डैकू आईं ते तुस मींजो डांग सोटे ते तलवारां ट्लेइतां मीं ट्लाने ओरेथ? अवं त रोज़ मन्दरे मां बिश्तां शिक्षा देतो थियो ते तैखन तुसेईं अवं नईं ट्लातोरो?
Тієї ж години рече Ісус до народу: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями, брати мене? Щодня сидів я в вас, навчаючи в церкві, і не брали мене.
56 पन एन सब किछ एल्हेरेलेइ भोवं, कि पवित्र बचने मां नेबी केरि लिखोरी गल्लां पूरी भोन, तैखन सारे चेले तैस तैड़ी छ़ेडतां च़ले जे।”
Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всі ученики, покинувши. Його, повтікали.
57 ते यीशु ट्लानेबाले तैस महायाजक कैफा कां घिन्तां जे, ज़ैड़ी तैना शास्त्री ते बुज़ुर्ग अकोट्ठे भोरे थिये।
Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиєрея, де письменники та старші зібрались.
58 ते पतरस भी दूरेरां देंतो पत्पती तैस महायाजकेरे अंगनेरे तगर जेव, ते तैड़ी पेरहेदारन सेइं साथी बिश्तां यीशुएरो अन्त लोरो थियो हेरने कि कुन केरतन।
Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець.
59 प्रधान याजक ते कने सारी महासभा यीशुएरे खलाफ गवाही तोपनेरी कोशिश केरि राओरे थिये, कि ज़ैस सेइं यीशु कत्ल कियो गाए।
Архиєреї ж, і старші, і вся рада шукали кривого сьвідчення на Ісуса, щоб Його вбити.
60 पन कोई गवाह न मैल्लो, हालांकी बड़े झूठे गवाह भी पैश भोए, आखर्कार दूई गवाह पैश भोए।
І не знайшли. І коли багато лжесьвідків поприходило, не знайшли. Опісляж, приступивши два лжесьвідки
61 ते ज़ोने लग्गे, एनी ज़ोरू कि “अवं परमेशरेरू घर डोलतां ट्लेइ दिहाड़न मां फिरी खड़ू केरि सकताईं।”
говорили: Сей казав: Я можу зруйнувати церкву Божу, й за три дні збудувати її.
62 तैखन महायाजक खड़ो भोइतां यीशु पुच्छ़ने लगो, “कुन तू कोई जुवाब न देस, इना लोक तेरे खलाफ कुन गवाही देतन?”
І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї проти Тебе сьвідкують?
63 पन यीशु च़ुप राव, “तैखन महायाजक फिरी पुच़्छ़ने लगो, तीं ज़ींते परमेशरेरी कसम भोए कि असन ज़ो, कि तू परमेशरेरू मट्ठू मसीह आस?
Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий?
64 यीशुए जुवाब दित्तो, तीं एप्पू ज़ोई छ़डू ते हुनी अवं भी ज़ोताईं कि अज़्ज़ेरे बाद तुस मैनेरे मट्ठे परमेशरेरे देइने पासे बिश्शोरे लाएले, ते अम्बरे पुड़ बिदलारी मां एइते लाएले।”
Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нині побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних.
65 तैखन महायाजके अपना लिगड़ां छ़िंदा, ते ज़ोने लगो, एनी परमेशरेरी तुहीन कियोरीए हुनी असन केन्ची गवाहेरी ज़रूरत नईं, तुसेईं हुन्ना एसेरू झूठ शुनेरूए।
Тоді архиєрей роздер одежу свого, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам, іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його;
66 तुश्शी कुन राईए? तैनेईं जुवाब दित्तो ए कतलेरे काबल आए?
як вам здаєть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти.
67 तैखन तैनेईं तैसेरे तुत्तरे पुड़ थुकू ते तैस घुसेइं ते होरेईं थप्पड़ मैरतां ज़ोवं।
Тоді плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него,
68 “हे मसीह अगर तू नबी आस त भविष्यिवाणी केर ते ज़ो, तीं केनि बाहोरिए?”
кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?
69 पतरस बेइर अंगने मां बिशोरो थियो, ते अक नौकरानी तैस कां आई ते ज़ोने लग्गी कि तू भी यीशु गलीली सेइं साथी थियो।
Петр же знадвору сидів у дворі, І приступила до него одна дівчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.
70 तैनी सेब्भी केरे सामने इन्कार कियो ते ज़ोवं, “मीं नईं पतो तू कुन लोरिस ज़ोने?
Він же відрік ся перед усіма, кажучи: Не знаю, що говориш.
71 तैखन पतरस बेइर फाटकेरे पासे जेव, त अक होरि नौकरानी तैस लेइतां तैन सेइं ज़ैन तैड़ी थी ज़ोने लाई, ई मैन्हु भी नासरतेरे यीशु सेइं साथी थियो।”
Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.
72 पन तैनी सेब्भी केरे सामने कसम केरतां इन्कार कियो, ते ज़ोवं, अवं एस मैन्हु सैइयां न ज़ैनी।
І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка.
73 थोड़े च़िरेरां पत्ती तैना लोक ज़ैना तैड़ी खड़खड़े थिये, पतरसे कां आए ते ज़ोने लग्गे, सच्च़े तू भी तैन्ने मरां अक आस, किजोकि तेरी बोली सेइं बुझ़ोते कि तू तैसेरो साथिस।
Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справді й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе.
74 तैखन तै तैस जो गैई देइतां ज़ोने लगो, ते कसम केरतां ज़ोने लगो, “अवं एस मैन्हु सैइयां न ज़ैनी।” तैखन कुकड़े बांग दित्ती।
Тодї почав він проклинатись та, клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.
75 पतरसे तैखन यीशुएरी तै गल याद आई, ज़ै तैनी ज़ोरी थी कि कुकड़ेरे बांग देने करां पेइले तू ट्लेइ बार मेरो इन्कार केरेलो, ते पतरस बेइर गेइतां हुस्बुकैइं-हुस्बुकैइं लेरां देने लगो।
І згадав Петр слово Ісуса, промовлене до него: Що перше ніж півень запіе, тричі відречеш ся мене. І, вийшовши геть, плакав гірко.

< मत्ती 26 >