< मरकुस 10 >
1 तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले तैट्ठां उठतां यहूदिया इलाके मां आए, त फिरी यरदन दरियारे उस पार च़ले जे। तैड़ी मैन्हु केरि भीड़ फिरी तैस कां अकोट्ठी भोइ। त तै अपने रीतरे मुताबिक तैन फिरी शिक्षा देने लगो।
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
2 तैखन फरीसी लोकेईं यीशु कां एइतां तैस अज़मानेरे लेइ तैस पुच़्छ़ू, “कुन एन जेइज़ आए कि मड़द अपनि कुआन्शी फारख्ती दे?”
Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
3 पन यीशुए तैनन् पुच़्छ़ू, “बड़े पेइले मूसा नेबे तुसन कुन केरनेरो हुक्म दित्तोरो थियो?”
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
4 तैखन तैनेईं यीशुए जुवाब दित्तो, “मूसे मड़दे अज़ाज़त दित्तोरीए कि तै लिखतां फारख्ती दे।”
οἱ δὲ εἶπαν· Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
5 तैखन यीशुए तैनन् जुवाब दित्तो, “तुश्शे सखत दिलेरी वजाई सेइं, मूसे तुश्शे लेइ ए हुक्म दित्तोरो थियो।
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
6 पन दुनियारी शुरुआती मां, ज़ैखन परमेशरे मैन्हु केरि रच़ना की, तैखन तैनी तैना मड़द ते कुआन्श बनोरेन।
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
7 एल्हेरेलेइ, ड्लाएरे पत्ती मड़द अपने हाज-बव्वे केरां अलग भोइतां अपनि कुआन्शी सेइं साथी रालो,
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
8 ते तैना दुइये अक्के जान भोले।” तैल्ला पत्ती यीशुए ज़ोवं, “एल्हेरेलेइ तैना हुनी परमेशरेरी नज़री मां दूई नईं, पन तैना अक्के आन।
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ.
9 एल्हेरेलेइ ज़ैना परमेशरे ज़ोड़ोरेन, तैनन् कोई मैन्हु अलग न केरे!”
ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
10 बादे मां, ज़ैखन यीशु ते तैसेरे चेले घरे मां थिये, तैखन तैसेरे चेलेईं फारख्ती देनेरे बारे मां तैस फिरी पुच़्छ़ू।
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
11 यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ै कोई अपनि कुआन्शी फारख्ती देइतां होरो ड्ला बनाए, त तै तैस पेइली कुआन्शारे खलाफ बदमाशी केरते।
καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·
12 त अगर कुआन्श अपने मड़दे छ़ेडतां होरो ड्ला बनाए, त तै अपने पेइले मड़देरे खलाफ बदमाशी केरचे।”
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.
13 तैल्ला पत्ती, किछ लोक अपने निक्के बच्चन यीशु कां आन्ने लग्गे ताके तै तैन पुड़ हथ रेखतां आशिर्वाद दे, पन तैसेरे चेलेईं तैना लोक डांटे।
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
14 यीशुए एन हेरतां सेरकोइतां अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “निक्के बच्चन मीं कां एजने देथ, तैनन् न ठाका, किजोकि परमेशरेरू राज़ एरे ज़ेरे लोकां केरे लेइ आए।
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
15 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि ज़ै कोई परमेशरेरे राज़्ज़े निकड़े बच्चेरू ज़ेरू कबूल न केरे, त तै परमेशरेरे राज़्ज़े मां कधी भी दाखल न भोइ सके।”
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
16 तैखन यीशुए तैना बच्चे कुम्मे मां रेखां, तैन पुड़ हथ रेखतां तैनन् आशिर्वाद दित्तो।
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
17 तैल्ला पत्ती, ज़ैखन यीशु त तैसेरे चेले घरेरां बेइर निस्तां बत्तां च़ेलि राओरे थिये, ते अक मैन्हु यीशु कां दौड़तो अव। तैनी तैस कां मथ्थो टेकतां तैस पुच़्छ़ू, “हे रोड़े गुरू, हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरनेरे लेइ अवं कुन केरि?” (aiōnios )
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; (aiōnios )
18 पन यीशुए तैस पुच़्छ़ू, “किजो तू मींजो रोड़ू ज़ोतस? परमेशरेरे अलावा होरो कोई भी रोड़ो नईं।
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός.
19 तू त परमेशरेरे हुक्मन ज़ानतस, यानी ‘खून न केरा, बदमाशी न केरा, च़ोरी न केरा, झूठी गवाही न देथ, धोखो न देथ, अपने हाज-बव्वां केरि इज़्ज़त केरा।’”
τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
20 पन तैनी मैने यीशु जुवाब दित्तो, “हे गुरू, एना सब हुक्म अवं बचपनेरो मन्तो ओरोईं।”
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
21 तैखन यीशुए तैस तेकतां तैस सेइं प्यार कियो, त तैस सेइं ज़ोवं, “तीं मां एक्की गल्लारी कमी आए। गा, ज़ैन किछ तीं कां आए तैन बेच़तां गरीब मैनन् दे, तैखन तीं स्वर्गे मां खज़ानो मैलेलो। तैल्ला पत्ती, एइतां मेरो चेलो बना, त अपनू क्रूस छ़ुइतां मीं पत्ती च़ल।”
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
22 यीशुएरी ए गल शुन्तां तैस मैनेरू तुत्तर ट्लक्कू, त तै बड़ो दुखी भोइतां च़लो जेव, किजोकि तै बड़ो अमीर थियो त तै अपनो धन छ़डने न चातो थियो।
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
23 तैखन यीशुए च़ेव्रे पासन अपने चेलन तेकतां तैन सेइं ज़ोवं, “अमीर मैन्हु केरू परमेशरेरे राज़्ज़े मां दाखल भोनू बड़ू मुश्किल आए।”
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.
24 यीशुएरे चेले तैसेरी गल्लां शुन्तां हैरान भोए। पन यीशुए फिरी तैन सेइं ज़ोवं, “हे मट्ठाव, ज़ैना धने पुड़ भरोसो रखतन, तैन केरे लेइ परमेशरेरे राज़्ज़े मां दाखल भोनू बड़ू मुश्किल आए!
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν·
25 परमेशरेरे राज़्ज़े मां अमीर मैनेरू दाखल भोने केरां ऊँटेरू सांधनेरे पाऐ मरां निस्नू सुख्तू आए!”
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
26 तैखन तैना बड़े हैरान भोइतां एप्पू मांमेइं ज़ोने लग्गे, “अगर अमीर मैनेरे लेइ मुक्ति हासिल केरनि नमुमकिन आए, त फिरी केसेरी मुक्ति भोइ सकचे?”
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
27 यीशुए तैन केरे पासे तेकतां ज़ोवं, “मैन्हु अपने आपे न बच़ेइ सकन, यानी मुक्ति हासिल न केरि सकन, पन परमेशर एन केरि सकते, किजोकि परमेशर सब किछ केरि सकते।”
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
28 तैखन पतरस यीशु सेइं ज़ोने लगो, “तक, अस त सब किछ छ़ेडतां तीं पत्ती च़लोरेम! असन कुन इनाम मैलेलू?”
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
29 यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि, ज़ैनेईं मेरे लेइ त कने मेरे बारे मां खुशखबरी होरे लोकन शुनानेरे लेइ अपने घर या ढ्ला या बेइन या हाज या बव या बच्चे या ऊडारां शारोरन,
ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
30 तैनन् इस दुनियाई मां शौव गुणा मैलेलू। तैना घरन, ढ्लान, बेइनन, हेईयन, बच्चन त कने ऊडारां हासिल केरेले। लोक भी तैनन् सताले, पन एजनेबाली दुनियाई मां परमेशर तैनन् हमेशारी ज़िन्दगी देलो। (aiōn , aiōnios )
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. (aiōn , aiōnios )
31 पन बड़े मैन्हु ज़ैना हुन्ना पेइले आन, तैना बादे मां पत्रोवं भोनेन। त ज़ैना हुन्ना पत्रोवं आन, तैना बादे मां पेइले भोनेन।”
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
32 तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले ते किछ लोक यरूशलेम नगरे जो च़लते-च़लते, तैना हेजू बत्तां थिये। यीशु तैन केरे अग्री-अग्री पासे च़ेलि राओरो थियो। ते तैसेरे चेले हैरान भोए त होरे लोक डरते-डरते तैस पत्ती च़ली राओरे थिये। तैखन यीशु अपने 12 चेलन बत्ती मरां अलग नेइतां फिरी तैन सेइं तैना गल्लां ज़ोने लगो, ज़ैना तैस सेइं भोनेबैली थी।
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν,
33 तैनी ज़ोवं, “शुना, अस सारे यरूशलेम नगरे जो गेइ राओरेम। तैड़ी मैनेरू मट्ठू (यानी अवं) प्रधान याजकन त कने शास्त्री लोकन केरां कैद कियो गानोईं, त तैना मीं मारनेरो हुक्म देले त गैर यहूदी लोकां केरे हवाले केरले।
ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
34 त होरि कौमां केरे लोक मेरो मज़ाक बनाले, त मीं पुड़ थुकेले, त मीं कोड़े मारेले, त तैना मीं मैरी छ़डेले, पन ट्लेइ दिहाड़ना पत्ती अवं मुड़दन मरां फिरी ज़ींतो भोलो।”
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
35 तैखन याकूब त यूहन्ना, ज़ैना जब्दी नंव्वेरे मैनेरां मट्ठां थियां, यीशुएरे नेड़े एइतां तैस सेइं ज़ोने लग्गे, “हे गुरू, अस चातम कि ज़ैन किछ अस तीं केरां मग्गम, तैन तू असन देइयथ।”
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
36 यीशुए तैन पुच़्छ़ू, “तुसन कुन लोड़ते, ज़ैन अवं तुसन देईं?”
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν;
37 तैनेईं तैस सेइं ज़ोवं, “असन एन दे कि ज़ैखन तू महिमा सेइं साथी राज़ केरेलो, तैखन तीं सेइं साथी राज़ केरनेरे लेइ असन मरां अक तेरे देइने पासे त होरो तेरे बाएं पासे राज़गेद्दी पुड़ बिश्शे।”
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
38 पन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “तुस न ज़ानथ कि तुस कुन मगने लग्गोरेथ! ज़ेन्च़रे दुख अवं झ़लने बालोईं, कुन तुस झ़ेल्ली सकतथ? ज़ेन्च़रे अवं मारनोईं कुन तुस भी मारे गानेरे लेइ तियारथ?”
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
39 तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “हाँ, अस एन केरि सकतम।” एल्हेरेलेइ, यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “सच़्च़े, ज़ेन्च़रे अवं दुख झ़लने बालोईं, तेन्च़रे तुस झ़ल्लेले? ज़ेन्च़रे अवं मारनोईं तेन्च़रे तुस मारे गाले।
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
40 पन तै ठार ज़ैन केरे लेइ पेइले तियारी कियोरीए, तैन छ़ेडतां होरे केन्ची अपने देइने पासे त कने अपने बाएं पासे राज़गेद्दी पुड़ बिशालनू मेरू कम नईं।”
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
41 एन शुन्तां यीशुएरे बाकी दश चेले याकूब त कने यूहन्ना सेइं नराज़ भोइ जे।
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.
42 तैखन यीशुए अपने सारे चेले नेड़े कुजेइतां, तैन सेइं ज़ोवं, “तुसन पतोए कि ज़ैना होरि कौमां केरे लोकां केरे राज़ केरनेबाले समझ़े गातन, तैना अपने लोकन पुड़ राज़ केरतन। तैन मरां ज़ैना बड्डे अफसर आन, तैना अपने लोकन पुड़ हकोमत च़लातन।
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
43 पन तुसन मां एरी ज़ेरि गल न लोड़े, पन ज़ै कोई तुसन मां बड्डो बन्नू चाए, त तै निकड़ो बेनतां तुश्शो सेवक बने।
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
44 त ज़ै कोई तुसन मां प्रधान मैन्हु बन्नू चाए, त तै सारे मैन्हु केरो सेवक बने।
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
45 किजोकि मैनेरू मट्ठू, यानी अवं एस दुनियाई मां एल्हेरेलेइ नईं ओरो कि कोई मेरी सेवा केरे, पन एल्हेरेलेइ ओरोईं कि अवं होरि लोकां केरि सेवा केरि त कने बड़े लोकां केरे लेइ अपनि जान बलिदान केरि, ताके तैन अपने पापां केरे सज़ाई केरां छुटकारो मैल्ले।”
καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
46 तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले यरीहो नगरे मां पुज़्ज़े। बादे मां, ज़ैखन तैना मैन्हु केरि बड़ी भीड़ी सेइं साथी यरीहो नगरी मरां निस्सी राओरे थिये, त तैखन बरतिमाई नंव्वेरो कानो भिखारी सड़केरे ड्लेखी बिश्तां भीख मेग्गी राओरो थियो। तैसेरे बाजी केरू नंव्व तिमाई थियूं।
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
47 ज़ैखन तैनी शुनू कि नासरत नगरेरो यीशु इलमेइं निस्सी राओरोए, त तै भिखारी ज़ोरे सेइं ज़ोने लगो, “हे यीशु, दाऊद राज़ेरा मट्ठा! मीं पुड़ दया केर!”
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
48 त बड़े लोकेईं तै डांटो कि, “च़ुप रा।” पन तै पेइले केरां जादे चिन्डां मारने लगो, “हे दाऊद राज़ेरा मट्ठा, मीं पुड़ दया केर!”
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
49 तैखन यीशुए रुकतां लोकन सेइं ज़ोवं, “तुस तैस इरां कुजाथ।” लोकेईं तै कानो कुजेइतां तैस सेइं ज़ोवं, “हिम्मत रख! उठ! यीशु तीं एप्पू कां कुजाने लग्गोरेन।”
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.
50 तै अपनि च़ादर शैरतां लूशी उठो, ते यीशु कां अव।
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
51 तैखन यीशुए तैस पुच़्छ़ू, “तीं कुन लोड़ते कि अवं तेरे लेइ केरि?” काने मैने जुवाब दित्तो, “हे गुरू, अवं लानू चाताईं।”
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω.
52 तैखन यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “तू गा। तीं मीं पुड़ विश्वास कियूं एल्हेरेलेइ अवं तीं बज़्झ़ाताईं।” अकदम तै लाने लगो त कने यीशु पत्ती च़लो।
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.