< लूका 11 >

1 फिरी यीशु एक्की ठैरी प्रार्थना लोरे थियो केरने। ते ज़ैखन तैनी प्रार्थना की, त तैसेरे चेलन मरां एक्के ज़ोवं, “हे प्रभु, ज़ेन्च़रे यूहन्ना अपने चेलन प्रार्थना केरनि शिखालोरिये तेन्च़रे तू भी असन शिखाल।”
Jednou se Ježíš opět modlil o samotě. Když skončil, požádal ho jeden z učedníků: „Pane, nauč nás, jak se máme modlit. Jan Křtitel tomu své učedníky také učil.“
2 यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैखन तुस प्रार्थना केरथ, त एन ज़ोइयथ, ‘हे बाजी, लोक तेरी आदर केरन किजोकि तू पवित्र परमेशर आस। ते तेरू राज़ एज्जे।’
Ježíš mu vyhověl: „Když se modlíte, říkejte: Náš nebeský Otče, vzdáváme čest tvému svatému jménu. Ujmi se vlády, ať se děje všechno podle tvé vůle jak v nebi, tak i na zemi.
3 ‘इश्शी रोज़ेरी रोट्टी असन दे।
Dej nám chléb i dnes
4 इश्शे पाप माफ़ केर, किजोकि अस भी ज़ैना इश्शे खलाफ बुराई केरतन, तैन माफ़ केरतम। अज़मैइशेरे ज़िरिये असन पाप केरने न दे।’”
a odpusť nám naše provinění, tak jako my odpouštíme těm, kteří nám ubližují. Chraň nás před pokušením a vysvoboď nás z moci zlého. Amen.“
5 फिरी यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “फर्ज़ केरा तुसन मरां केन्चेरो अक दोस्त एध्धी राती अपने दोस्ते ज़ोए, ‘तू मीं ट्लाई रोट्टी दे।
Dále řekl svým učedníkům: „Představte si, že někdo z vás má přítele a o půlnoci u něj zaklepe se žádostí: ‚Prosím tě, půjč mi tři chleby,
6 किजोकि मेरो अक दोस्त बड़े दूरेरां हंठतो मेरे कां ओरोए, ते मेरे कां रोट्टी नईं, कि अवं तैस रोट्टी देइ सेखी।’
dostal jsem nenadálou návštěvu a nemám jí co podat k jídlu.‘
7 ते तै तैसेरो दोस्त अत्रां जुवाब दे, मीं दुःख ने दे, हुनी त दार बंदे, मीं कां मेरे बच्चे झ़ुलोरेन, ते अवं तीं रोट्टी न देइ सेखी।
Přítel neotevře a nevlídně odpoví: ‚Dej mi pokoj! Nevidíš, že je zamčeno, všichni jsme v posteli a děti spí? Teď ti přece nebudu něco dávat!‘
8 अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि, अगर तै तैसेरो दोस्ते ते तैस रोट्टी न दे, त तैसेरो दोस्तेरे बार-बार मिनत केरने सेइं ज़रूर तैस रोट्टी देलो ते ज़ेत्री रोट्टी केरि तैस ज़रूरत भोली देलो।
Napřed odmítá, ale nakonec určitě vyhoví, když se žádající nenechá odradit, ale buší a vytrvale prosí.
9 ते अवं तुसन सेइं ज़ोताईं, मग्गा त तुसन दित्तू गालू। ते तोप्पा, त तुसन मैल्ली गालू। ते दार गुड़काथ, त तुश्शे लेइ खोल्लू गालू।
Podobně je tomu i s modlitbami. Proste vytrvale, a bude vám dáno, hledejte bez přestání, a naleznete, tlucte znovu a znovu, a bude vám otevřeno.
10 किजोकि ज़ै कोई मगते तै हासिल केरते, ते ज़ै कोई तोपते तैस मैल्ली गाते, ते ज़ै कोई दार गुड़काते त तैसेरेलेइ खोल्लू गाते।
Protože, kdo prosí, obdrží; kdo hledá, nalezne; kdo klepe, bude mu otevřeno.
11 तुसन मरां कौन ज़ेरो बाजी एरो भोए, कि ज़ैखन तैसेरू मट्ठू रोट्टी मग्गे त तैस घोड़ दे? या मछ़ली मग्गे, ते तै सप दे?
Je snad mezi vámi takový otec, který by dal svému synovi kámen, kdyby prosil o chléb, nebo by mu dal hada, kdyby prosil o rybu,
12 या ठूल मग्गे त तैस बिच्च़ू दे?
či snad jedovatého štíra místo vajec?
13 ते तुस बुरे भोनेरे बावजूद भी अपने मट्ठन रोड़ी चीज़ां देनी ज़ानतथ त तुश्शो स्वर्गेरो बाजी तैन, ज़ैना तैस करां मगतन पवित्र आत्मा किना देलो।”
Vy, hříšní lidé, nikdy nedáte dětem, co by jim uškodilo. Tím spíše váš nebeský Otec vyslyší vaše vytrvalé modlitby. Usměrní vaše přání a dá to, co vám skutečně prospívá.“
14 फिरी तैनी एक्की लट्टे मरां भूतेरो सैयो कढो, ज़ैखन भूतेरो सैयो निस्सो, त तै लट्टो गल्लां लगो केरने, ते लोक हैरान रेइजे।
Jednou Ježíš vysvobodil člověka ze zajetí němoty. Když lidé slyšeli, že němý mluví, divili se.
15 पन तैन मरां किछ मैनेईं ज़ोवं, “ए त भूतां केरे गुरू शैतानेरे मद्दती सेइं भूतां कढते।”
Někteří však říkali: „To máte tak: Zlí duchové ho poslouchají, protože mu kníže démonů propůjčil moc.“
16 ते किछेईं अज़मानेरे लेइ तैस करां कोई अक अम्बरेरो निशान मग्गो।
Jiní ho chtěli vyzkoušet a žádali ho, aby nějak prokázal svoje spojení s Bohem.
17 पन यीशुए तैन केरे मन्नां केरे खियाल ज़ैनतां तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैस-ज़ैस राज़्ज़े मां फूट पेचे, तैन राज़ बनोरू न राए, ते ज़ैस खानदाने मां फूट पेचे, तैन भी बनोरू न राए।
Ježíš však věděl, oč jim jde, a proto řekl: „Stát, v němž zuří občanská válka, je v nebezpečí zániku, a jsou-li v rodině neustálé hádky, nemá daleko k rozpadu.
18 अगर शैतान अपनि खलाफत एप्पू केरे, त फिरी तैसेरू राज़ केन्च़रे रेइ सकते? फिरी तुस केन्च़रे ज़ोतथ कि अवं शैतानेरे मद्दती सेइं भूतां कढताईं।
Podle vás tedy bojuje satan sám proti sobě.
19 अगर अवं शैतानेरी मद्दती सेइं भूतां कढताईं त तुश्शी औलाद कसेरे मद्दती सेइं कढती? तैन्ना तुश्शो फैसलो केरनेबाले हाकिम भोले।
Říkáte, že vyháním démony mocí satana. Ale co vaši léčitelé? Jakou mocí oni přemáhají nemoci? Na nich si ověřte, jak mne nesmyslně obviňujete.
20 पन अगर अवं परमेशरेरे शेक्ति सेइं भूतां कढताईं त परमेशरेरू राज़ तुश्शे नेड़े पुज़ोरूए।
Jestliže však skrze mne pracuje Boží ruka, buďte si jisti, že k vám už přišlo Boží království.
21 ज़ैखन कोई ज़ोरेबाले मैन्हु अपने घरेरो पैरहो केरते, त तैसेरू सब किछ बंच़ेरू रहते।
Střeží-li nějaký statný, dobře ozbrojený muž svůj majetek, nemůže se mu nic stát,
22 पन ज़ैखन तैस करां कोई निगर मैन्हु तैस पुड़ हमलो केरते त तैस अपने कब्ज़े मां केरतां तैसेरे सारे हथियार घिंनी गाते ज़ैस पुड़ तैसेरो भरोसो थियो, ते तैसेरी सारी जेइदाद लुटी गाते।
ledaže by přišel někdo silnější, odzbrojil ho a majetku se zmocnil.
23 ज़ै मीं सेइं साथी नईं तै मेरे मुखालफे, ते ज़ै मीं सेइं साथी अकोट्ठू न केरे ते तै खिलारते।
Kdo není se mnou, je proti mně. Kdo mi nepomáhá, maří moji práci.
24 “ज़ैखन केन्ची मैन्हु मरां भूत निसते त तैन शुक्कोरो ठैरन मां आराम तोपते ते ज़ैखन तैस तै आराम न मैल्ले त ज़ोते कि अवं वापस तैस्से घरे मां गालो ज़ैट्ठां अवं निसोरोईं।
Když se člověk rozhodne skončit se špatným životem, opouští ho vlastně duch nečistoty. Ten hledá jiný předmět svého zájmu. Když se mu to nedaří, vrací se k člověku, kterého musel opustit.
25 ते तैखन तैन भूत वापस एइतां तैन घर साफ सुथरु रोड़ू लाते।
Vidí-li, že dům – srdce toho člověka – je sice čistý, vyzdobený, ale prázdný,
26 तैखन तै एप्पू सेइं साथी सत होरां भूतां साथी घिन्तां तैस मां अन्तर गेइतां बिश्शतन, ते तैस मैनेरो हाल पेइले हाले करां जादे बुरो भोते।”
pozve si sedm jiných společníků, horších než je sám, a usídlí se tam. S takovým člověkem je to pak horší než na začátku.“
27 ज़ैखन यीशु इना गल्लां ज़ोने लग्गोरो थियो, त भीड़ी मरां अक कुआन्श जोरे सेइं ज़ोने लगी, “धने तै कुआन्श ज़ैसां तीं ज़र्म दित्तू ते तू पालो।”
Když domluvil, jedna žena zvolala: „Šťastná ta žena, která tě porodila a odkojila.“
28 पन यीशुए ज़ोवं, “हाँ, पन धन आन तैना लोक ज़ैना परमेशरेरू वचन शुन्तन ते तैस पुड़ अमल केरतन।”
Ježíš na to řekl: „Šťastnější jsou ti, kteří slyší Boží slovo a žijí podle něho.“
29 ज़ैखन हछे लोक भोने लगे त यीशु ज़ोवं, “इस ज़मानेरे लोक बुरेन, तैना निशान तोपतन, पन योनेरे निशानेरे अलावा एन होरो कोई निशान न दित्तो गालो।
Lidé se scházeli u Ježíše a on k nim začal mluvit: „Jak jsou dnešní lidé zaslepení! Domáhají se na Bohu nějakého důkazu, ale nedostanou ho.
30 किजोकि ज़ेन्च़रे योना नबी नीनवेरे लोकन जो निशान बनो तेन्च़रे मैनेरू मट्ठू भी इस ज़मानेरे लोकां केरे लेइ निशान बनेलू।
Ninivští neviděli od Jonáše žádné zázraky, ale uvěřili, že jeho ústy mluví Bůh. Tak i já mám být pro vás dostatečným důkazem.
31 पन दक्षिणेरी रानी आदालतरे दिहाड़े इस ज़मानेरे लोकन दोषी बनाली, किजोकि तै बड़े दूरेरां सुलैमानेरे ज्ञानेरे बारे मां शुन्तां ओरी थी। ते इड़ी हेरा सुलैमाने करां भी बड्डोए।
Královna ze Sáby neváhala podniknout dalekou cestu, aby poznala Šalomounovu moudrost. A proto ona bude jednou soudit tuto generaci pro lhostejnost, se kterou se staví k moudrosti, jež převyšuje moudrost Šalomounovu.
32 नीनवेरे लोक आदालतरे दिहाड़े इस ज़मानेरे लोकन सेइं साथी खड़े भोइतां मुर्ज़म बनाले। किजोकि तैनेईं योनारे प्रचारे सेइं पापन करां मनफिरावरो थियो, पन इड़ी हेरा तै आए, ज़ै योना करां भी बड्डोए।
A tak v den posledního soudu obyvatele Ninive obviní lidi dnešní doby, protože oni tenkrát litovali svých zlých činů, když jim Jonáš kázal, a tady je přece kdosi větší, než byl Jonáš.
33 “कोई मैन्हु दीयो बैलतां भांडे हैठ या ओड़कतां न छ़डे, बल्के उच्ची ठैरी रखतन ताके अन्तर एजने बालन लौ भोए।
Žádný nerozsvítí lampu proto, aby ji strčil do kouta anebo pod kbelík, ale postaví ji tak, aby všem, kdo chtějí vejít, svítila.
34 अछ़ जानेरे लेइ दीयेरी ज़ेरि आए, अगर तेरी अछ़ रोड़ीए, त तेरी जानी मां भी लौए, ते अगर तेरी अछ़्छ़े बुरीए त तेरी जान भी आंधरीए।
Světlo vstupuje do člověka okem. Je-li oko zdravé a čisté, pronikne světlo do celé bytosti; je-li zalepené špínou, je celý člověk ve tmě.
35 एल्हेरेलेइ खबरदार रेइयां, कोस्कोई एरू न भोए कि ज़ै लौ तीं मां आए तै आंधरू न भोए।
Dej tedy pozor, aby to světlo, které jsi už obdržel, nebylo zastíněno.
36 अगर तेरी जानी मां लौए, त तैसेरो कोई भी हिस्सो आंधरो न भोए, त सब एरू भोलू, ज़ैखन दीयो चमकतां लौ देते।”
Budeš-li naplněn vnitřním světlem a nebude-li v tobě žádného tmavého koutu, pak celý tvůj život bude svítit, jako bys stál v plné záři lampy.“
37 ज़ैखन तै एना गल्लां ज़ोने लोरो थियो, त केन्चे फरीसे यीशु कां मिनत की, कि मीं सेइं साथी रोट्टी खा, ते यीशु तैसेरे घरे जेव ते तैसेरे कां गेइतां रोट्टी खाने बिश्शो।
Když Ježíš domluvil, pozval ho jeden farizej k sobě na oběd. Ježíš přišel a posadil se za stůl. Vynechal obřadné omytí rukou a to nemile překvapilo hostitele.
38 फरीसी लोक एन हेरतां हैरान भोव, कि ए बगैर हथ-पाव धोने रोट्टी खांने बिश्शी जेव।
39 पन प्रभुए फरीसी सेइं ज़ोवं, “हे फरीसाव तुस कटोरो, ते थाली बेइरमेईं त बड़ी साफ केरतथ, पन तुश्शे अन्तर ज़ुलम ते लालच़ भेरतांए।
Ježíš mu řekl: „Vy, farizejové, omýváte nádobí jen zvenku a vnitřku si nehledíte. A právě tak přes všechno obřadné mytí je vaše nitro plné hrabivosti a špatnosti.
40 हे बेअक्लाव, ज़ैनी बेरीयोवं हिस्सो बनावरोए, तैनी आंट्लेइयों हिस्सो नईं बनेरो?
Vy zaslepenci! Bohu Stvořiteli patříme se vším, co jsme i co máme.
41 बस्सा एन्त्री चीज़ दान केरा, त हेरा, सब किछ तुश्शे लेइ साफ भोइ गालू।
Chudým dejte všechno, co máte v mísách, a pak i na vás bude všechno čisté.
42 पन हे फरीसाव, तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस पुतनेरो ते ज़ीरेरो ते कने सेब्ज़ारो दशोवं हिस्सो देतथ, पन तुस इन्साफ केरने करां त परमेशरेरे प्यारे करां दूर रातथ, लोड़तू थियूं कि दशोवं हेसे सेइं साथी इन भी केरेथे।
Běda vám, farizejové! Pečlivě odvádíte desátý díl ze všeho, i z máty, heřmánku a každého koření, ale nejednáte spravedlivě a podle lásky k Bohu. Je pěkné, že odvádíte desátky, ale to hlavní byste neměli zanedbávat.
43 हे फरीसाव, तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस लोक चातथ कि प्रार्थना घरन मां तुसन एग्री कुर्सन पुड़ बिशालन ते बज़ारन मां लोक तुसन कां झुकतां नमस्कार केरन।
Běda vám, farizejové! Vyhledáváte čestná místa v synagogách a vyžadujete, aby vás lidé na ulicích uctivě zdravili.
44 पन हे फरीसाव तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस तैन छ़ेपोरी कब्रां केरे ज़ेरेथ, ज़ैन पुड़ लोक च़लतन, पन तैन पतो न भोए।”
Jste jako místo, kde je tajně zakopaná mrtvola. Lidé tam klidně chodí a nevědí, jak nakažlivá hniloba se tam skrývá.“
45 तैखन शास्त्री मरां एक्के तैस जुवाब दित्तो, “हे गुरू एना गल्लां ज़ोइतां तू इश्शी तुहीन लोरोस केरने।”
Ozval se jeden z učitelů zákona: „Mistře, to, co tu říkáš, uráží i nás.“
46 यीशुए ज़ोवं, “हे शास्त्री लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस मैनन् पुड़ त एत्रो भारो लदतथ ज़ै छ़ूनो असुखतो भोते ते पन एप्पू अपने कानूने मन्नेरी कोशिश भी न केरन।
Ježíš odpověděl: „Však ani s vámi zákoníky to není lepší. Nakládáte lidem víc, než mohou unést, ale sami s tím nehnete ani prstem.
47 तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस नेबी केरि कब्रां बनतथ ते तुश्शे दादे-पड़दादेईं तैना मारोरे थिये।
Běda vám! Stavíte sice pomníky prorokům, které zabili vaši otcové, ale od svých předků se nijak nelišíte. Bůh ve své prozřetelnosti věděl, že budete pronásledovat a zabíjet jeho proroky a posly.
48 बस्सा, तुस शहातथ कि तुस अपने दादे-पड़दादां केरे कम्मां केरि पूरी तैइद केरतथ, किजोकि तैनेईं त नबी कत्ल कमाए ते तुस तैन नेबी केरि कब्रां बनातथ।
49 एल्हेरेलेइ प्रभु परमेशरेरी अक्लां ज़ोवं, नबी त प्रेरित तैन कां भेज़नेन तैना तैन मरां किछ कत्ल केरेले ते किछन सताले।
50 बस्सा ई कौम सारे नेबी केरे खूनेरे ज़ै दुनियारे शुरू करां देंतो बगेवरोए ज़िमेवार भोली।
Na hlavu této generace padne vina za prolitou krev všech Božích mužů od Ábela až po posledního mučedníka pro Boží věc. Říkám vám, že vaše generace na sebe svolá trest.
51 हाबिलेरे खूने करां देंतो ते जकर्याहरे कत्ले तगर ज़ै तुसेईं मन्दरेरे ते बलिदान केरनेरे ठारारे मझ़ाटे मन्दरेरे अंगने मां कत्ल कियोरो थियो। अवं ज़ोताईं कि ए कौम तैन केरे खूनेरी ज़िमेवार भोली।
52 पन हे फरीसाव तुसन पुड़ अफ़सोस! तुसेईं शास्त्री लोकेईं चाबी त अपने कब्ज़े मां रख्खी, पन तुस एप्पू भी दाखल न भोए ते ज़ैना दाखल भोनू चाते थिये तैना भी रोके।”
Běda vám, učitelům zákona! Skryli jste klíč, kterým lze otevřít dveře pravého poznání. Sami jste nevešli a překážíte těm, kdo by vejít chtěli.“
53 ज़ैखन यीशु तैट्ठां निस्सी जेव त शास्त्री ते फरीसी लोकेईं तै घेरो ते सरकरे मारे च़ेव्रे पासना बड़े असुखते सवाल पुच्छ़ने लगे।
Když domluvil, začali na něj farizejové a učitelé zákona zle dotírat a kladli mu záludné otázky,
54 ताके यीशुएरे ज़बा एरी गल निस्से ज़ैस सेइं लोक तैस पुड़ गलती लांन।
aby ho pro nějaký výrok mohli obžalovat.

< लूका 11 >