< यूहन्ना 5 >
1 एन गल्लन पत्ती यहूदी केरू अक तिहार भोवं, ते यीशु यरूशलेम नगरे जो जेव।
こののち、ユダヤ人の祭があったので、イエスはエルサレムに上られた。
2 यरूशलेम नगरे मां भैड्डां केरे दारे कां अक हावदे, ज़ैस जो इब्रानी भाषाई मां बैतहसदा ज़ोतन, तैसेरां पंच़ अंगना थियां।
エルサレムにある羊の門のそばに、ヘブル語でベテスダと呼ばれる池があった。そこには五つの廊があった。
3 एन मां बड़े बिमार, काने, टोंटे, नीपाते (पानी हीलनेरे इंतज़ारे मां) भोते थिये।
その廊の中には、病人、盲人、足なえ、やせ衰えた者などが、大ぜいからだを横たえていた。〔彼らは水の動くのを待っていたのである。
4 (किजोकि वक्ते पुड़ परमेशरेरो स्वर्गदूत हावदे पुड़ एइतां पानी हिलातो थियो, ते पानी हिलनेरां पत्ती ज़ै कोई पेइलो हवदे मां गातो थियो तै ठीक भोतो थियो, चाए तैसेरी कोई भी बिमारी किना भोए)।
それは、時々、主の御使がこの池に降りてきて水を動かすことがあるが、水が動いた時まっ先にはいる者は、どんな病気にかかっていても、いやされたからである。〕
5 तैड़ी अक मैन्हु थू, ज़ै 38 सालां केरो बिमार थू।
さて、そこに三十八年のあいだ、病気に悩んでいる人があった。
6 यीशुए तै तैड़ी बिशोरो लाव ते एन ज़ेनतां कि ए बड़ो च़रोकनो इस हालती मांए, ते तैस पुच़्छ़ू, “कुन तू ठीक भोनू चातस?”
イエスはその人が横になっているのを見、また長い間わずらっていたのを知って、その人に「なおりたいのか」と言われた。
7 तैने बिमारे जुवाब दित्तो, “हे प्रभु, मीं कां कोई मैन्हु नईं, कि ज़ताली पानी हिलावं गाए त मीं कोई हावदे मां गाने लेइ मेरी मद्दत केरे, मेरे पुज़ते-पुज़ते तांतगर होरो कोई गाते।”
この病人はイエスに答えた、「主よ、水が動く時に、わたしを池の中に入れてくれる人がいません。わたしがはいりかけると、ほかの人が先に降りて行くのです」。
8 यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “उठ अपनि खट सल्ल ते च़ल फिर।”
イエスは彼に言われた、「起きて、あなたの床を取りあげ、そして歩きなさい」。
9 तै मैन्हु तैखने ठीक भोव, ते अपनि खट छ़ुइतां च़लने फिरने लगो।
すると、この人はすぐにいやされ、床をとりあげて歩いて行った。その日は安息日であった。
10 तै आरामेरी दिहाड़ी थी एल्हेरेलेइ यहूदी लीडर तैस सेइं ज़ै ठीक भोरो थियो, ज़ोने लग्गे, “अज़ त आरामेरी दिहाड़ी आए, तीं खट छ़ूनी जेइज़ नईं।”
そこでユダヤ人たちは、そのいやされた人に言った、「きょうは安息日だ。床を取りあげるのは、よろしくない」。
11 तैने तैन जुवाब दित्तो, “ज़ैने अव ठीक कियो, तैने मीं सेइं ज़ोवं, ‘अपनि खट छ़ू ते च़ल फिर।’”
彼は答えた、「わたしをなおして下さったかたが、床を取りあげて歩けと、わたしに言われました」。
12 तैनेईं तैस पुच़्छ़ू, “तै कौन मैनूए ज़ैने तीं सेइं ज़ोवं, ‘खट छ़ुइतां च़ल फिर’?”
彼らは尋ねた、「取りあげて歩けと言った人は、だれか」。
13 ज़ै ठीक भोरो थियो तै न थियो ज़ानतो कि तै कौन आए, किजोकि तैस ठैरी भीड़ भोनेरे वजाई सेइं यीशु तैस ठैरारां होरि पासे च़ुपच़ारे च़लो जोरो थियो।
しかし、このいやされた人は、それがだれであるか知らなかった。群衆がその場にいたので、イエスはそっと出て行かれたからである。
14 एन गल्लन पत्ती यीशु तै मन्दरेरे अंगने मां मैल्लो, यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “तक, तू ठीक भोरोस, फिरी पाप न करां, एरू न भोए कि, एस करां बड्डी आफत एज्जे।”
そののち、イエスは宮でその人に出会ったので、彼に言われた、「ごらん、あなたはよくなった。もう罪を犯してはいけない。何かもっと悪いことが、あなたの身に起るかも知れないから」。
15 तैने मैने यहूदी लीडरन सेइं ज़ोवं, कि ज़ैने अवं ठीक कियोरोईं तै यीशुए।
彼は出て行って、自分をいやしたのはイエスであったと、ユダヤ人たちに告げた。
16 एल्हेरेलेइ यहूदी लीडर यीशु सताने लाए, किजोकि तै एरां ज़ेरां कम्मां आरामेरे दिहाड़े केरतो थियो।
そのためユダヤ人たちは、安息日にこのようなことをしたと言って、イエスを責めた。
17 एस पुड़ यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “मेरो बाजी यानी परमेशर हमेशा कम केरते, मीं भी कम कियोरू लोड़े।”
そこで、イエスは彼らに答えられた、「わたしの父は今に至るまで働いておられる。わたしも働くのである」。
18 एस वजाई सेइं यहूदी लीडर मनां जादे तैस मारनेरी कोशिश केरने लाए, किजोकि तै न सिर्फ आरामेरे दिहाड़ेरो हुक्म न थियो ट्लोतो बल्के परमेशरे अपनो बाजी ज़ोतो थियो ते अपनो आप परमेशरेरे बराबर बनातो थियो।
このためにユダヤ人たちは、ますますイエスを殺そうと計るようになった。それは、イエスが安息日を破られたばかりではなく、神を自分の父と呼んで、自分を神と等しいものとされたからである。
19 यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं, मट्ठू यानी अवं एप्पू किछ न केरि बेटि, सिर्फ तैन ज़ैन बाजी परमेशरे करां केरतू लाताईं, किजोकि ज़ैना-ज़ैना कम्मां बाजी करां केरतो लाते तैन मट्ठू भी तैस्से तरीके सेइं केरते।
さて、イエスは彼らに答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。子は父のなさることを見てする以外に、自分からは何事もすることができない。父のなさることであればすべて、子もそのとおりにするのである。
20 किजोकि बाजी, मट्ठे सेइं प्यार केरते, ते ज़ैना-ज़ैना कम्मां तै एप्पू केरते, तैना सब मट्ठे भी हिराते, ते तैन एस करां भी बड्डां कम्मां हिरालू, ताके तुस हैरान भोथ।
なぜなら、父は子を愛して、みずからなさることは、すべて子にお示しになるからである。そして、それよりもなお大きなわざを、お示しになるであろう。あなたがたが、それによって不思議に思うためである。
21 किजोकि ज़ेन्च़रे बाजी मुड़दन ज़ींतो केरते, तेन्च़रे मट्ठू भी ज़ैस चाते तैस ज़ींतो केरते।
すなわち、父が死人を起して命をお与えになるように、子もまた、そのこころにかなう人々に命を与えるであろう。
22 बाजी केन्चेरी इन्साफ न केरे, पन तैने इन्साफ केरनेरू सारू कम मट्ठे दित्तेरूए।
父はだれをもさばかない。さばきのことはすべて、子にゆだねられたからである。
23 कि सब लोक ज़ेन्च़रे बाजेरी आदर केरतन तेन्च़रे मट्ठेरी भी आदर केरन, ज़ै मट्ठेरी आदर न केरे, तै बाजी केरि ज़ैने तैन भेज़ोरूए तैसेरी आदर न केरे।
それは、すべての人が父を敬うと同様に、子を敬うためである。子を敬わない者は、子をつかわされた父をも敬わない。
24 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं ज़ै मेरू वचन शुन्तां मेरे भेज़ने बाले पुड़ विश्वास केरते, हमेशारी ज़िन्दगी तैसेरीए, ते तैस पुड़ सज़ारो हुक्म न भोए, बल्के तै मौतरां पार भोइतां हमेशारे ज़िन्दगी मां दाखल भोते।” (aiōnios )
よくよくあなたがたに言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしをつかわされたかたを信じる者は、永遠の命を受け、またさばかれることがなく、死から命に移っているのである。 (aiōnios )
25 “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं, कि तै वक्त एजनेबालोए, बल्के हुन्नाए ज़ैस मां मुड़दे परमेशरेरे मट्ठेरी यानी मेरी आवाज़ शुनेले, ते ज़ैना शुनेले तैना हमेशा ज़ीएले।
よくよくあなたがたに言っておく。死んだ人たちが、神の子の声を聞く時が来る。今すでにきている。そして聞く人は生きるであろう。
26 किजोकि ज़ेन्च़रे बाजी अपने आपे मां ज़िन्दगी रखते तेन्च़रे तैने मट्ठे भी ए अधिकार दित्तोरोए, कि अपने आपे मां ज़िन्दगी रखे एल्हेरेलेइ तैन मैनेरू मट्ठूए।
それは、父がご自分のうちに生命をお持ちになっていると同様に、子にもまた、自分のうちに生命を持つことをお許しになったからである。
27 बल्के बाजी परमेशरे तैस सैरी लोकां केरि आदालत केरनेरो भी अधिकार दित्तोरोए, एल्हेरेलेइ कि तैन यानी अवं मैनेरू मट्ठू आईं।
そして子は人の子であるから、子にさばきを行う権威をお与えになった。
28 एसमां हैरान न भोथ, किजोकि तै वक्त एइते कि ज़ेत्रे कब्रन मां आन तैसेरी आवाज़ शुन्तां ज़ींते भोनेन।
このことを驚くには及ばない。墓の中にいる者たちがみな神の子の声を聞き、
29 ज़ैनेईं भलाई कियोरीए हमेशारे ज़िन्दगरी लेइ ज़ींते भोनेन ज़ैनेईं बुरी ज़िन्दगी ज़ीयोरीए तैना सज़ारी लेइ ज़ींते भोनेन।”
善をおこなった人々は、生命を受けるためによみがえり、悪をおこなった人々は、さばきを受けるためによみがえって、それぞれ出てくる時が来るであろう。
30 “अवं अपने आपे सेइं किछ न केरि बेटि, ज़ेन्च़रे मेरो बाजी मीं ज़ोते तेन्च़रे अवं लोकां केरि आदालत केरताईं, ते मेरी आदालत सच़्च़ीए, किजोकि अवं अपने मेर्ज़ी सेइं नईं पन अपने भेज़ने बालेरी मर्ज़ी सेइं चाताईं।
わたしは、自分からは何事もすることができない。ただ聞くままにさばくのである。そして、わたしのこのさばきは正しい。それは、わたし自身の考えでするのではなく、わたしをつかわされたかたの、み旨を求めているからである。
31 अगर अवं अपनि गवाही एप्पू देईं, त मेरी गवाही सच़्च़ी नईं।
もし、わたしが自分自身についてあかしをするならば、わたしのあかしはほんとうではない。
32 अक होरो आए, यानी मेरो बाजी ज़ै मेरी गवाही देते, ते अवं ज़ानताईं ज़ै गवाही तै मेरे बारे मां देते तै सच़्च़ीए।
わたしについてあかしをするかたはほかにあり、そして、その人がするあかしがほんとうであることを、わたしは知っている。
33 तुसेईं मैन्हु यूहन्ना कां मेरे बारे मां पुच्छ़ने भेज़े, ते तैनी सच़्च़ेरी गवाही दित्तोरीए।
あなたがたはヨハネのもとへ人をつかわしたが、そのとき彼は真理についてあかしをした。
34 पन अवं अपने लेइ मैनेरी गवाही न चैई, पन यूहन्ना ज़ै गवाही दित्ती तैसेरे बारे मां मीं एल्हेरेलेइ ज़ोवं ताके तुसन मुक्ति मैल्ले।
わたしは人からあかしを受けないが、このことを言うのは、あなたがたが救われるためである。
35 तै त बलतो ते चमकतो दीयेरो ज़ेरो थियो, पन तुसन थोड़े च़िरेरे लेइ तैसेरी लोई मां खुश भोनू रोड़ू लग्गू।
ヨハネは燃えて輝くあかりであった。あなたがたは、しばらくの間その光を喜び楽しもうとした。
36 पन मीं कां ज़ै गवाहीए तै यूहन्नारी गवाही करां भी बड्डीए। किजोकि ज़ैन कम बाजे मीं केरनेरे लेइ दित्तेरू मतलब इन्ने कम्मां ज़ैना अवं केरताईं, तैना मेरी गवाही देतन कि बाजे अवं भेज़ोरोईं।
しかし、わたしには、ヨハネのあかしよりも、もっと力あるあかしがある。父がわたしに成就させようとしてお与えになったわざ、すなわち、今わたしがしているこのわざが、父のわたしをつかわされたことをあかししている。
37 ते बाजी ज़ैने अवं भेज़ोरोईं तैने मेरी गवाही दित्तोरीए, तुसेईं न कधी तैसेरी आवाज़ शुनोरी, ते न तै आमने सामने लोरोए।
また、わたしをつかわされた父も、ご自分でわたしについてあかしをされた。あなたがたは、まだそのみ声を聞いたこともなく、そのみ姿を見たこともない。
38 तुसेईं तैसेरी शिक्षा अपने मने मां नईं रख्खोरी, किजोकि तुसेईं मीं पुड़ विश्वास न कियो, कि अवं परमेशरे भेज़ोरोईं।
また、神がつかわされた者を信じないから、神の御言はあなたがたのうちにとどまっていない。
39 तुस पवित्रशास्त्रे मां एन पढ़तथ, किजोकि तुस सोचतथ कि हमेशारी ज़िन्दगी तैस मां मैलतीए, तै ईए, ज़ै मेरे बारे मां गवाही देते। (aiōnios )
あなたがたは、聖書の中に永遠の命があると思って調べているが、この聖書は、わたしについてあかしをするものである。 (aiōnios )
40 फिरी भी तुस हमेशारे ज़िन्दगी हासिल केरनेरे लेइ मीं कां न एजनू चाथ।
しかも、あなたがたは、命を得るためにわたしのもとにこようともしない。
41 अवं मैनन् करां तारीफ़ न चैई।
わたしは人からの誉を受けることはしない。
42 पन अवं तुसन ज़ानताईं तुश्शे दिले मां परमेशरेरे लेइ प्यार नईं।
しかし、あなたがたのうちには神を愛する愛がないことを知っている。
43 अवं अपने बाजेरे अधिकारे सेइं ओरोईं, ते तुस मेरी गल न मन्नथ। अगर होरो कोई अपने अधिकारे सेइं एज्जे, त तैसेरी गल मन्नेले।
わたしは父の名によってきたのに、あなたがたはわたしを受けいれない。もし、ほかの人が彼自身の名によって来るならば、その人を受けいれるのであろう。
44 तुस मीं पुड़ विश्वास न केरि बटथ, किजोकि तुस एक्की होरि करां तारीफ़ चातथ, ते तुस तै तारीफ़ न चाथ ज़ै सिर्फ परमेशरेरे तरफांए।
互に誉を受けながら、ただひとりの神からの誉を求めようとしないあなたがたは、どうして信じることができようか。
45 इन न समझ़ा कि अवं बाजेरे सामने तुसन पुड़ दोष लेइएलो, तुसन पुड़ दोष लानेबालोए त मूसोए, ज़ैस पुड़ तुसेईं भरोसो रख्खोरोए।
わたしがあなたがたのことを父に訴えると、考えてはいけない。あなたがたを訴える者は、あなたがたが頼みとしているモーセその人である。
46 किजोकि अगर तुसेईं मूसेरो विश्वास कियोरो भोथो, त मेरो भी विश्वास केरेथे, किजोकि तैने मेरे बारे मां लिखोरूए।
もし、あなたがたがモーセを信じたならば、わたしをも信じたであろう。モーセは、わたしについて書いたのである。
47 तुस त तैसेरे कानूनेरे गल्लन पुड़ विश्वास न केरथ, ते फिरी तुस किजो मेरी गल्लन पुड़ विश्वास केरेले?”
しかし、モーセの書いたものを信じないならば、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。