< यूहन्ना 2 >
1 तैल्ला पत्ती, ट्लेइयोवं दिहाड़े गलील इलाकेरे काना नगरे मां केन्चेरो ड्ला थियो। यीशुएरी अम्मा भी तैड़ी थी।
Ja kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä.
2 यीशु ते तैसेरे चेलन भी धाम कियोरी थी।
Ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin.
3 ज़ैखन दाछ़ेरो रस मुक्को, त यीशुएरी अम्मा तैस सेइं लगी ज़ोने, “एन कां दाछ़ेरो रस मुकोरोए।”
Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä".
4 यीशु लगो ज़ोने, “अम्मा, मीं तीं सेइं कुन कम? हेजू मेरो वक्त नईं ओरो।”
Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut."
5 तैसेरे अम्मा नौकरन सेइं ज़ोवं, “ज़ैन किछ यीशु तुसन सेइं ज़ोए, तैन्ने केरथ।”
Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanoo, se tehkää".
6 तैड़ी नेड़े घोड़ां केरे शा (बड्डे) घड़े रखोरे थिये, ज़ैन मां दूई-दूई ट्लाई-ट्लाई मन (पानी) लगतू थियूं। यहूदी लोक अपने रुवाज़ेरे मुताबिक (अपने आपे त कने चीज़न) धोनेरे लेइ एन घड़े (मां पानी भेरतां) इस्तेमाल केरते थिये।
Niin oli siinä juutalaisten puhdistamistavan mukaan kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen.
7 यीशुए नौकरन सेइं ज़ोवं, “घड़न मां पानी भरा।” तैनेईं पूरे घड़े भरे।
Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää astiat vedellä". Ja he täyttivät ne reunoja myöten.
8 तैखन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “हुन्ना, घड़े मरां किछ पानी केढतां धामारे प्रधाने कां (च़खनेरे लेइ) देथ। तैनेईं तैस कां नेव।
Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle". Ja he veivät.
9 ज़ैखन धामारे प्रधाने तैन पानी च़ख्खू, ज़ैन दाछ़ेरो रस बनोरू थियूं, तै न थियो ज़ानतो कि एन कोट्ठां ओरूए, पन नौकर ज़ानते थिये, ज़ैनेईं तैन केढतां आनेरू थियूं। एल्हेरेलेइ धामारे प्रधाने लाड़ो कुजाव, ते तैस सेइं ज़ोवं,
Mutta kun edeskäypä maistoi vettä, joka oli muuttunut viiniksi, eikä tiennyt, mistä se oli tullut-mutta palvelijat, jotka veden olivat ammentaneet, tiesivät sen-kutsui edeskäypä yljän
10 ‘हर कोई मैन्हु (आम तौरे, धामी मां) पेइलो रोड़ो दाछ़ारो रस देते, त ज़ैखन लोक पीतां रज़्ज़तन, त बादे मां घट रोड़ो ज़ेरो दाछ़ारो रस देते, पन तीं रोड़ो हेजू पत्रोवं रखोरो थियो!’”
ja sanoi hänelle: "Jokainen panee ensin esille hyvän viinin ja sitten, kun juopuvat, huonomman. Sinä olet säästänyt hyvän viinin tähän asti."
11 गलील इलाकेरे काना नगरे मां यीशुए पेइलो चमत्कार कियो। एन केरतां तैनी अपनि महिमा बांदी की, त तैसेरे चेलेईं तैस पुड़ (होरो भी जादे) विश्वास कियो कि तै मसीह आए।
Tämän ensimmäisen tunnustekonsa Jeesus teki Galilean Kaanassa ja ilmoitti kirkkautensa; ja hänen opetuslapsensa uskoivat häneen.
12 तैल्ला पत्ती यीशु त तैरेरी अम्मा ते तैसेरे ढ्ला ते कने तैसेरे चेले कफरनहूम नगरे मां जे, ते किछ दिहाड़े तैड़ी राए।
Sen jälkeen hän meni alas Kapernaumiin, hän ja hänen äitinsä ja veljensä ja opetuslapsensa; ja siellä he eivät viipyneet monta päivää.
13 ज़ेइस यहूदी लोकां केरू फ़सह तिहार नेड़े अव, त यीशु यरूशलेम नगरे जो च़लो जेव।
Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.
14 त तैड़ी मन्दरेरे अंगने मां तैनी (बलिदानेरे लेइ) दांत, भैड्डां त कबूतर बेच़ने बाले लाए त कने पेंइसे बदलनेबाले भी अपने मेज़न पुड़ बिश्शोरे लाए।
Niin hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä ja lampaita ja kyyhkysiä, ja rahanvaihtajat istumassa.
15 तैखन तैनी रेस्सरो अक कोड़ो बनेइतां, तैनन् सेब्भन त भैड्डां त दांत मन्दरे मरां बेइर कढे, त बुपारी केरे पेंइसे (इरां उरां) शारे, त तैन केरे मेज़ उलटाए।
Ja hän teki nuorista ruoskan ja ajoi ulos pyhäköstä heidät kaikki lampaineen ja härkineen ja kaasi vaihtajain rahat maahan ja työnsi heidän pöytänsä kumoon.
16 त कबूतर बेच़नेबालन सेइं ज़ोवं, “इना इट्ठां नेइ गाथ! मेरे बाजी केरे मन्दरे बुपारी लोकां केरू घर न बनाथ!”
Ja hän sanoi kyyhkysten myyjille: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö minun Isäni huonetta markkinahuoneeksi."
17 ज़ैखन तैसेरे चेलेईं एन शुनू, त तैनन् याद अव कि (परमेशरेरी किताबी मां) लिखोरूए कि (मसीहे परमेशरे सेइं ज़ोवं) “तेरे घरेरे लेइ मेरी भक्ति, (हे परमेशर) मेरे अन्तर अगारी ज़ेरि ज़लतीए!”
Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut".
18 तैखन यहूदी लोकां केरे किछ लीडरेईं तैस सेइं ज़ोने लग्गे, “तू असन कोई निशान (चमत्कार) हिरा कि मन्दरेरे अंगने मरां लोकन कढनेरे लेइ तीं कां परमेशरेरे तरफां अधिकार आए?”
Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin sinä näytät meille, koska näitä teet?"
19 यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “एस मन्दरे डोला, ते अवं ट्लेइ दिहैड़न मां एस (दुबारो) बनेइलो।”
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Hajottakaa maahan tämä temppeli, niin minä pystytän sen kolmessa päivässä".
20 यहूदी लोकेईं यीशु जुवाब दित्तो, “कुन इस मन्दरे बन्ने मां 46 साल लगोरेन, कुन तू एस ट्लेइ दिहैड़न मां (दुबारो) बनेइ सकतस?”
Niin juutalaiset sanoivat: "Neljäkymmentä kuusi vuotta on tätä temppeliä rakennettu, ja sinäkö pystytät sen kolmessa päivässä?"
21 तैनेईं गलत समझ़ू यीशुए ज़ैस मन्दरेरी गल कियोरी थी, तै तैसेरी अपनि जान थी।
Mutta hän puhui ruumiinsa temppelistä.
22 एल्हेरेलेइ (बादे मां) ज़ैखन यीशु (क्रूसे पुड़ मरो त) मुड़दन मरां ज़ींतो भोव, त तैखन तैसेरे चेलन याद अवं कि यीशुए (अपने मौत त कने ज़ींतो भोनेरे बारे मां) असन ई गल ज़ोरी थी। त (एसेरे वजाई सेइं) तैनेईं पवित्रशास्त्रे मां लिखोरी गल्लन पुड़ त कने यीशु मसीहेरी ज़ोरी गल्लन पुड़ होरो भी जादे विश्वास कियो।
Kun hän sitten oli noussut kuolleista, muistivat hänen opetuslapsensa, että hän oli tämän sanonut; ja he uskoivat Raamatun ja sen sanan, jonka Jeesus oli sanonut.
23 ज़ताली यीशु फ़सह तिहारेरे मौके यरूशलेम नगरे मां थियो, त बड़े लोकेईं तैसेरे चमत्कार, ज़ैना तैनी किये, लेइतां तैस पुड़ विश्वास कियो।
Mutta kun hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlan aikana, uskoivat monet hänen nimeensä, nähdessään hänen tunnustekonsa, jotka hän teki.
24 पन फिरी भी यीशुए तैन पुड़ अतबार न कियो, किजोकि तै सेब्भी केरो इन्सानी सोच ज़ानतो थियो।
Mutta Jeesus itse ei uskonut itseänsä heille, sentähden että hän tunsi kaikki
25 तैस ए ज़रूरत न थी कि कोई मैन्हु तैस केन्ची होरि मैनेरे बारे मां ज़ोए, किजोकि तै (पेइले) मैन्हु केरि सोच ज़ानतो थियो।
eikä tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä on.