< यूहन्ना 18 >
1 यीशुए ए प्रार्थना केरतां झ़ाड़ी, त अपने चेलन सेइं साथी किद्रोन वैदरे पार जेव। तैड़ी अक बाग थी तै ते तैसेरे चेले तैड़ी जे।
Mikor ezeket mondta Jézus, kiment az ő tanítványaival együtt túl a Kedron-patakon, ahol egy kert volt, ahova bementek, ő és az ő tanítványai.
2 तैस ट्लुवांने बालो यहूदा तैस ठारारो बाकम थियो, किजोकि यीशु अपने चेलन सेइं साथी तैड़ी केही फेरेईं जोरो थियो।
Azt a helyet Júdás is ismerte, aki elárulta őt, mivel gyakran ott gyűltek össze Jézus és a tanítványai.
3 तैखन यहूदे, रोमी सिपाही ते किछ प्रधान याजक ते फरीसी केरे तरफां भेज़ोरे लोकन सेइं साथी एन्तां दीये ते मिसालां ते हथियार घिन्तां तैड़ी पुज़ाए।
Júdás tehát maga mellé vette a katonai csapatot, a papi fejedelmektől és a farizeusoktól a szolgákat, odament fáklyákkal, lámpásokkal és fegyverekkel.
4 तैखन यीशु सब गल्लां ज़ैना तैस सेइं भोनेबैली थी, बुझ़तां तैन सेइं ज़ोने लगो, “तुस केस लोरेथ तोपने?”
Jézus pedig tudva mindazt, ami reá következik, előrement, és mondta nekik: „Kit kerestek?“
5 तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “यीशु नासरी।” यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “अवं तैए आईं।” तैस ट्लुवांने बालो यहूदा भी तैन सेइं साथी खड़खड़ो थियो।
Ők így feleltek neki: „A názáreti Jézust.“Jézus ezt mondta nekik: „Én vagyok.“Ott állt pedig ővelük Júdás is, aki elárulta őt.
6 ज़ैखन यीशुए ज़ोवं, “अवं तैए आईं,” तैना पत्रोवं ज़मीनी पुड़ झ़ड़े।
Amikor pedig azt mondta nekik: „Én vagyok“– hátratántorodtak, és földre estek.
7 एल्हेरेलेइ तैनी फिरी पुच़्छ़ू, “तुस केस लोरेथ तोपने?” तैनेईं जुवाब दित्तो, “यीशु नासरी।”
Ismét megkérdezte őket: „Kit kerestek?“És azok ezt mondták: „A názáreti Jézust.“
8 यीशुए जुवाब दित्तो, “मीं त ज़ोवं कि अवं तैए आईं, अगर तुस मीं तोप्पतथ, त एन लोकन गाने देथ।”
Jézus így felelt: „Mondtam néktek, hogy én vagyok az. Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el.“
9 एन एल्हेरेलेइ भोवं, कि तैन वचन पूरू भोए, “ज़ैना तीं मीं दित्ते, तैन मरां मीं अक भी न हिरव।”
Hogy beteljesedjen a beszéd, amelyet mondott: „Azok közül, akiket nekem adtál, senkit sem vesztettem el.“
10 शमौन पतरसे कां अक तलवार थी, तैनी तलवार केढतां महायाजकेरे नौकरे बाई ते तैसेरो देइने कन्न केटव। तैस नौकरे नवं मलखुस थियूं।
Simon Péter pedig, akinek szablyája volt, kirántotta azt, és megütötte a főpap szolgáját, és levágta annak jobb fülét. A szolga neve pedig Málkus volt.
11 तैखन यीशुए पतरसे ज़ोवं, “अपनि तलवार मियांने मां रख, कुन अवं तै दुखेरो कटोरो न पीं ज़ै मेरे बाजे मीं पीनेरे लेइ दितोए?”
Jézus erre ezt mondta Péternek: „Tedd hüvelyébe a szablyádat! Vagy nem kell-e kiinnom a poharat, amelyet az Atya adott nekem?“
12 तैखन रोमी फौवजी ते तैन केरे सूबेदार ते यहूदी केरे लीडरेईं यीशु ट्लाव तै बंधे।
A csapat pedig, az ezredes és a zsidók szolgái megfogták Jézust, és megkötözték őt,
13 ते पेइलो हन्ना कां नीयो किजोकि तै कैफारो शेरहो थियो ज़ै तैस सालेरो महायाजक थियो।
és először Annáshoz vitték, mert ő apósa volt Kajafásnak, aki abban az esztendőben főpap volt.
14 ई तैए कैफाए ज़ैनी यहूदन सलाह दित्तोरी थी, कि इश्शे लोकां केरे लेइ एक्की मैनेरू मरनू रोड़ू आए।
Kajafás volt az, aki azt tanácsolta a zsidóknak, hogy jobb, hogy egy ember vesszen el a népért.
15 शमौन पतरस ते अक होरो चेलो यीशु पत्ती जे। तै चेलो महायाजकेरो बाकम थियो, तै यीशु सेइं साथी महायाजकेरे अंगने मां जेव।
Simon Péter és egy másik tanítvány követte Jézust. Ez a tanítvány ismerőse volt a főpapnak, és bement Jézussal együtt a főpap udvarába;
16 पन पतरस बेइर दारे पुड़ खड़ो थियो, तै होरो चेलो ज़ै महायाजकेरो बाकम थियो वापस अव, ते तैस नौकरैनी सेइं ज़ै दारे पुड़ थी गल केरतां पतरस अन्तर नीयो।
Péter pedig kívül állt az ajtónál. Kiment tehát az a másik tanítvány, aki a főpapnak ismerőse volt, és szólt az ajtóőrzőnek, és bevitte Pétert.
17 तैस नौकरेनां ज़ै दारे पुड़ थी पतरसे पुच़्छ़ू, “कुन तू भी तैसेरे चेलन मरां आस?” पतरस ज़ोवं, “नईं अवं नईं।”
Az ajtóőrző leány így szólt Péterhez: „Nemde te is ennek az embernek tanítványai közül való vagy?“De ő így válaszolt: „Nem vagyok.“
18 ठंडारे वजाई सेइं नौकरेईं ते मन्दरेरे पहरदारेईं अग बालोरी थी, ते पतरस भी तैन सेइं साथी अग लोरो थियो तपने।
A szolgák és a poroszlók ott álltak, szították a tüzet, mivel hűvös volt, és melegedtek. Ott állt Péter is ővelük együtt, és melegedett.
19 तैखन महायाजक यीशुएरे चेलां त कने तैसेरी शिक्षारे बारे मां पुच्छ़ने लगो।
A főpap pedig tanítványai és tanítása felől kérdezte Jézust.
20 यीशुए जुवाब दित्तो, “मीं त सेब्भी केरे सामने सैरी गल्लां कियोरिन, मीं त रोज़ तुश्शे प्रार्थना घरन ते मन्दरे मां, ते ज़ैड़ी यहूदी अकोट्ठे भोतन तैड़ी शिक्षा दित्ती, ते छ़ेपतां किछ भी न ज़ोवं।
Jézus így felelt: „Én nyilvánosan szóltam a világhoz: mindenkor a zsinagógában és a templomban tanítottam, ahol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek, és titkon semmit sem szóltam.
21 तू मीं ए सवाल किजो पुछ़तस? शुन्नेबालन पुच़्छ़ू, कि मीं तैन सेइं कुन ज़ोवरूए? हेर तैन पतोए, कि मीं कुन ज़ोवरूए।”
Miért kérdezel engem? Kérdezd azokat, akik hallották, mit beszéltem nekik: íme, ők tudják, amiket nekik mondtam.“
22 ज़ैखन तैनी ज़ोवं, त मन्दरेरे पहरदारन मरां अक ज़ै तैड़ी खड़ो थियो, तैनी यीशुए थप्पड़ बैइतां ज़ोवं, “कुन तू महायाजक एन्च़रे जुवाब देतस?”
Amikor pedig ezeket mondta, egy a poroszlók közül, aki ott állt, arcul ütötte Jézust, és ezt mondta: „Így felelsz a főpapnak?“
23 यीशुए तैस जुवाब दित्तो, “अगर मीं किछ बुरू ज़ोरूए त साबत केर, पन अगर रोड़ू ज़ोरूए त थप्पड़ किजो बातस?”
Jézus így felelt neki: „Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról, ha pedig jól, miért versz engem?“
24 तैसेरां बाद हन्ना यीशुएरे हेजू बन्धोरो थियो तेन्च़रे महायाजक कैफा कां भेज़ो।
Annás ezután elküldte őt megkötözve Kajafáshoz, a főpaphoz.
25 शमौन पतरस खड़खड़ो अग लोरो थियो तपने। तैखन केन्चे तैस पुच़्छ़ू, “कुन तू भी तैसेरे चेलन मरां आस?” पतरस इन्कार केरतां ज़ोवं, “नईं अवं नईं।”
Simon Péter pedig ott állt, és melegedett. Ekkor ezt mondták neki: „Nemde te is ennek a tanítványai közül való vagy?“Ő tagadta, és azt mondta: „Nem vagyok.“
26 महायाजकेरे नौकरन मरां अक ज़ै तैसेरो रिशतेदार थियो, ज़ेसेरो कन्न पतरसे तलवारी सेइं कटोरो थियो, ज़ोने लगो, “कुन मीं तू बागी मां यीशु साथी नईं लाहोरो?”
A főpap szolgái közül az egyik, annak rokona, akinek a fülét Péter levágta, ezt mondta: „Nem láttalak-e én téged vele együtt a kertben?“
27 पतरसे फिरी इन्कार कियो, ते तैखन कुकड़े भी बांग दित्ती।
Péter ismét tagadta, és akkor azonnal megszólalt a kakas.
28 तैनेईं यीशु झ़ेझ़ां कैफा करां रोमी गवर्नर पिलातुसेरे महले मां नीयो, पन तैना एप्पू अन्तर न जे, ताके भिटे न भोन, ते फ़सह तिहारेरी रोट्टी खेइ बटन।
Jézust pedig Kajafástól a törvényházba vitték. Kora reggel volt. Ők nem mentek be a törvényházba, hogy ne legyenek tisztátalanná, és megehessék a húsvéti bárányt.
29 तैखन पिलातुस तैन कां बेइर अव ते ज़ोने लगो, “तुस इस मैन्हु पुड़ कुन इलज़ाम लातथ?”
Pilátus ekkor kiment hozzájuk, és mondta: „Milyen vádat hoztok fel ez ellen az ember ellen?“
30 तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “ए मैन्हु मुर्ज़म न भोथो त असेईं ए तीं कां न थियो आन्नो।”
Ezt felelték neki: „Ha ez nem volna gonosztevő, nem adtuk volna őt a te kezedbe.“
31 पिलातुसे तैन सेइं ज़ोने लगो, “तुस एस नेथ ते अपने कानूनेरे हिसाबे सेइं फैसलो केरा।” यहूदी लीडर ज़ोने लगे, “असन त केन्ची भी मारनेरी अज़ाज़त नईं।”
Pilátus erre azt mondta nekik: „Vigyétek el őt ti, és ítéljétek el a ti törvényeitek szerint.“A zsidók így feleltek: „Nékünk senkit sem szabad megölnünk.“
32 एन एल्हेरेलेइ भोवं कि ज़ैन गल्लां यीशुए ज़ोरी थी, कि तै केरही मौतां मरेलो पूरी भोन।
Hogy beteljesedjék Jézus szava, amelyet mondott, amikor jelezte, hogy milyen halállal kell majd meghalnia.
33 तैखन पिलातुस फिरी महले मां जेव ते तैनी यीशु कुजेइतां तैस पुच़्छ़ू, “कुन तू यहूदी केरो राज़ोस?”
Ismét bement Pilátus a törvényházba, szólította Jézust, és mondta neki: „Te vagy a zsidók királya?“
34 यीशुए जुवाब दित्तो, “तू ए गल अपनि भोती ज़ोने लोरोस कि होरेईं मेरे बारे मां तीं सेइं ज़ेवरीए?”
Jézus így felelt: „Magadtól mondod-e ezt, vagy mások beszélték neked rólam?“
35 पिलातुसे जुवाब दित्तो, “कुन अवं यहूदी आईं? तेरी कौमरे ते प्रधान याजकेईं तू मेरे हवाले कियोरोस, तू ज़ो तीं कुन कियोरूए?”
Pilátus így felelt: „Talán zsidó vagyok én? A te néped és a papi fejedelmek adtak téged az én kezembe: mit cselekedtél?“
36 यीशुए जुवाब दित्तो, “मेरू राज़ इस दुनियारू नईं, अगर दुनियारू भोथू त मेरे चेले जंग केरेथे, ते मीं यहूदी लोकां केरे प्रधानां केरे हथ्थे ट्लेयोने न देथे, पन हुन्ना मेरू राज़ इट्ठेरू नईं।”
Jézus ezt felelte: „Az én országom nem e világból való. Ha e világból való volna az én országom, az én szolgáim harcolnának, hogy át ne adjanak a zsidóknak. De az én országom nem innen való.“
37 पिलातुसे ज़ोवं, “त कुन तू राज़ोस?” यीशुए जुवाब दित्तो, “तू ज़ोतस कि, अवं राज़ोईं, अवं एल्हेरेलेइ ज़रमोरोंई, ते एल्हेरेलेइ दुनियाई मां ओरोईं कि सच़्च़ेरे बारे मां शिक्षा देईं। ज़ैना सच़्च़े मन्तन तैना मेरी गल शुन्तन।”
Pilátus ezt mondta neki: „Király vagy-e hát te csakugyan?“Jézus így felelt: „Te mondod, hogy én király vagyok. Én azért születtem, és azért jöttem e világra, hogy bizonyságot tegyek az igazságról. Mindenki, aki az igazságból való, hallgat az én szavamra.“
38 पिलातुसे पुच़्छ़ू, “सच़ कुने?” एन ज़ोइतां तै यहूदी लीडरन कां जेव ते ज़ोने लगो, “अवं त एस मैन्हु मुरज़म न सेमझ़ी।”
Pilátus ezt mondta neki: „Mi az igazság?“És amint ezt mondta, újra kiment a zsidókhoz, és mondta nekik: „Én nem találok benne semmi bűnt.
39 पन तुश्शे रीतरे मुताबिक अवं फ़सह तिहारेरे मौके पुड़ अक कैदी हथरां छ़डताईं। कुन तुस चातथ कि अवं तुश्शे लेइ यहूदी केरे राज़े हथरां छ़ेड्डी?
Szokás pedig nálatok, hogy szabadon bocsássak nektek valakit a húsvét ünnepén: akarjátok-e azért, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?“
40 तैना फिरी ज़ोरे-ज़ोरे सेइं ज़ोने लगे, ए नन्ना इश्शे लेइ बरअब्बा हथरां छ़ड। बरअब्बा अक डैकू थियो।
Ekkor ismét mindnyájan kiáltozni kezdtek: „Nem ezt, hanem Barabbást.“Ez a Barabbás pedig tolvaj volt.