< प्रेरितों के काम 8 >
1 शाऊल तैसेरी मौती सेइं राज़ी थियो। तैस्से दिहाड़े यरूशलेम नगरेरे कलीसियाई पुड़ ज़ुलम भोने लाव ते प्रेरितां केरे अलावा सारे लोक यहूदिया ते सामरियारे इलाकन मांजो तितर-बितर भोए।
Saulus setuju bahwa Stefanus haruslah dibunuh. Pada hari itu penganiayaan besar mulai terjadi terhadap orang percaya di Yerusalem, dan setiap orang kecuali para rasul tersebar ke seluruh Yudea dan Samaria.
2 किछ परमेशरेरे भक्त मैनेईं स्तिफनुस नेइतां देबतां छ़ड्डो, ते तैसेरे मरने पुड़ बड़ो शोग कियो।
(Beberapa pengikut Allah yang setia menguburkan Stefanus, dengan berkabung yang besar.)
3 पन शाऊल कलीसियाई सताने लोरो थियो, ते तै घर-घर गातो थियो, ते विश्वासी मड़दन ते कुआन्शन बेइरोवं घसीटतो थियो, ते कैद केरतां छ़डतो थियो।
Tetapi Saulus sedang bersiap-siap menghancurkan kumpulan orang percaya, berangkat dari rumah ke rumah, menyeret baik laki-laki maupun perempuan ke dalam penjara.
4 पन ज़ैना विश्वासी तितर-बितर भोते थिये तैना खुशखबरी शुनाते च़ले।
Dan mereka yang tersebar ke seluruh daerah menyebarkan juga Firman ke manapun mereka pergi.
5 ते फिलिप्पुस सामरियारे एक्की नगर मां गेइतां मसीहेरो प्रचार केरने लगो।
Filipus pergi ke kota di daerah Samaria, dan memberitahu mereka tentang Mesias.
6 ज़ैना गल्लां तैन लोकेईं फिलिप्पुसेरी करां शुनी, ते ज़ैना निशान तै हिरातो थियो, तैन हेरी-हेरी, तैनेईं अक भोइतां मन लाव।
Ketika orang banyak mendengar perkataan Filipus dan melihat perbuatan ajaib yang dilakukannya, mereka memperhatikan setiap pengajaran yang dia berikan.
7 ज़ैखन फिलपुसे हुक्म दित्तो, त बड़े लोकन मरां भूतां चिन्डां मैरतां निस्सी जेआं, ते बड़े लोक अधरंगी ते टोंटे बेज़्झ़ोइ जे।
Banyak di antara mereka yang dilepaskan dari kerasukan setan yang menjerit ketika keluar dari orang yang mereka jadikan tempat berdiam, dan banyak di antara mereka yang lumpuh atau cacat disembuhkan.
8 ते तैन केरे वजाई सेइं नगरेरे बड़े लोक खुश भोइजेइ।
Orang-orang yang hidup di kota itu sangat bersukacita.
9 शमौन नव्वेंरे एक्की मैने सामरियारे नगर मां सारे लोक अपने जैदेइं सेइं हैरान कियोरे थिये, ते अपने आपे बड्डो खास मैन्हु बनातो थियो।
Di kota itu ada seorang bernama Simon yang mempraktekkan ilmu sihir. Dia menyatakan bahwa dia adalah seorang yang sangat penting, dan sudah membuat orang-orang Samaria terpesona,
10 निक्के बडे सब तैसेरे पासे भोइतां ज़ोने लगे, “ए मैन्हु परमेशरेरी तै शक्ति ज़ैस ज़ो महान ज़ोतन।”
sehingga ereka memperhatikan perkataan dia. Mulai dari orang biasa sampai ke orang penting di kota itu berkata, “Laki-laki ini adalah ‘Allah dengan Kuasa Besar.’”
11 तैनी अपने जैदू सेइं बड़े च़िरेरां देंते सब हैरान कियोरे थिये, एल्हेरेलेइ तैना लोक तैसेरी बड़ी इज़्ज़त केरते थिये।
Mereka terpesona karena dia sudah menawan mereka dengan sihirnya sejak lama.
12 पन ज़ैखन फिलिप्पुसे परमेशरेरे राज़्ज़ेरे ते यीशु मसीहेरी खुशखबरी प्रचार की त लोकेईं विश्वास कियो, ते मड़देइं कुआन्शेईं बपतिस्मो नेव।
Tetapi ketika mereka menjadi percaya karena ucapan Filipus tentang kabar baik Kerjaan Allah dan nama Yesus Kristus, mereka semua dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.
13 तैखन शमौने भी फिलिप्पुसेरे प्रचारे पुड़ विश्वास कियो, ते बपतिस्मो नेइतां फिलिप्पुसे सेइं साथी राने लगो ते तै बड़े चमत्कार ते निशान हेरतां हैरान रेइ जेव।
Simon juga menjadi orang percaya dan dibaptis. Dia mengikuti Filipus, kagum akan tanda-tanda dan perbuatan-perbuatan ajaib yang dia lihat.
14 ज़ैखन यरूशलेम नगरे मां प्रेरितेईं शुनू कि सामरियारे लोकेईं परमेशरेरू बच्चन कबूल कियोरूए ते तैनेईं पतरस त यूहन्ना तैन कां भेज़े।
Ketika para rasul yang ada di Yerusalem mendengar bahwa orang-orang di Samaria sudah menerima Firman Allah, mereka mengirim Petrus dan Yohanes untuk mengunjungi orang-orang itu.
15 ज़ैखन तैना तैड़ी पुज़े त तैनेईं तैन लोकां केरे लेइ प्रार्थना की, कि एन पुड़ पवित्र आत्मा उतरे।
Ketika mereka tiba di tempat itu, mereka berdoa agar orang-orang percaya yang ada di Samaria menerima Roh Kudus.
16 एल्हेरेलेइ कि तैन पुड़ पवित्र आत्मा हेजू न थी उतरोरी, तैनेईं सिर्फ प्रभु यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं बपतिस्मो निहीयोरो थियो।
Orang-orang percaya ini memang sudah dibaptis dalam nama Yesus Tuhan, tetapi mereka belum dipenuhi oleh Roh Kudus.
17 तैखन यूहन्ना ते पतरसे तैन पुड़ हथ रेखतां प्रार्थना की, ते तैन भी पवित्र आत्मा उतरी।
Para rasul meletakkan tangan mereka ke atas orang-orang percaya ini, dan mereka menerima Roh Kudus.
18 ज़ैखन शमौने हेरू कि प्रेरितां केरे हथ रखने सेइं पवित्र आत्मा उतरते, त शमौने पेंइसे एन्तां प्रेरितन कां पैश किये।
Ketika Simon melihat bahwa Roh Kudus diberikan ketika para rasul meletakkan tangan mereka ke atas orang-orang, Simon menawarkan sejumlah uang kepada mereka.
19 ते शमौन ज़ोने लगो, “मीं भी शक्ति देथ, कि अवं भी ज़ैस पुड़ हथ रेख्खी त तैस पुड़ पवित्र आत्मा उतरे।”
“Berikan kepadaku kuasa itu juga,” katanya kepada mereka, “agar setiap orang yang aku letakkan tangan ke atas mereka menerima Roh Kudus.”
20 पतरसे तैस सेइं ज़ोवं, “तेरे पेइंसे तीं सेइं साथी गर्क भोन, किजोकि तू पेंइसन सेइं परमेशरेरू दान घिन्नू चातस।
“Kiranya uangmu binasa bersama-sama dengan kamu sebab kamu memiliki pikiran bahwa pemberian Allah adalah sesuatu yang bisa dibeli dengan uang!” jawab Petrus.
21 एस सेवाई मां तेरो कोई भी हिस्सो नईं किजोकि तेरो मन परमेशरे कां साफ नईं।
“Kamu bukanlah bagian dalam pekerjaan ini. Tindakanmu benar-benar salah dalam pandangan Allah.
22 तू अपनि इस बुरैई करां मनफिरा, ते प्रभु कां प्रार्थना केर, शैइद प्रभु तेरी इस बुरे खियाले माफ़ केरे।
Berhentilah berbuat jahat dan kembalilah berbuat yang benar! Berdoalah kepada Tuhan dan mintalah pengampunan dari-Nya oleh karena pikiranmu ini.
23 मनफिरा अवं हेरताईं कि तू बड़े जलनी ते पापेरी गुलैमी मां आस।”
Sudah jelas terlihat bahwa kamu penuh dengan iri hati dan kamu terjerat dalam dosa-dosamu.”
24 तैखन शमौने जुवाब दित्तो, “मेरे लेइ प्रभु कां प्रार्थना केरा, कि ज़ैन किछ तुसेईं ज़ोरूए, तैन मीं पुड़ न एज्जे।”
“Tolong doakan saya, agar segala yang kamu katakan tidak terjadi atas diriku!” jawab Simon.
25 ते पतरस ते यूहन्ना गवाही देइतां ते प्रभु यीशुएरू वचन शुनेइतां यरूशलेम नगरे मां वापस आए, ते एइते बारे सामरी लोकां केरे बड़े ड्लोंव्वन मां खुशखबरी शुनाई।
Sesudah Petrus dan Yohanes memberikan kesaksian dan memberitakan Firman Tuhan, kembalilah mereka ke Yerusalem, menceritakan kabar baik kepada desa-desa di Samaria dalam perjalanan pulang mereka.
26 फिरी एरू भोवं कि परमेशरे एक्की स्वर्गदूते फिलिप्पुसे सेइं ज़ोवं, “उठ ते दक्षिणेरे बत्तां गा, ज़ै यरूशलेम नगरेरां गाज़ा नगरे जो गातीए। ई रेगिस्तानी बत आए।”
Pada suatu hari salah satu malaikat Tuhan berbicara kepada Filipus, “Bersiap-siaplah dan pergilah ke arah selatan ke jalan di padang pasir yang menghubungkan antara Yerusalem dan Gaza.”
27 तै उठो ते च़लो जेव, ते बत्ती मां तैस अक कूश मुलखेरो खोजो मैल्लो, ज़ै कूशी केरि रानी कन्दाकारो खज़ानची थियो, तै आराधना केरने यरूशलेम नगरे मां ओरो थियो।
Maka berangkatlah Filipus, dan bertemu dengan seorang dari Etopia, seorang kasim yang memiliki posisi yang tinggi dari Kandake, Ratu Etopia. Orang ini adalah bendahara kerajaan. Dia pergi ke Yerusalem untuk menyembah dan
28 तै अपने रथे पुड़ च़ेढ़तां अपने मुलखे जो वापस ओरो थियो, ते यशायाह नेबेरी किताब ज़ोरे-ज़ोरे सेइं पढ़ने लग्गोरो थियो।
sedang dalam perjalanan pulang kembali ke daerah asalnya, dan sedang duduk dalam sebuah kereta kuda. Dia membaca salah satu bagian dari ktiab Yesaya dengan suara keras.
29 पवित्र आत्मा फिलिप्पुसे सेइं ज़ोवं, “नेड़े गेइतां रथे सेइं साथी च़ल।”
Roh Kudus berbicara kepada Filipus, “Mendekatlah ke arah kereta itu.”
30 फिलिप्पुस देवड़तां रथे कां नेड़े पुज़ो, त तैस करां यशायाह नेबेरी किताब पढ़ती शुनी, ते तैस पुच़्छ़ू, “तू ज़ैन पढ़ने लोरोस कुन तैन समझ़तस?”
Maka Filipus berlari menghampiri, dan mendengar si laki-laki membaca dari kitab nabi Yesaya. “Apakah Engkau mengerti apa yang Engkau baca?” tanya Filipus.
31 तैनी ज़ोवं, “ज़ां तगर कोई मीं न समझ़ाए त अवं केन्च़रे सेमझ़ी?” ते तैनी फिलिप्पुसे कां मिनत की, कि एई रथे पुड़ बिश।
“Bagaimana bisa saya mengerti jika tidak ada seorangpun yang bisa menjelaskannya kepada saya?” jawab laki-laki itu. Dia mengundang Filipus untuk naik dan duduk di selelahnya.
32 पवित्रशास्त्रे मरां ज़ैन तै पढ़ने लग्गोरो थियो, त तैन इन थियूं, “तैनेईं तै भैडारो ज़ेरो मारने जो नीयो, ज़ेन्च़रे गबड़ू अपनि उन्ना बरधांने बालां केरे सामने च़ुप राते, तेन्च़रे तैनी भी अपनू आशी न खोल्लू।”
Bagian Kitab Suci yang dia baca adalah ini: “Dia dituntun seperti seekor domba yang hendak disembelih. Seperti anak domba yang diam di hadapan orang yang akan menggunting bulunya, tidak satu katapun yang dia ucapkan.
33 तै घटया समझ़ो जेव ते तैस कोई इन्साफ न मैल्लो, ते कोई भी तैसेरे वंशेरे बारे मां न ज़ोई सके, किजोकि धेरती पुड़ तैसेरे वंश भोने करां तैस मारतन।
Dia dipermalukan dan tidak mengalami keadilan. Tidak seorangpun yang berkata apa-apa mengenai keturunannya, sebab hidupnya sudah sampai titik penghabisan.”
34 खोजे फिलिप्पुसे पुच़्छ़ू, “अवं तीं कां मिनत केरतां, मीं सेइं ज़ो कि ए नबी कसेरे बारे मां ज़ोते, अपने या होरि केन्चेरे बारे मां ज़ोते?”
Sang kasim bertanya kepada Filipus, “Beritahu saya, siapa yang dimaksud oleh sang nabi? Apakah dia berbicara tentang dirinya sendiri, atau orang lian?”
35 तैखन फिलिप्पुसे ज़ोनू शुरू कियूं, तैनी पवित्रशास्त्रे करां शुरू केरतां यीशुएरो खुशखबरी शुनाई। खोजे तैना गल्लां शुनी ते विश्वास कियो।
Filipus mulai menjelaskan, mulai dari Kitab Suci ini, memberitahunya tentang Yesus.
36 बत्तां च़लते-च़लते तैना एक्की तालाबे कां पुज़े, तैखन खोजे ज़ोवं, “इड़ी तालाब आए, हुनी मीं बपतिस्मो नेने करां कौन रोकी सकते?”
Ketika mereka melanjutkan perjalanan, mereka tiba di sebuah tempat yang ada airnya. Sang kasim berkata, “Dengar, ada air di sini — mengapa aku tidak dibaptis?”
37 फिलिप्पुसे ज़ोवं, “अगर तू पूरे दिले सेइं विश्वास केरतस त बपतिस्मो नेही सकतस,” तैनी जुवाब दित्तो, “अवं विश्वास केरताईं कि यीशु ही परमेशरेरू मट्ठूए।”
38 फिरी तैनी रथ रोकनेरे लेइ हुक्म दित्तो, ते खोजो ते फिलिप्पुस दुइये तालाबे मां जे, ते फिलिप्पुसे तैस बपतिस्मो दित्तो।
Dia memerintahkan agar kereta itu dihentikan. Filipus dan sang kasim masuk ke dalam air dan Filipus membaptis dia.
39 ज़ैखन तैना पैनी मरां बेइर निस्से त प्रभुएरी पवित्र आत्मा फिलिप्पुस तैट्ठां नेव, ते खोजे तै फिरी न लाव, परमेशरे तै बच़ाव ते तै बड़ी खुशी सेइं वापस अपने मुलखे जो जेव।
Ketika mereka keluar dari air, Roh yang dari Tuhan membawa Filipus pergi. Sang kasim tidak pernah melihat dia lagi, tetapi sang kasim meneruskan perjalanan dengan penuh sukacita. Dan Filipus sendiri pergi ke Azotus.
40 ते फिलिप्पुस अश्दोदे मांमेइं निसतो च़लतो सारे ड्लोंव्वन मां खुशखबरी शुनातो कैसरिया मां पुज़ो।
Dan dia menyebarkan Kabar Baik di seluruh kota sepanjang perjalanannya menuju Kaisarea.