< प्रेरितों के काम 7 >

1 तैखन महायाजके स्तिफनुसे सवाल पुछ़ो, “कुन एना इलज़ाम सच़्च़े आन?”
Ɔsɔfopanin no bisaa Stefano sɛ, “Nsɛm a wɔaka agu wo so no nyinaa yɛ nokorɛ anaa?”
2 तैनी ज़ोवं, “हे ढ्लाव ते मेरे बुज़ुर्गाव, मेरी गल शुना, इश्शो पूर्वज अब्राहमे हारान नगरे मां बसने करां पेइलो मेसोपोटामिया इलाके मां थियो, ते महिमा बाले परमेशरे तैस दर्शन दित्तू
Stefano buaa sɛ, “Anuanom ne agyanom, montie me! Ansa na yɛn agya Abraham rebɛfiri Mesopotamia akɔtena Haran no, Onyankopɔn daa nʼanimuonyam adi kyerɛɛ no,
3 ते परमेशरे तैस सेइं ज़ोवं, अपनो देश त अपने रिशतेदारन शैरतां तैस मुलखे मां गा, ज़ै अवं तीं हरेइलो।
ka kyerɛɛ no sɛ, ‘Firi wʼabusuafoɔ nkyɛn ne wʼasase so kɔ baabi a mɛkyerɛ wo no.’
4 तांए तै कसिदी केरे मुलखे शैरतां हाराने मां बसोरो थियो, तैसेरे बाजेरे मरनेरां पत्ती परमेशरे तै तैस मुलखे मां आनो ज़ैस मां अज़ तुस बसोरेथ।
“Enti, ɔfirii Kaldea asase so kɔtenaa Haran. Abraham agya wuo akyi no, Onyankopɔn maa ɔbɛtenaa asase a mote so seesei yi so.
5 पन परमेशरे तैस इड़ी किछ भी जेइदात न दित्ती, बल्के पाव रखने जो भी ज़मीन न दित्ती, पन वादो ज़रूर कियो कि ई ज़मीन अवं तीं ते तेरी औलादी कब्ज़े मां देलो हालांकी तेइस अब्राहमे कोई औलाद न थी।
Onyankopɔn amfa asase no fa baabiara ankyɛ Abraham sɛ nʼankasa dea. Nanso, Onyankopɔn hyɛɛ no bɔ sɛ ɛbɛyɛ ɔne nʼasefoɔ nyinaa dea. Ɛberɛ a Onyankopɔn hyɛɛ Abraham bɔ yi no, na ɔnni mma.
6 परमेशरे इन भी ज़ोवं, तेरी औलाद एक्की बखले देशे मां परदेशी भोली, तैना तैन गुलाम बनाले, ते 400 सालन तगर तैन दुख देले।
Onyankopɔn ka kyerɛɛ Abraham sɛ, ‘Wʼasefoɔ bɛtena ananafoɔ asase so ayɛ nkoa wɔ hɔ na wɔayɛ wɔn ayayadeɛ mfeɛ ahanan.
7 फिरी परमेशरे ज़ोवं, ज़ै कौम तैन गुलाम बनाली तैन अवं सज़ा देइलो, ते तैसेरां बाद तैना तैस मुलखे मरां निस्सतां इड़ी एज्जेले ते मेरी आराधना केरेले।
Na mɛtwe ɔman a wɔbɛsom wɔn no aso; na ɛno akyi wɔbɛfiri saa ɔman no mu abɛsom me wɔ ha.’
8 ते परमेशरे अब्राहमे सेइं करार कियो ते तैस सेइं ज़ोवं, कि निशानेरे रूपे मां सेब्भी घरानेरे नर मैन्हु केरो खतनो केर। ज़ैखन इसहाक ज़रमो ते अठे दिहैड़ी केरो भोव, त अब्राहमे तैसेरो खतनो कियो, ते एन्च़रे इसहाके अपने मट्ठे याकूबेरो खतनो कियो, ते याकूबेरे अपने 12 मट्ठां केरो खतनो कियो।
Onyankopɔn ne Abraham yɛɛ apam na wɔde twetiatwa yɛɛ apam no ho nsɛnkyerɛnneɛ. Yei enti, wɔwoo Isak nnawɔtwe akyi no, wɔtwaa no twetia; Isak nso twaa Yakob twetia, saa ara nso na Yakob twitwaa agyanom mpanin dumienu no twetia.
9 याकूबेरे मट्ठेईं जलनी सेइं अपनो ढ्ला यूसुफ मिस्र मुलखे जो गाने बालन जो बेच़ो, ते तैनेईं यूसुफ मिस्रे मां नेइतां गुलाम बनाव? पन परमेशर यूसुफे सेइं साथी थियो।
“Agyanom mpanin no ani beree Yosef enti wɔtɔn no maa ɔkɔyɛɛ akoa wɔ Misraim. Nanso, ɛsiane sɛ na Onyankopɔn wɔ nʼafa enti,
10 परमेशरे तै सैरी मुसीबतन करां छुटेइतां, ते तैस बड़ी अक्ल दित्ती, ते मिस्रेरे फ़िरौन राज़ेरे सामने बड़ी काबलीत दित्ती, ते फ़िरौन राज़े, यूसुफ मिस्र मुलखेरो ते अपने महलेरो गवर्नर बनावं।
ɔyii no firii ne haw nyinaa mu. Ɛberɛ a Yosef bɛpuee Misraimhene Farao anim no, Onyankopɔn dom no ahobrɛaseɛ ne nyansa. Yei maa Farao yɛɛ Yosef ɔman no so amrado ne ahemfie hɔ sohwɛfoɔ.
11 ज़ैस वक्ते यूसुफ थियो त मिस्र मुलख ते कनानारे सारे मुलखे मां काल पेव, ते बड़ी मुसीबत आई, ते इश्शे दादे-पड़दादन खाने जो अन न मैल्लू।
“Saa ɛberɛ no mu, ɛkɔm kɛseɛ ne ahohia sii Misraim ne Kanaan asase nyinaa so a na yɛn agyanom nnya aduane mpo nni.
12 ज़ैखन याकूबे शुनू कि मिस्रे मां अन्न आए, त तैनी इश्शे पूर्वज मिस्र मुलखे मां पेइली बार भेज़े, तैना यूसुफ सेइं मिले ते अन आनू पन तैनेईं तै न पिशानो।
Enti, ɛberɛ a Yakob tee sɛ aduane wɔ Misraim no, ɔsomaa ne mma a wɔyɛ yɛn agyanom maa wɔkɔɔ hɔ deɛ ɛdi ɛkan.
13 ज़ैखन तैना दुइयोवं फेरे मिस्र मुलखे मां अन्न आन्ने जे, त यूसुफे अपनो आप तैन पिशानाव, ते फ़िरौने भी यूसुफेरी कौमरो पतो लगो कि ए इब्रानी आए।
Wɔkɔɔ ne mprenu so no, Yosef daa ne ho adi kyerɛɛ ne nuanom, na ɛnam so maa Farao hunuu Yosef abusuafoɔ.
14 तैसेरां बाद यूसुफे अपनो बाजी याकूब ते तैसेरे 75 मैन्हु केरू टब्बर मिस्र मुलखां मांजो एजनेरो बिस्तार भेज़ो।
Yosef kraa nʼagya Yakob sɛ ɔne nʼabusuafoɔ nyinaa mmra Misraim. Na wɔn nyinaa dodoɔ yɛ aduɔson enum.
15 किछ वक्तेरां बाद याकूब मिस्र मुलखे मां जेव, ते तै त इश्शे दादे-पड़दादे तैड़ी मेरि जे।
Afei Yakob kɔtenaa Misraim na ɛhɔ na ɔne yɛn agyanom nyinaa wuwuiɛ.
16 तैन केरि लाशां तैट्ठां इश्शे मुलख कनाने मां वापस एन्ही, ते तैनेईं याकूब, तैस ठैरी दफन कियो, ज़ै ठार अब्राहमे चाँदी देइतां घिन्नोरी थी, ते याकूबेरां मट्ठां शेकेम नगरेरे तैस ठैरी दफन कियां, ज़ै याकूबे हामोरेरी औलादी करां घिन्नोरी थी।”
Wɔde wɔn amu no kɔɔ Sekem kɔsiee wɔn wɔ Abraham asieeɛ bi a ɔtɔ firii Hamor abusua mu no mu.
17 “परमेशरे अब्राहमे सेइं अक वादो कियोरो थियो, तैस वादेरो पूरो भोनेरो मौको अव त मिस्रे मां इश्शे लोकां केरि गिनती भी बड़ी बेद्धी जेई।
“Ɛbɔ a Onyankopɔn hyɛɛ Abraham no berɛ reduru no, na yɛn nkurɔfoɔ a wɔwɔ Misraim no ase atrɛ.
18 तैस मौके अक होरो राज़ो मिस्र देशे मां राज़ केरने लगो, ज़ै यूसुफे न थियो ज़ानतो।
Akyire no, ɔhene foforɔ bi bɛdii adeɛ wɔ Misraim a na ɔnnim Yosef ho asɛm.
19 तैनी इश्शी कौमी सेइं एरी च़लाकी कि ते इश्शे दादन-पड़दादन सेइं एरी बदसलूकी की, तैना एत्रे मजबूर किये कि तैना अपने ज़र्मते बच्चे बेइरोवं शारन ताके तैना मेरि गान।
Saa ɔhene yi de atirimuɔden dii yɛn agyanom so, hyɛɛ wɔn maa wɔtotoo wɔn mma guiɛ sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔbɛwuwu.
20 तैन्ने दिहैड़न मां मूसा पैदा भोव, तै परमेशरेरी नज़री मां बड़ो रोड़ो थियो, ते तै ट्लाई महीन्न तगर अपने बाजेरे घरे मां छेपतां पलतो राव।
“Saa ɛberɛ yi mu na wɔwoo Mose a na ɔkura Onyankopɔn animuonyam no. Wɔhwɛɛ no wɔ nʼagya efie abosome mmiɛnsa,
21 पन ज़ैखन जादे च़िरे तगर छ़ुपेई न बटे, तै दरियाए मां शारो त फ़िरौनेरे कुइयां तै नेव ते अपने मट्ठेरो ज़ेरो पालो।
na wɔyii no firii hɔ no, Farao babaa kɔfaa no de no baa ne fie hwɛɛ no sɛ nʼankasa ne ba.
22 मूसा नबी मिस्री केरि सैरी शिक्षारो ते तैन केरि सैरी गल्लां केरि वाकफित भोइजेइ, ते गलबाती ते कम्मे मां मज़बूत थियो।”
Wɔtetee no Misraimfoɔ nimdeɛ mu maa ɔyɛɛ den wɔ ɔkasa ne nneyɛeɛ mu.
23 “ज़ैखन मूसा नबी 40 सालां केरो भोव, त तैसेरे मने मां ए गल आई, कि अवं अपने इस्राएली ढ्लां केरो हाल पतो केरि।
“Mose dii mfeɛ aduanan no, ɔyɛɛ nʼadwene sɛ ɔrekɔsra ne nuanom Israelfoɔ.
24 मूसा एक्की इस्राएली मैन्हु पुड़ ज़ुलम भोंतो लाहू त तैनी तै बच़ाव, ते तै ज़ालम मिस्री मैरतां ज़ैस पुड़ ज़ुलम भोरो थियो बदलो घिंनो।
Ɔduruu hɔ no, ɔhunuu sɛ Misraimni bi resisi ne nuanom mu baako bi. Mose kɔboaa ne nua no ma Mose kumm Misraimni no.
25 तैनी सोचू, कि तैसेरे ढ्लां समझ़ेले, कि परमेशरे तैसेरे ज़िरिये सेइं तैन मिस्री केरि गुलैमी करां तैन मुक्ति देलो, पन तैनेईं न समझ़ू।
Mose susuu sɛ nʼankasa nkurɔfoɔ bɛhunuu sɛ Onyankopɔn nam ne so bɛma wɔade wɔn ho, nanso wɔante aseɛ.
26 मूसा होरसां दूई इस्राएली एप्पू मांमेइं लड़ते लाए, ते तैन समझ़ानेरी कोशिश की, ते मूसा तैन ज़ोवं, हे जवानव तुस त एप्पू मांमेइं ढ्ला भोतथ, ते तुस किजो एक्की होरि पुड़ ज़ुलम केरतथ?
Adeɛ kyeeɛ no, ɔhunuu sɛ Israelfoɔ baanu bi reko enti ɔkɔɔ hɔ sɛ ɔrekɔpata. Ɔbisaa wɔn sɛ, ‘Adɛn enti na moatwa mo ho reko? Monnim sɛ moyɛ anuanom anaa?’
27 पन ज़ै मैन्हु अपने पड़ोसी पुड़ ज़ुलम केरने लोरो थियो, त तैनी मैने मूसा जो धमकेइतां ज़ोवं, तू केनि असन पुड़ हुकूमत केरनेबालो या हाकिम बनेवरोस?
“Deɛ ɔresisi ne yɔnko no sum Mose bisaa no sɛ, ‘Hwan na ɔyɛɛ wo yɛn so panin ne ɔtemmufoɔ?
28 ज़ेन्च़रे तीं तै मिस्रेरो रानेबालो हीज मारोरो थियो, तेन्च़रे तू अज़ मीं मारने चातस?
Wopɛ sɛ wokum me sɛdeɛ nnora wokumm Misraimni no anaa?’
29 ए गल शुनते मूसा तैट्ठां नश्शो, ते मिद्यान मुलखे मां परदेशी भोइतां राने लगो, ते तैड़ी तैसेरां दूई मट्ठां पैदा भुआं।
Ɛberɛ a Mose tee saa asɛm yi no, ɔtu firii Misraim kɔtenaa Midian asase so. Ɛhɔ na ɔwoo mmammarima baanu.
30 40 साल मिद्यान मुलखे मां रानेरे बाद तैस सीनै पहाड़ेरे सुनसान ठारी मां एक्की झ़ल्लेरी अग्गी स्वर्गदूत लाव, ते परमेशरे स्वर्गदूतेरे ज़िरिये तैस सेइं गल की।
“Mfeɛ aduanan akyi no, ɔbɔfoɔ bi nam wira bi gyaframa mu yii ne ho adi kyerɛɛ Mose wɔ ɛserɛ bi a ɛbɛn bepɔ Sinai no so.
31 मूसा झ़ल्लेरी अग्गी लेइतां कि झ़ल फुकोने नईं लोरू त तै हैरान रेइ जेव, ते ज़ैखन तै हेरनेरे लेइ नेड़े जेव त तैनी प्रभुएरी आवाज़ शुनी।
Deɛ Mose hunuiɛ no maa ne ho dwirii no enti ɔtwe bɛn ho pɛɛ sɛ ɔhwɛ no yie. Ɔtee Awurade nne sɛ,
32 ‘अवं तेरे दादे-पड़दादां केरो यानी अब्राहम, इसहाक ते याकूबेरो परमेशर आईं,’” तैखन मूसा डेरतां कम्बने लगो, इन तगर कि तैस हेरनेरी हिम्मत न भोइ।
‘Mene wo agyanom Abraham, Isak ne Yakob Onyankopɔn.’ Ehu kaa Mose enti wantumi anhwɛ.
33 तैखन प्रभुए तैस जो ज़ोवं, अपने पांवां केरी जुट्टी खोल्ल, किजोकि ज़ैस ठैरी तू खड़ोस तै पवित्र ठारे।
“Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ, ‘Worɔ wɔ mpaboa, ɛfiri sɛ, faako a wogyina no yɛ asase kronkron.
34 मीं मिस्र मुलखे मां अपने लोकां केरि बुरी हालत हेरी, मीं तैन केरू कर लानू ते लेरां शुनोरिन, एल्हेरेलेइ अवं तैन छुटानेरे लेइ उन्ढो ओरोईं, हुनी एई अवं तीं फिरी वापस मिस्र मुलखे जो भेज़ताईं।
Mahwɛ na mahunu atirimuɔden a wɔde yɛ me manfoɔ a wɔwɔ Misraim no. Mate apinie a wɔresi no nyinaa na maba sɛ merebɛgye wɔn. Yɛ ntɛm na mensoma wo nkɔ Misraim.’
35 “एहे तै मूसो आए ज़ेसेरो इस्राएली लोकेईं पेइलो इन्कार कियोरो थियो, कि तू केनि असन पुड़ हुकूमत केरनेबालो या हाकिम बनेवरोस, ते एहे तै मूसा परमेशरे अपने स्वर्गदूतेरे ज़िरिये सेइं ज़ै तैनी बलते झ़ैल्लोए मां लाहोरो थियो, ते छुटानेबालो बनेइतां भेज़ो।
“Saa Mose yi ne obi a Israelfoɔ poo no ɛberɛ a wɔbisaa no sɛ, ‘Hwan na ɔyɛɛ wo yɛn so panin ne ɔtemmufoɔ no?’ Ɔno na Onyankopɔn nam ɔbɔfoɔ a ɔyii ne ho adi kyerɛɛ no wɔ wira a ɛrehyeɛ no gyaframa mu no, yɛɛ no ɔpanin ne ɔgyefoɔ.
36 एनी मैने मिस्र मुलखे ते लाल समुन्द्रे मां 40 सालन तगर सुनसान ठैरी मां चमत्कार ते निशान हिराए।
Ɔno na ɔnam anwanwadeɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ so yii Israelfoɔ firii Misraim de wɔn twaa Po Kɔkɔɔ no dii wɔn anim wɔ ɛserɛ so mfeɛ aduanan no.
37 एनी मूसा इस्राएली लोकन सेइं ज़ोरू थियूं, परमेशर तुश्शे ढ्लान मरां तुश्शे लेइ अक मेरो ज़ेरो नबी खड़ो केरेलो।
“Mose yi ara na ɔka kyerɛɛ Israelfoɔ sɛ, sɛdeɛ Onyankopɔn somaa me no, saa ara na ɔbɛyi odiyifoɔ a ɔte sɛ me afiri mo mu aba mo nkyɛn.
38 एहे मूसा, इश्शे दादा पड़दादां केरो नबी राव ज़ैखन तैन सुनसान ठारी मां अकोट्ठे भोरोए, परमेशरे एक्की स्वर्गदूत सीनै पहाड़े पुड़ मूसे कानून दित्तो ते तैनी इश्शे दादे पड़दादन तैन कानून दित्तो, मूसे ज़िन्दगी देनेबाले वचन मैल्ले, तैनी तैना असन तगर पुज़ाए।
Ɔno ne obi a ɔne Israelfoɔ yɛɛ nhyiamu wɔ ɛserɛ no so hɔ; ɔne yɛn agyanom ne ɔbɔfoɔ a ɔkasa kyerɛɛ wɔn wɔ Sinai Bepɔ no so no, na na saa ɛberɛ no wɔwɔ hɔ. Ne nsa kaa Onyankopɔn asɛm a nkwa wɔ mu no de brɛɛ yɛn.
39 पन इश्शे दादे-पड़दादेईं तैसेरो हुक्म न मन्नो चाव, बल्के इकरार कियो, ते तैना मिस्र मुलखेरे जो वापस गानू चाते थिये।
“Nanso, yɛn agyanom antie no. Wɔpoo no pɛɛ sɛ wɔsane kɔ Misraim asase so bio.
40 तैनेईं मूसेरे ढ्लाए हारूने सेइं ज़ोवं, तू इश्शे लेइ अक देबतो बना, ज़ै असन अग्री-अग्री मिस्र मुलखे जो च़ले, किजोकि अस न ज़ानम कि मूसा ज़ैनी असां मिस्र मुलखे मरां केढतां आनोरेम, तैस कुन भोवं?
Enti, wɔka kyerɛɛ Aaron, sɛ, ‘Yɛ ahoni bi a wɔbɛdi yɛn anim ma yɛn, ɛfiri sɛ, yɛnnim asɛm a ato saa Mose a ɔyii yɛn firii Misraim asase so no!’
41 तैस वक्ते तैनेईं बछ़ड़ेरी अक मूरत बनाई, ते तैस कां बलिदान च़ाढ़ू, ते अपने हथ्थां केरे बनेवरी मूरती कां बड़ी खुशी मनाने लाए।
Wɔyɛɛ nantwie ba sɛso ohoni bi bɔɔ afɔdeɛ maa no, gyee wɔn ani sɛdeɛ ɛsɛ.
42 एल्हेरेलेइ परमेशरे तैन करां अपनू तुतर फिराव, ते तैना दिहाड़ेरी ते च़ैंदनरे ते अम्बरेरे तारां केरि ईश्वरेरे रूपे मां तैन केरि आराधना केरनेरे लेइ शारे, ज़ेन्च़रे नेबी केरि किताबी मां लिखोरूए, हे इस्राएली लोकव, कुन तुस 40 सालन तगर सुनसान ठैरी मां जानवरां केरू बलिदान ते होरू बलिदान मेरे लेइ केरते राए?
Onyankopɔn twee ne ho firii wɔn ho ma wɔsomm ɔsoro nsoromma sɛdeɛ wɔatwerɛ wɔ adiyifoɔ nwoma mu sɛ, “‘Israelfoɔ, ɛnyɛ me na mode afɔrebɔdeɛ ne ayɛyɛdeɛ brɛɛ me mfeɛ aduanan wɔ ɛserɛ so anaa?
43 बल्के तुसेईं एप्पू सेइं साथी मोलेक देबतेरी मूरती ते रिफान देबतेरे तारे छ़ुइतां च़लते थिये, एना तैना मूरतिन ज़ैन कां तुस मथ्थो टेकते थिये, एल्हेरेलेइ अवं तुसन बाबेले करां भी दूर बसेइलो।”
Mode mo ho nyinaa ato Molek nyame ne mo honi Rɛfan so; wɔyɛ ahoni a moayɛ sɛ mobɛsom wɔn. Saa enti, mɛpam mo makɔgu Babilonia akyi.’
44 “सुनसान ठारी मां इश्शे दादन पड़दादन कां गवाहेरो तेम्बु थियो, परमेशरे तै ठहराव ते तैनी मूसा सेइं ज़ोवं, ज़ेन्च़रे तीं लोरूए तैसेरे मुताबिक बना।
“Saa ɛberɛ no na ntomadan a ɛdi adanseɛ sɛ Onyankopɔn ka ne manfoɔ ho no ka yɛn agyanom ho wɔ ɛserɛ so hɔ. Mose sii ntomadan yi sɛdeɛ Onyankopɔn kyerɛɛ no sɛ ɔnsi no no ara pɛ.
45 बड़े सालना बाद तैए तेम्बु इश्शे दादे-पड़दादेईं यहोशू सेइं साथी इड़ी आनो, ज़ैस वक्ते तैनेईं गैर कौमन पुड़ अधिकार हासिल कियो, ज़ैना परमेशरे इश्शे दादे-पड़दादां केरे सामने कढे, ते तै तेम्बु दाऊद राज़ेरे वक्ते तगर राव।
Akyire yi, yɛn agyanom a Yosua dii wɔn anim no de ntomadan no baa asase a Onyankopɔn pamoo so nnipa de maa wɔn no so. Ɛsii hɔ ara kɔsii Dawid ɛberɛ so.
46 दाऊदे पुड़ परमेशरे अनुग्रह कियो, ते तैनी मिनत की, कि अवं याकूबेरे परमेशरेरे लेइ अक घर बनेइं।
Onyankopɔn hyiraa Dawid enti ɔbisaa Onyankopɔn sɛ ɔmma ɔnsi asɔredan mma Yakob Onyankopɔn.
47 पन तैसेरे मट्ठे सुलैमाने तैसेरेलेइ मन्दर बनाव।
Nanso, Salomo na ɔsii dan no maa Onyankopɔn.
48 पन परमप्रधान परमेशर हथ्थां केरे बनेवरे मन्दरन मां न राए, ज़ेन्च़रे यशायाह नेबेरे किताबी मां लिखोरूए,
“Nanso, ɔsorosoro Onyankopɔn nte ɛdan a nnipa asi mu, sɛdeɛ odiyifoɔ no ka sɛ,
49 प्रभु ज़ोते, स्वर्ग मेरो तखते, ते ज़मीन मेरे पांवां केरि चौकीए, तुस फिरी मेरे लेइ केरू ज़ेरू मन्दर बनाले? ते मेरे आराम केरनेरी ठार केरही ज़ेरि भोली?
“‘Ɔsoro yɛ mʼahennwa, na asase yɛ me nan ntiasoɔ. Ɛdan bɛn na wobɛsi ama me? Awurade na ɔseɛ. Wobɛtumi asi ahomegyebea ama me?
50 कुन मीं एप्पू सैरी चीज़ां नईं बनेवरी?
Ɛnyɛ mʼankasa na meyɛɛ yeinom nyinaa?’
51 “हे ढीठ लोकव, तुस तैसेरी शुन्नी ते मन्नी न चाथ, तुस पवित्र आत्मारी हमेशा खलाफत केरतथ। ज़ेन्च़रे तुश्शे दादे-पड़दादे केरते थिये, तुस भी तेन्च़रे केरतथ।
“Mo asoɔdenfoɔ, mo a mo akoma apirim na montie Onyankopɔn asɛm. Mote sɛ mo agyanom pɛpɛɛpɛ. Mo nso, daa mosi Honhom Kronkron no ho kwan.
52 नेबन मरां को तुश्शे दादे-पड़दादेईं नईं स्तेवरो? ज़ैनेईं तैस एजनेबाले मसीहेरे बारे मां ज़ोवं ज़ै धर्मी आए, ते ज़ैखन मसीह अव ते तुसेईं धोखे सेइं तै ट्लुवेइतां मारो।
Odiyifoɔ bi wɔ hɔ a mo agyanom antaa no anaa? Wɔkumm Onyankopɔn asomafoɔ a wɔdii ɛkan bɔɔ ɔteneneeni a ɔbɛba no ho dawuro. Saa ara nso na moapa no, akum no.
53 तुसन स्वर्गदूतन करां मूसेरे कानून त मैल्लो, पन तैस पुड़ अमल न कियूं।”
Mo ara ne nnipa a monam abɔfoɔ so nyaa Onyankopɔn mmara no, nanso moanni so.”
54 ज़ैखन तैनेईं एना गल्लां शुनी त यहूदी लीडर फुकोई जे, ते स्तिफनुसे जो दंत लगे च़ापने।
Agyinatufoɔ no tee asɛm a Stefano kaeɛ no, wɔn bo fuu yie.
55 पन तैनी पवित्र आत्माई सेइं भेरोइतां अम्बरेरे पासे तक्कू, ते तैनी परमेशरेरी महिमा ते यीशु परमेशरेरे देइने पासे खड़खड़ो लाव।
Nanso, Stefano a Honhom Kronkron ahyɛ no ma no maa nʼani so hwɛɛ ɔsoro hunuu Onyankopɔn animuonyam ne Yesu Kristo sɛ ɔgyina Onyankopɔn nsa nifa so.
56 तैनी ज़ोवं, “हेरा, अवं स्वर्ग खुल्लू लाताईं, ते मैनेरे मट्ठे परमेशरेरे देइने पासे खड़खड़ो लाताईं।”
Stefano kaa sɛ, “Mehunu sɛ ɔsoro abue na Onipa Ba no gyina Onyankopɔn nsa nifa so!”
57 एन शुन्तां तैना ज़ोरे सेइं चिन्डां मारने लगे, ते अक भोइतां सेब्भेईं तैस पुड़ हमलो कियो।
Wɔteateaam de wɔn nsa sisii wɔn aso. Afei, wɔn nyinaa bɔɔ twi kɔto hyɛɛ ne so,
58 ते तै दीलतां यरूशलेम नगर करां बेइर नीयो ते तैस जो घोड़ेईं बाने लगे ते तै मारो, तैखन तैस पुड़ दोष लाने बालेईं अपने चोगे खोलतां शाऊल नव्वेंरे एक्की मैन्हु कां रेखतां छ़ड्डे।
twee no kɔɔ kurotia kɔsii no aboɔ. Wɔn a wɔsii no aboɔ no yiyii wɔn ntoma de maa aberanteɛ bi a wɔfrɛ no Saulo sɛ ɔnhwɛ so.
59 ते ज़ैखन तैना स्तिफनुसे जो घोड़ेईं बाने लग्गोरो थिये, ते तै स्तिफनुस इन ज़ोइतां प्रार्थना केरने लगो, “हे प्रभु यीशु, मेरी आत्मा कबूल केर।
Wɔresi Stefano aboɔ no nyinaa na ɔrebɔ mpaeɛ sɛ, “Awurade Yesu, wo nsam na mede me honhom mehyɛ!”
60 फिरी तैनी ज़ैंधू केरे भारे बिश्तां ज़ोरे सेइं ज़ोवं, ‘हे प्रभु एन इस पापेरो दोषी न बनेइयां।’” एन ज़ोनेरां पत्ती तैनी प्राण दित्ते।
Afei, ɔbuu nkotodwe teaam denden sɛ, “Awurade, fa wɔn bɔne kyɛ wɔn.” Ɔkaa saa wieeɛ no, ɔwuiɛ.

< प्रेरितों के काम 7 >