< प्रेरितों के काम 27 >

1 ज़ैखन फिस्तुस हाकिमेरे ज़िरिये ए बिस्तार बनों कि असां लोक ज़िहाज़े मां इतालिया जो गाम, त पौलुस त होरे कैदी यूलियुस नंव्वे औगुस्तुस फौजी पलटनरे सरदारेरे एक्की सूबेदारेरे सुपुर्द किये।
بىزنىڭ ئىتالىيەگە دېڭىز يولى بىلەن بېرىشىمىز قارار قىلىنغاندىن كېيىن، ئەمەلدارلار پاۋلۇس بىلەن باشقا بىرنەچچە مەھبۇسنى «ئاۋغۇستۇس قىسمى»دىكى يۇلىيۇس ئىسىملىك بىر يۈزبېشىغا تاپشۇردى.
2 असां अद्रमुत्तियुम नगरेरां एक्की समुन्दरी ज़िहाज़े मां च़ेढ़तां आसिया इलाकेरे नेड़ेरे ठैरी गानेबाले थिये, त अरिस्तर्खुस नंव्वे थिस्सलुनीके नगरेरो अक मकिदुनी असन सेइं साथी थियो।
بىز ئادرامىتتىئۇمنىڭ بىر كېمىسىگە چىقتۇق. كېمە ئاسىيا ئۆلكىسىنىڭ دېڭىز بويلىرىدىكى شەھەرلەرگە باراتتى. تېسالونىكا شەھىرىدىن بولغان ماكېدونىيەلىك، ئارىستارخۇس ئىسىملىك بىر كىشى بىز بىلەن ھەمسەپەر بولدى.
3 होरसां ज़ैखन ज़िहाज़ सैदा मां रुकी जेवं, त यूलियुसे पौलुसे पुड़ महरबानी केरतां तैस अपने दोस्तन सेइं मुलाकात केरनेरी अज़ाज़त दित्ती, ताके तैसेरे ज़िरिये सेइं पतो लग्गे।
ئەتىسى بىز زىدون شەھىرىگە يېتىپ كەلدۇق. يۇلىيۇس پاۋلۇسقا كەڭچىلىك قىلىپ، شۇ يەردىكى دوست-بۇرادەرلىرىنىڭ يېنىغا بېرىپ ئۇلارنىڭ غەمخورلىقىنى قوبۇل قىلىشىغا رۇخسەت قىلدى.
4 तैट्ठां फिरी असां ज़िहाज़े मां च़ेढ़तां च़ले जे, ते साइप्रसेरे आड़ी मांमेइं निस्से, किजोकि हवा बड़ी ज़बरदस्त थी।
بىز ئۇ يەردىن يەنە دېڭىزغا چىقتۇق. شاماللار قېرىشقاندەك قارشى تەرىپىمىزدىن چىققانلىقى ئۈچۈن، سىپرۇس ئارىلىنىڭ شامالغا دالدا تەرىپى بىلەن ماڭدۇق.
5 फिरी किलिकिया नगरे ते पंफूलिया नगरेरे नेड़े समुन्द्रेरी बत्तां निस्तां अग्रोवं च़ले जे, त लूसिया इलाकेरे मूरा नगर मां ओस्से।
كىلىكىيە ۋە پامفىلىيە ئۆلكىلىرىنىڭ ئۇدۇلىدىكى دېڭىزدىن ئۆتۈپ، لىكىيە ئۆلكىسىدىكى مىرا شەھىرىگە كەلدۇق.
6 तैड़ी सूबेदारे सिकन्दरिया नगरेरू अक ज़िहाज़ इतालिया इलाके जो च़लेरू मैल्लू, तैनी असां तैस मां च़ाढ़े।
شۇ يەردە يۈزبېشى ئىسكەندەرىيە شەھىرىدىكى ئىتالىيەگە بارىدىغان باشقا بىر كېمىنى تېپىپ، بىزنى ئۇنىڭغا چىقىرىپ قويدى.
7 असां बड़े दिहाड़न तगर बल्हे-बल्हे अग्रोवं च़लते राए, ते कनिदुस नगरेरे सामने पुज़े। पन तेज़ हवा च़लने सेइं असन अग्रोवं गानेरी मुशकिल भोइजेइ, ते एल्हेरेलेइ असां सलमोनेरे सामने निस्तां क्रेतेरी आड़ी मां निस्से।
دېڭىزدا كۆپ كۈنلەر ناھايىتى ئاستا مېڭىپ، تەسلىكتە كىنىدوس شەھىرىنىڭ ئۇدۇلىغا كەلدۇق. شامال مىڭىش يۆنىلىشىمىزنى توسۇغاچقا، كرېت ئارىلىنىڭ شامالدىن دالدا تەرىپى بىلەن مېڭىپ، سالمونىي [يېرىم ئارىلى]دىن ئۆتۈپ،
8 ते बेड़ि मुशकली सेइं समुद्रेरे बन्ने-बन्ने अग्रोवं च़लते शुभलंगरबारी नंव्वेरी एक्की ठैरी पुज़े, ज़ैट्ठां लसया नगर नेड़ू थियूं।
دېڭىزدا تەسلىكتە ئىلگىرىلەپ قىرغاقنى بويلاپ، لاسېيا شەھىرىگە يېقىن بولغان «گۈزەل ئارامگاھ» دەپ ئاتىلىدىغان بىر يەرگە كەلدۇق.
9 तैड़ी असन केही दिहाड़े बीते, पैनेरे सफरे मां मुशकिल एल्हेरेलेइ भोती थी, कि छुटकारेरी दिहाड़ी तिहारेरे बरतेरे दिहाड़ो बीतोरे थी, ते पौलुसे तैन एन ज़ोइतां खबरदारी दित्ती,
سەپەر بىلەن خېلى ۋاقىتلار ئۆتۈپ، روزا كۈنى ئاللىقاچان ئۆتكەن بولغاچقا، دېڭىزدا سەپەر قىلىش خەتەرلىك ئىدى. شۇڭا پاۋلۇس كۆپچىلىككە نەسىھەت قىلىپ:
10 “जनाब मीं एरू लग्गते कि इश्शू सफर बड़ू खतरनाक भोलू, कि न सिर्फ इश्शे माल सबाब ते ज़िहाज़े बल्के इश्शी जानी भी खतरोए।”
ــ بۇرادەرلەر، بۇ سەپەرنىڭ بالايىئاپەت ۋە ئېغىر زىيان بىلەن تۈگەيدىغانلىقىنى كۆرۈۋاتىمەن؛ مال ۋە كېمىدىن مەھرۇم بولۇپلا قالماي، سەپەر ئۆز جېنىمىزغىمۇ زامىن بولىدۇ! ــ دەپ ئاگاھلاندۇردى.
11 पन सूबेदारे कपताने ते ज़िहाज़ेरे मालिकेरी गल पौलुसेरी गल करां जादे मन्नी।
بىراق يۈزبېشى بولسا پاۋلۇسنىڭ سۆزىگە ئىشەنمەي، كېمە باشلىقى بىلەن كېمە ئىگىسىنىڭ سۆزىگە ئىشەندى.
12 किजोकि तै बंदरगह ठंढारो मौसम कटनेरे लेइ रोड़ी न थी, एल्हेरेलेइ इश्शो फैसलो ए थियो, कि असां केन्ची तरीके अग्रोवं निस्सम ते असन उमीद थी, कि फीनिक्स मां पुज़तां हीवतड़ेरो मौसम तैड़ी गुज़ैरी गामेले। ए क्रेते अक बंदरगह थी, ज़ैसेरां दारां क्षिण-पश्चिम ते उत्तर-पश्चिम पासे खुलतां थियां।
ئۇنىڭ ئۈستىگە، بۇ پورتمۇ قىشلاشقا مۇۋاپىق جاي بولمىغاچقا، كۆپچىلىك يەنە دېڭىزغا چىقىپ، مۇمكىنقەدەر فېنىكس شەھىرىگە يېتىپ بېرىپ، شۇ يەردە قىشلاشنى قۇۋۋەتلىدى. فېنىكس بولسا كرېت ئارىلىدىكى بىر دېڭىز پورتى بولۇپ، بىر تەرىپى غەربىي جەنۇبقا ۋە بىر تەرىپى غەربىي شىمالغا قارايتتى.
13 ज़ैखन दक्षिणी पासेरां हवा च़लने लगी, त तैनेईं सोचू कि तैन केरि मर्ज़ी पूरी केरनेरे लेइ रोड़ो वक्ते, ते तैनेईं ज़िहाज़ेरू लैंगर तैट्ठां खड़ू कियूं, ते समुन्दरेरे बन्ने अग्रोवं च़लते जे।
جەنۇبتىن مەيىن شامال چىقىۋاتاتتى، كۆپچىلىك نىشانىمىزغا يېتىدىغان بولدۇق دەپ، لەڭگەرنى ئېلىۋېتىپ، كېمىنى كرېت ئارىلىنىڭ قىرغىقىنى بويلاپ ھەيدەپ ماڭدى.
14 पन लूशी अक बड़ी तूफानी हवा च़ली ज़ैस जो यूरकुलीन ज़ोतन।
لېكىن ئۇزۇن ئۆتمەي، ئارالدىن قاتتىق «شەرقىي شىمالدىن كەلگۈچى» دەپ ئاتىلىدىغان ئەشەددىي قارا بوران چىقىپ كەتتى.
15 ज़ैखन तैने ज़िहाज़ अपने पलैट्टे मां कियूं, ते ज़िहाज़ ढ्लैक्कां खाने लगू, ते असेईं ज़िहाज़ हावारे बहावे पुड़ छ़डू।
كېمە بۇراننىڭ قاماللىقىدا قالغاچقا، ئۇنى شامالغا يۈزلەندۈرەلمەي، بوراننىڭ مەيلىچە مېڭىشىغا قويۇپ بەردۇق.
16 तैखन कौदा नंव्वेरो अक निकड़ो टैपू अव, त असेईं भी रुड़ते-रुड़ते तै डुंगी ज़ै ज़िहाज़ेरे पत्तोरां बंधोरी थी, त बेड़ि मुशकली सेइं कैबू मां की।
كلاۋدا دېگەن كىچىك بىر ئارالنىڭ شامالغا دالدا تەرىپىگە ئۆتۈۋېلىپ، قولۋاقنى كېمىگە چىقىرىۋېلىپ، ئارانلا ئۇنى ساقلاپ قالالىدۇق. ئاندىن كېمىچىلەر كېمىنى ئارغامچىلار بىلەن سىرتىدىن ئوراپ باغلىۋالدى. كېمىنىڭ سىرتىس دەپ ئاتالغان دېڭىز ئاستىدىكى تاش-قۇم دۆۋىلىرىگە قېقىلىپ پېتىپ قېلىشىدىن قورقۇپ، تورمۇز لەڭگەرلىرىنى چۈشۈرۈپ، كېمىنى شامالنىڭ ھەيدىشىگە قويۇپ بەردى.
17 ते ज़िहाज़ेरे टोलरे मैनेईं तै उब्री च़ेढ़तां ज़िहाज़ ट्लुटने करां बच़ानेरे लेइ रेस्सेइं सेइं बेंधतां छ़डू। किजोकि तैन डर थियो, कि एरू न भोए, कि ज़िहाज़ सुरतिसेरे रेती मां डुबी गाए, एल्हेरेलेइ तैनेईं भारी सामान ओसालू ते ज़िहाज़े मां रुड़ते-रुड़ते च़ले जे।
18 ज़ैखन तूफानी हवाई सेइं ज़िहाज़ जादे ढ्लैक्कां खाने लगू, त होरसां असेईं ज़िहाज़ेरो माल समुन्द्रे मांजो शारनो शुरू कियो,
بوران ئۈستىمىزگە شىددەتلىك سوققاچقا، ئەتىسى مالنى دېڭىزغا تاشلاشقا باشلىدى.
19 ट्लेइयोवं दिहाड़े तैनेईं ज़िहाज़ेरू सामान भी समुन्द्रे मांजो शैरी छ़डू।
ئۈچىنچى كۈنىدە ئۇلار ئۆز قوللىرى بىلەن كېمىدىكى قورال-جابدۇقلىرىنى دېڭىزغا تاشلىۋەتتى.
20 त काई दिहाड़े न असेईं दिहाड़ो लाव ते न तारे ते तूफान भी मन्ना जादे ज़ोर केरने लग्गोरो थियो, ते असन बच़नेरी हुनी कोई उमीद न राई।
كۆپ كۈنلەرگىچە يا كۈن يا يۇلتۇزلار كۆرۈنمەي، بوران-چاپقۇن يەنىلا شىددەتلىك ئۈستىمىزگە توختىماي سوقۇۋەرگەچكە، ئاخىردا قۇتۇلۇپ قېلىش ئۈمىدىمىزمۇ يوققا چىققانىدى.
21 रोट्टी खाने काई दिहाड़े भोरे थिये, एल्हेरेलेइ पौलुसे तैन मां खड़े भोइतां ज़ोवं, “ढ्लाव अगर तुसेईं मेरू ज़ोनू मन्नोरू भोथू, ते क्रेते मरां अग्रोवं न ओरे भोथे, त ई नुकसान ते ई तकलीफ किजो भोनी थी?
كېمىدىكىلەر بىرنەرسە يېمىگىنىگە كۆپ كۈنلەر بولغاندىن كېيىن، پاۋلۇس ئۇلارنىڭ ئارىسىدا تۇرۇپ: ــ بۇرادەرلەر، سىلەر بالدۇرلا مېنىڭ گېپىمگە قۇلاق سېلىپ كرېتتىن دېڭىزغا چىقماسلىقىڭلار كېرەك ئىدى. شۇنداق قىلغان بولساڭلار بۇ بالايىئاپەت ۋە زىيان-زەخمەتلەرگە ئۇچرىمىغان بولاتتىڭلار.
22 “पन अवं तुसन कां मिनत केरताईं कि, हिम्मत न हारा तुसन मरां कोई भी न मरेलो, चाए ज़िहाज़ डुबी किना गाए।
لېكىن ئەمدى سىلەرنى غەيرەتلىك بولۇشقا دەۋەت قىلىمەن. چۈنكى ئاراڭلاردا ھېچقايسىڭلار جېنىدىن ئايرىلغىنى يوق، پەقەت كېمىدىنلا مەھرۇم قالىسىلەر.
23 किजोकि ज़ैस परमेशरेरी अवं आराधना केरताईं, तैसेरो स्वर्गदूत हीज राती मीं कां ओरो थियो।
چۈنكى مەن تەۋە بولغان ۋە ئىبادەت-خىزمىتىنى قىلىپ كەلگەن خۇدانىڭ بىر پەرىشتىسى تۈنۈگۈن كېچە يېنىمغا كېلىپ
24 ते तै ज़ोने लगो, हे पौलुस डर नन्ना तू महाराज़े कां ज़रूर पैश भोलो ते परमेशर तेरी वजाई सेइं एन सेब्भी केरि जान बच़ालो, ज़ैना ज़िहाज़े मां तीं सेइं साथी आन।
ماڭا: «پاۋلۇس، قورقما! سەن قەيسەرنىڭ ئالدىغا بېرىپ تۇرۇشۇڭ كېرەك؛ ۋە مانا، خۇدا شاپائەت قىلىپ سەن بىلەن بىللە سەپەر قىلغانلارنىڭ ھەممىسىنىڭ جېنىنى تىلىگىنىڭنى ساڭا ئىجابەت قىلدى!» دېدى.
25 एल्हेरेलेइ हे जनाब तुस हिम्मत रखा कि मेरे परमेशरे ज़ैन किछ मीं सेइं ज़ोरूए तैन्ने भोलू।
شۇنىڭ ئۈچۈن ئەي ئەپەندىلەر، غەيرەتلىك بولۇڭلار؛ چۈنكى خۇداغا ئىشىنىمەنكى، ماڭا قانداق ئېيتىلغان بولسا شۇنداق ئەمەلگە ئاشۇرۇلىدۇ.
26 असां ज़रूर केन्ची टेपू पुड़ पुज़ी गामेले।”
بىراق بىز مەلۇم ئارالنىڭ قىرغىقىغا ئۇرۇلۇپ كېتىشىمىز مۇقەررەر بولىدۇ.
27 च़ेवधोवं राती ज़ैखन असां अद्रिया समुन्द्रे मां इरां उरां फिरते थिये, त ज़िहाज़े बाले मैनेईं अंदाज़ो लाव कि असां बन्नेरे नेड़े पुज़ी जोरेम।
سەپىرىمىزنىڭ ئون تۆتىنچى كۈنى كېچىسى، كېمە ئادرىئاتىك دېڭىزىدا لەيلەپ يۈرۈۋاتقان بولۇپ، تۈن نىسپىدە، كېمىچىلەر قۇرۇقلۇققا يېقىنلاپ قېلىپتۇق، دەپ ئويلىدى.
28 तैनेईं पानी रेसी सेइं नापू त 37 मीटर निससू ते थोड़े अग्गर गेइतां नापू त 27 मीटर निससू।
ئۇلار چوڭقۇرلۇقنى ئۆلچەش ئارغامچىسىنى دېڭىزغا چۈشۈرۈپ، سۇنىڭ چوڭقۇرلۇقىنى ئۆلچەپ كۆرگەنىدى، يىگىرمە غۇلاچ چىقتى. سەل ئالدىغا مېڭىپ يەنە ئۆلچىۋىدى، ئون بەش غۇلاچ چىقتى.
29 एस डरे सेइं कि कोस्कोई शफ़ड़ी सेइं न बज़्म, ते तैनेईं ज़िहाज़ेरे पैतरीं पासे च़ेव्रे लैंग्रां समुन्द्रे मां छ़डां ते झ़ेझ़ेरे लौअरे लेइ प्रार्थना केरने लगे।
ئۇلار كېمىنىڭ خادا تاشلارغا ئۇرۇلۇپ كېتىشىدىن قورقۇپ، كېمىنىڭ كەينىدىن تۆت لەڭگەرنى تاشلىۋېتىپ، تاڭ ئېتىشنى تەلمۈرۈپ كۈتۈپ تۇردى.
30 ज़िहाज़ च़लानेबाले मुझ़ाटेरां बेइरोवं निसनेरे लेइ डोंगी उन्ढी ओसाली। पन तैना ज़िहाज़ेरे एग्री पासेरां लैंग्र पैनी मां छ़डनू चाते थिये।
لېكىن كېمىچىلەر كېمىدىن قاچماقچى بولۇپ كېمىنىڭ بېشىدىنمۇ لەڭگەرنى ئېلىپ تاشلىۋېتەيلى دەپ باھانە كۆرسىتىپ، قولۋاقنى دېڭىزغا چۈشۈردى.
31 तैखन पौलुसे सूबेदारे ते सिपेहिन सेइं ज़ोवं, “अगर इना लोक ज़िहाज़े मां न भोले त तुश्शू लोकां केरू बच़नू मुशकले।”
پاۋلۇس يۈزبېشى ۋە لەشكەرلەرگە: ــ بۇ [كېمىچىلەر] كېمىدە قالمىسا، سىلەر قۇتۇلالمايسىلەر! ــ دېدى.
32 एल्हेरेलेइ सिपैहीयेइं डूंगारी रेस्सी केटतां समुन्द्रे मांजो शैरी दित्ती।
بۇنىڭ بىلەن لەشكەرلەر كېمىدىكى قولۋاقنىڭ ئارغامچىلىرىنى كېسىپ، ئۇنى لەيلىتىپ قويدى.
33 झ़ेझ़ भोने करां पेइले पौलुसे सेब्भन कां मिनत कमाई, कि तुस किछ रोट्टी खाथ। तैनी ज़ोवं, “तुस च़ेवधे दिहैड़ी केरे देंते बंच़नेरे खियाले मां पेवरेथ, ते तुस रोट्टी सेइं हुरोरे भी नईं।
تاڭ ئاتاي دېگەندە، پاۋلۇس ھەممەيلەننى بىرئاز غىزالىنىۋېلىشقا دەۋەت قىلدى. ئۇ: ــ سىلەرنىڭ دەككە-دۈككە ئىچىدە ھېچنېمە يېمەي تۇرغىنىڭلارغا ئون تۆت كۈن بولدى.
34 अवं तुसन कां मिनत केरताईं कि तुस रोट्टी खाथ, किजोकि तुश्शे लेइ रोड़ू एन्ने कि याकीन केरा कि तुश्शो बाल बिंगो न भोलो।”
ئەمدى بىرئاز غىزالىنىشىڭلارنى ئۆتۈنىمەن. چۈنكى ھايات قېلىشىڭلار ئۈچۈن مۇشۇنداق قىلىشقا توغرا كېلىدۇ؛ چۈنكى ھېچقايسىڭلارنىڭ بېشىدىكى بىر تال مويمۇ زىيانغا ئۇچرىمايدۇ! ــ دېدى.
35 ज़ैखन तैनी एन ज़ोवं, त तैनी रोट्टी ट्लाई ते सेब्भी केरे सामने परमेशरेरू शुक्र केरतां ट्लोड़ी ते खाने लगो।
بۇ سۆزنى قىلىپ بولۇپ، ئۇ قولىغا بىر پارچە ناننى ئېلىپ، كۆپچىلىكنىڭ ئالدىدا خۇداغا تەشەككۈر ئېيتىپ ئوشتۇپ يېدى.
36 तैस करां लेइतां होरन भी हिम्मत आई, ते तैना भी रोट्टी खाने लगे।
شۇنىڭ بىلەن ھەممەيلەن غەيرەتلىنىپ غىزالىنىشقا باشلىدى
37 असां सब मिलतां कोई 276 मैन्हु थिये, ज़ैना इस ज़िहाज़े मां सुवार थिये।
(كېمىدە بىز جەمئىي ئىككى يۈز يەتمىش ئالتە كىشى ئىدۇق).
38 ज़ैखन तैनेईं रेज़तां रोट्टी खाइ त तैनेईं सारे गेहुं समुन्द्रे मांजो शारने शुरू किये, ताके ज़िहाज़ पोल्लु भोए।
ھەممەيلەن قورساقلىرىنى توقلىغاندىن كېيىن، كېمىنى يېنىكلىتىش ئۈچۈن، كېمىدىكى بۇغدايلارنىمۇ دېڭىزغا تاشلىۋەتتى.
39 ज़ैखन दिहाड़ो निस्सो त तैनेईं तै ठार न पिशानी, पन अक ठार लाई ते तै पासो साफ थियो, तैनेईं बिस्तार कमाव कि अगर भोइसखे त असां ज़िहाज़ एस पुड़ च़ाढ़म।
تاڭ ئاتقاندا، كېمىچىلەر قۇرۇقلۇقنىڭ نە ئىكەنلىكىنى تونۇمىدى. لېكىن ئۇنىڭدىكى بىر قۇملۇق قولتۇقنى بايقاپ، كېمىنى بىر ئامال قىلىپ شۇ يەردە ئۇرۇلدۇرۇپ قۇرۇقلۇققا چىقارماقچى بولدى.
40 बस्सा लैंगर खोलतां समुन्द्रे मां छ़ैडी दित्तू, ते पत्रवारां केरि रेसी भी ढिल्ली छ़ैडी, एग्रीयों बादबांन भी बा च़ैढ़ी छ़ड्डो, ते एप्पू बन्नेरे पासे जो च़ले।
ئۇلار ئالدى بىلەن لەڭگەرلەرنى بوشىۋېتىپ، ئۇلارنى دېڭىزغا تاشلىۋەتتى. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا، كېمىنىڭ ئىككى يۆنىلىش پالىقىنىڭ باغلىرىنى بوشىتىپ، ئۇلارنى چۈشۈرۈۋەتتى. ئاندىن كېمىنىڭ بېشىدىكى يەلكەننى شامالغا چىقىرىپ، كېمىنى قۇملۇقنىڭ قىرغىقىغا قارىتىپ ماڭدۇردى.
41 पन ज़िहाज़ खुशकी पुड़ गेइतां रेती पुड़ टिकी जेवं, ते ज़िहाज़ेरो एग्रीयों पासो रेती मां डुबी जेवं ते पैत्रीयों पासो छ़ेल्लेईं सेइं बज़कने लगो।
ئەمدى ئىككى ئېقىم بىر-بىرىگە ئۇچراشقان يەرگە كىرىپ قېلىپ، ئۇلار كېمىنى قىراققا سوقتۇرۇۋالدى؛ كېمىنىڭ بېشى دېڭىز تېگىگە ئۇرۇلۇپ پېتىپ، مىدىرلىماي قالدى، لېكىن كېمىنىڭ ئارقا تەرىپى دولقۇنلارنىڭ زەربىسى بىلەن چۇۋۇلۇپ كېتىشكە باشلىدى.
42 सिपेही केरि सल्लाह थी कि कैदन मारम ताके तैन मरां कोई तारी देइतां नेशी न गान।
لەشكەرلەر مەھبۇسلارنىڭ سۇغا سەكرەپ قېچىپ كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىش ئۈچۈن، ھەممىسىنى ئۆلتۈرۈۋەتمەكچى بولدى.
43 पन सूबेदारे पौलुसेरी जान बच़ांनेरे लेइ एन न दित्तू केरने, ते हुक्म दित्तो कि ज़ै तारी ज़ानते त तै पेइलो छाल मारे, ते खुशकी पुड़ पुज़तां अपनि जान बच़ाए।
لېكىن يۈزبېشى پاۋلۇسنى قۇتقۇزۇشنى خالىغان بولۇپ، لەشكەرلەرنىڭ بۇنداق قىلىشىغا يول قويمىدى. ئۇ ئالدى بىلەن سۇ ئۈزۈشنى بىلىدىغانلارنىڭ سۇغا چۈشۈپ قىرغاققا چىقىشىنى،
44 ते बाकी होरे लेकड़ारे तखतन पुड़ ते ज़िहाज़ेरी होरि चीज़ां केरि मद्दती सेइं अपनि जान बच़ाथ, ते बस्सा सब एस तरीके सेइं खुशकी पुड़ ठीक ठाक पुज़ी जे।
قالغانلارنىڭ بەزىلىرىنى تاختايلارغا، بەزىلىرىنى كېمىنىڭ چۇۋۇلۇپ كەتكەن پارچىلىرىغا ئېسىلىپ، قىرغاققا چىقىشىنى بۇيرۇدى. شۇنداق بولدىكى، ھەممەيلەن قۇتۇلۇپ ساق-سالامەت قۇرۇقلۇققا چىقتى.

< प्रेरितों के काम 27 >