< प्रेरितों के काम 20 >

1 ज़ैखन हंगामो मुक्को त पौलुसे चेले कुजाए ते तैन केरो होसलो बधव, ते तैन बिश्शा ज़ोइतां मकिदुनिया इलाके जो च़लो जेव।
And after the uproar had ceased, Paul called to [him] the disciples, and embraced [them], and departed to go into Macedonia.
2 तैस सारे मुलखे मांमेइं चेलन होसलो देइतां यूनान इलाके मां (ज़ैस जो अखाया इलाको भी ज़ोतन) अव।
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
3 तैड़ी तै ट्लाई महीने राव, ते ज़ैखन तै समुन्दरी ज़िहाज़े मां सीरिया इलाकेरे पासे गानेबालो थियो, त यहूदी केरे लीडरेईं तैस बत्तां मारनेरी साज़िश बनाई, तैस पतो लगो त एल्हेरेलेइ तैनी एन रोड़ू समझ़ू कि मकिदुनिया इलाके मांमेइं जो सीरिया इलाके जो गाए।
And [there] abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
4 बिरीया नगरेरे रानेबाले पुरूर्सेरू मट्ठू सोपत्रुस, ते थिस्सलुनीकि मांमेइं अरिस्तर्खुस ते सिकुन्दुस ते दिरबे नगरेरो गयुस, ते तीमुथियुस ते आसियारो तुखिकुस ते त्रुफिमुस आसिया इलाके तगर असन सेइं साथी च़ले जे (लूका भी तैन सेइं साथी थियो)।
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus, and Trophimus.
5 पन तैना अग्रोवं गेइतां त्रोआस नगरे मां असन बलगते राए।
These going before, tarried for us at Troas.
6 ते अस अखमीरी रोट्टी केरे तिहारे बाद फिलिप्पी नगरे मरां सफर केरतां पंच़ दिहैड़ी मां त्रोआस नगरे मां तैन कां पुज़े, ते रात दिहैड़ी तैड़ी राए।
And we sailed away from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days; where we abode seven days.
7 हफतेरे पेइले दिहाड़े असां प्रभु भोजेरे लेइ अकोट्ठे भोए, ते पौलुसे होरसां तैट्ठां अग्रोवं गानू थियूं, त एल्हेरेलेइ तै तैन सेइं गल्लां केरने लाव ते एध्धी राती तगर तैन शिक्षा देने लाव।
And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached to them (ready to depart on the morrow) and continued his speech until midnight.
8 दोपरे ज़ैड़ी असां सब अकोट्ठे बिश्शोरे थिये, त तैड़ी काई दीये बलते थिये।
And there were many lights in the upper chamber, where they were assembled.
9 त अक नौजवान दैरी मां बिशोरो थियो, ते तैसेरू नवं यूतुखुस थियूं, तै पौलुसेरो प्रचार ठड्डी तगर शुन्तां तैस निड्ल आई, ते ट्लेइयोवं छतरां उन्ढो खिरको, ते तै मेरि जेव।
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell from the third loft, and was taken up dead.
10 पौलुस बुन अव ते तै नौजवान ट्लेइतां तैस सेइं लिपटो ते ज़ोने लगो, “कि डरा नन्ना ए ज़ींतोए।”
And Paul went down, and fell on him, and embracing [him], said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
11 फिरी तैनेईं बा गेइतां सेब्भेईं मिलतां रोट्टी खाइ, ते फिरी ट्लेकड़ोने तगर बच्चन शुनाने लगो, तैखन तै तैट्ठां च़लो जेव।
When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed.
12 लोकेईं तै नौजवान ज़ींतो घरजो नीयो, ते तैन बड़ी खुशी भोइ।
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 असां अग्गर गेइतां ज़िहाज़े मां सुवार भोइ जे, ते अस्सुस नगरे जो च़ले जे, ताके तैड़ी पौलुसे भी ज़िहाज़े मां च़ाढ़म, किजोकि पौलुसे पेइले पैदल गानेरो बिस्तार कियोरो थियो।
And we went before to a ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so he had appointed, intending himself to go on foot.
14 ज़ैखन तै असन अस्सुस नगरे मां मैल्लो त तै असेईं ज़िहाज़े मां च़ाढ़ो ते असां मितुलेन नगरे मां आए।
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15 तैट्ठां असां ज़िहाज़े मां सुवार भोइ जे ते अस खियुस जज़ीरेरे सामने पुज़े, ते अग्री दिहाड़े असां सामुसे मां पुज़े, ते होरसां अस मीलेतुस नगरे मां आए।
And we sailed thence, and came the next [day] over against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus.
16 पौलुसे थापेरू थियूं, कि अवं इफिसुस नगरे मां उतरेलो, किजोकि तै आसिया इलाके मां जादे वक्त बीतानो न थियो चातो, किजोकि तै जल्दी मां थियो, कि अगर भोइसखे, त तै पिन्तेकुस्त तिहारेरे दिहाड़े यरूशलेम नगरे मां राए।
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 ज़ैखन अस मीलेतुस नगरे मां ओस्से, त पौलुसे इफिसुस नगरेरे कलीसियारे बुज़ुर्गन जो बिस्तार भेज़ो कि तैना एज्जन।
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
18 ज़ैखन तैना तैस कां आए, त तैनी तैन सेइं ज़ोवं, तुस ज़ानतथ कि पेइले दिहाड़ेरां ज़ैखन अवं आसिया इलाके मां पुज़ो, अवं तेइसेरो देंतो अज़ तगर हर वक्त तुसन सेइं साथी केन्च़रां राव।
And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19 मतलब बड़े नेरमी सेइं, ते ऐंखरू बछ़ोड़ी-बछ़ोड़ी, ते तैन अज़मैइश मां ज़ैना यहूदी केरि च़लैकी सेइं मीं पुड़ एई, अवं प्रभुएरी सेवा केरतो राव।
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
20 ते ज़ैना-ज़ैना गल्लां तुश्शे लेइ फैइदेरी थी, तैना मीं तुसन सेइं बगैर केन्चेरे डरे तुसन सेइं ज़ोई छ़ेड्डी, ते बल्के ज़ैन किछ भी शिखालू दिले सेइं ते घर-घर गेइतां शिखालू।
[And] how I kept back nothing that was profitable [to you], but have shown you, and have taught you publicly, and from house to house,
21 बल्के अवं यहूदी लोकां ते यूनानी लोकां केरे दुइयां केरे सामने गवाही देताईं कि तैना परमेशरेरे सामने पापन करां मन फिरान, ते इश्शे प्रभु यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरन।
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
22 हेरा हुनी अवं पवित्र आत्मारी गल मेन्तां यरूशलेम नगरे जो गाताईं, ते मीं पतो नईं कि तैड़ी मीं पुड़ केरि-केरि गुज़रेली।
And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
23 अवं सिर्फ एत्रू ज़ानताईं कि पवित्र आत्मा मीं हर नगर मां एन ज़ोती राई, कि बन्धना ते मुसीबत मेरे लेइ तियारन।
Save that the Holy Spirit testifieth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me.
24 पन मेरी जान, मेरे लेइ कोई कदर कीमत न रख्खे, त बस्सा अवं एन चाताईं कि मेरी दौड़ पूरी भोए ते तैस सेवाई पूरी केरि, ज़ै मीं परमेशरेरे अनुग्रहेरे खुशखबरी पुड़ गवाही देनेरे लेइ प्रभु यीशु करां मैल्ली।
But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25 ते हुनी अवं ज़ानताईं, कि तुसेईं अवं ज़ैन मां परमेशरेरे अनुग्रहेरी खुशखबरी हर पासे शुनातो राव, त मीं फिरी न लाएले।
And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
26 एल्हेरेलेइ अवं तुसन साफ-साफ ज़ोई छ़डताईं, कि ज़ैना लोक यीशु पुड़ विश्वास केरने बगैर मरेले, त अवं तैन केरे ज़िमेवार नईं।
Wherefore I call you to witness this day, that I [am] pure from the blood of all [men].
27 किजोकि अवं बगैर केन्ची डरेरां तुसन शिखालतो राव, कि परमेशरेरी मर्ज़ी तुश्शे लेइ कुने।
For I have not shunned to declare to you all the counsel of God.
28 बस्सा अपनो ते सारे विश्वासी लोकां केरो खियाल रखा, ज़ेसेरे लेइ तुस पवित्र आत्मारे तरफां च़ुनोरेथ, कि परमेशरेरी कलीसियारी रखवाली केरा, ज़ै लोक तैनी अपने खूने सेइं घिन्नोरेन।
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
29 अवं ज़ानताईं कि मेरे गानेरां बाद झूठे उस्ताद मारने बालां गिदां केरे ज़ेरे तुसन मां एज्जेले, ते ज़ेन्च़रे तैना भैड्डन मारतन तेन्च़रे तैना झूठे उस्ताद तुसन नुकसान पुज़ाले।
For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30 बल्के तुसन मरां भी एरे लोक खड़े भोले ज़ैना सच़ ट्लोड़ मरोड़ केरतां छ़डेले, ताके चेलन अपने पासे केरन।
Also from your own selves will men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
31 एल्हेरेलेइ बींझ़े राथ ते याद रखा, कि अवं ट्लाई साल लेरां देंतो रात दिहैड़ी हर एक्की तैन खबरदार केरतो राव।
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
32 हुनी अवं तुसन परमेशरे, ते तैसेरे अनुग्रहेरे वचनेरे सुपुर्द केरताईं, कि ज़ै तुसन विश्वासे मां मज़बूत केरि सकते, ते तुसन तैस जागिरारो हकदार बनेइ सकते, ज़ेसेरो वादो तैनी कियोरोए ज़ैनी तुस पवित्र कियोरेथ।
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified.
33 मीं केन्चेरे सोन्ने चेंदारू या लिगड़ां केरू लालच़ नईं कियेरू।
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
34 तुस एप्पू ज़ानतथ कि मीं अपने हथेइं सेइं अपने ते अपने सैथी केरि हर अक ज़रूरत पूरी कियोरीए।
And ye yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.
35 मीं तुसन सब किछ केरतां हिराव, कि एन्च़रे सेइं कमज़ोरन समैली सकतम, कि प्रभु यीशु मसीहेरी गल्लां याद रखम, “कि देनू नेने करां जादे धने।”
I have shown you all things, that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, It is more blessed to give than to receive.
36 एन गल्लां केरे बाद पौलुसे ज़ैधू केरे भारे बिश्तां तैन सेब्भन सेइं साथी प्रार्थना की।
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
37 तैना सब गले मिलतां लेरां देने लगे, ते पौलुसे फुम्मड़ी देने लगे।
And they all wept bitterly, and fell on Paul's neck, and kissed him,
38 खास केरतां तैना इस गल्ली सेइं दुखी थी, ज़ैना तैनी ज़ोरी थी, कि तुस मीं फिरी कधी न लाएले, ते तैनेईं तै ज़िहाज़े तगर पज़ाव।
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

< प्रेरितों के काम 20 >