< प्रेरितों के काम 10 >
1 कैसरिया नगरे मां अक मैन्हु थियो, तैसेरू नवं कुरनेलियुस थियूं, ते तै अक इतालियानी फौवजरो सूबेदार थियो।
En Cesarea vivía un hombre llamado Cornelio, quien era un centurión romano del ejército italiano.
2 कुरनेलियुस त तैसेरे घरे सारे लोक परमेशरे करां डरने बाले थिये, कुरनेलियुस यहूदी लोकन बड़ू दान देतो थियो, ते परमेशरे कां लगातार प्रार्थना केरतो रातो थियो।
Este era un hombre devoto que, junto con todos los que vivían en su casa, tenían reverencia por Dios. Este hombre daba a los pobres con generosidad, y oraba a Dios con regularidad.
3 एक्की दिहाड़े कुरनेलियुस दीसां अक रोड़े च़ारे दर्शन हेरू, परमेशरेरो अक स्वर्गदूत तैस कां अव, ते ज़ोने लगो, “हे कुरनेलियुस।”
Un día, cerca de las 3 p.m. Cornelio tuvo una visión en la que vio claramente a un ángel de Dios que venía hacia él y lo llamaba, diciendo: “¡Cornelio!”
4 तैनी तै रोड़े-च़ारे लाव ते डेरतां ज़ोवं, “हे मालिक कुने?” तैनी तैस सेइं ज़ोवं, “तेरी प्रार्थना ते तेरू दान यादगैरेयर लेइ परमेशरे कां पुज़ेरू आए।
Entonces Cornelio, asustado, lo miró y preguntó: “¿Qué quieres, Señor?” “Dios ha escuchado tus oraciones, y ha reconocido tu generosidad para con los pobres”, le dijo el ángel a Cornelio.
5 हुनी तू मैन्हु याफा नगरे मां भेज़तां तैस मैन्हु ज़ेसेरू नवं शमौन पतरसे अपने घरे कुजा।
“Ahora envía hombres a Jope, y trae a Simón, también llamado Pedro,
6 तै शमौनेरे घरे बिशोरो थियो, ज़ै चमड़ेरू कम केरनेबालो थियो, ज़ेसेरू घर समुद्रेरे बन्ने।”
el cual se está hospedando en la casa de Simón el curtidor, cuya casa está junto al mar”.
7 ज़ैखन स्वर्गदूत एना गल्लां केरतां च़लो जेव, त कुरनेलियुस अपने दूई सेवकन ते अपने सिपेहिन मरां अक भक्त सिपाही कुजाव।
Y cuando el ángel se fue, Cornelio llamó a dos de sus siervos y a un soldado de su guardia personal, quien era un hombre devoto.
8 ते तैन सारो बिस्तार ज़ोइतां याफा नगरे जो भेज़े, कि पतरसे कुजान।
Después de haberles explicado todo lo que había sucedido, los envió a Jope.
9 होरसां ज़ैखन तैना भेज़ोरे लोक च़लते-च़लते नगर नेड़े पुज़े। तै दुपारहरां केरो वक्त थियो, तैस वक्ते पतरस बा छती पुड़ प्रार्थना केरने लावरो थियो।
Al día siguiente, mientras ellos iban de camino y se aproximaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea para orar. Era cerca del mediodía,
10 तैस ढ्लुख लग्गी ते तै किछ खानू चातो थियो, पन ज़ैखन मैन्हु रोट्टी बनाने लगे त तैस बेहोशी ज़ेरि भोइजेइ।
y ya sentía hambre, y deseaba comer. Pero mientras aun preparaban la comida, Pedro entró en trance,
11 ते तैनी हेरू कि अम्बर खुल्लूए, ते अक च़ादर लाई ज़ै च़ेव्रे कूना टेंगोरी अम्बरेरे पासेरां उन्ढी ज़मीनरे पासे ओरी।
y vio el cielo abierto. También vio que algo descendía y era como una sábana grande que estaba sostenida por sus cuatro esquinas, y descendía hacia la tierra.
12 ज़ैस मां ज़मीनरे सारे जानवर ते पेटेरे भारे च़लने बाले जन्तू ते अम्बरेरां च़ुड़ोलू तैस च़ादरी मां थियां।
Adentro había todo tipo de animales, reptiles y aves.
13 तैखन अक आवाज़ आई, “हे पतरस, उठ ते मार ते खा।”
Entonces oyó una voz que dijo: “¡Levántate, Pedro! ¡Mata y come!”
14 पन पतरसे जुवाब दित्तो, “नईं प्रभु, कधे नईं, किजोकि मीं अज़ तगर कोई अपवित्र ते भिट्टी चीज़ नईं खोरी।”
Pero Pedro respondió: “¡Por supuesto que no, Señor! Nunca he comido nada que sea inmundo e impuro”.
15 फिरी दुइयोवं बार तैनी आवाज़ शुनी, “ज़ैन किछ परमेशरे शुद्ध कियोरूए, तू तैस जो भिटू न ज़ो।”
Entonces escuchó nuevamente la voz: “¡No llames impuro lo que Dios ha limpiado!”
16 ट्लेइ बार ए आवाज़ आई, ते फिरी तै च़ादर अम्बरेरे पासे च़ली जेई।
Y esto sucedió tres veces, y entonces la sábana fue rápidamente llevada de nuevo al cielo.
17 पतरस दिले मां सोचने लग्गोरो थियो, कि एस दर्शनेरो कुन मतलब भोइ सकते, ज़ैन अज़ मीं लाव, एत्रे मां कुरनेलियुसेरे भेज़ोरे मैन्हु शमौनेरू घर तोपते-तोपते दारे मां पुज़े।
Mientras Pedro aún estaba perturbado por saber qué significaba aquella visión que había tenido, los hombres enviados por Cornelio habían encontrado la casa de Simón y estaban en pie frente a la puerta.
18 तैनेईं हक देइतां पुच़्छ़ू, “शमौन ज़ैस जो पतरस ज़ोतन इड़ी तुश्शे कां आए?”
Ellos llamaban, preguntando si Simón, también llamado Pedro, se hospedaba allí.
19 हेजू पतरस दर्शनेरे बारे मां सोचने लग्गोरो थियो, त पवित्र आत्मा तैस जो ज़ोवं, “शमौन, हेर ट्लाई मैन्हु तीं पुच्छ़ने लगोरेन।
Mientras Pedro aún reflexionaba sobre la visión, el Espíritu le dijo: “Mira, hay tres hombres buscándote.
20 खड़ो उठ ते बुन गा, तैन सेइं साथी गाने करां न डेरां, किजोकि तैना मीं भेज़ोरेन।”
Levántate, baja, y ve con ellos. No te preocupes en absoluto, porque yo los envié”.
21 पतरस बुन अव, ते तैन मैनन् सेइं ज़ोने लगो, “ज़ैस मैन्हु तुस तोपने लगोरेथ तै अवं आईं, ते तुस किजो ओरेथ?”
Entonces Pedro descendió para encontrarse con los tres hombres. “Yo soy a quien buscan”, dijo. “¿Por qué están aquí?”
22 तैनेईं जुवाब दित्तो, “असां कुरनेलियुस सूबेदारे ज़ै धर्मी ते परमेशरे करां डरने बालोए, ते सारे यहूदी तैसेरी तारीफ़ केरतन, एक्के पवित्र स्वर्गदूते तैस जो ज़ोरूए, तू शमौन पतरसे अपने घरे कुजेइतां तैसेरी गल्लां शुन।”
“Venimos de parte de Cornelio, un hombre bueno, devoto, que tiene temor de Dios y es respetado entre el pueblo judío”, respondieron. “Un ángel lo instruyó para que enviara a buscarte y llevarte hasta su casa para escuchar lo que tú tienes para decirle”.
23 तैखन पतरसे तैना अन्तर कुजाए, ते तैन केरि खातरदारी की। होरसां पतरस तैन सेइं साथी च़लो जेव, ते याफा नगरेरे काई ढ्लान मरां किछ तैस सेइं साथी च़ले जे।
Entonces Pedro los invitó a entrar y ellos se quedaron allí. Al día siguiente, Pedro se levantó y se fue con ellos. Y algunos de los hermanos de Jope también fueron con ellos.
24 एग्री दिहाड़े तैना कैसरिया नगरे मां पुज़े, कुरनेलियुस अपने रिशतेदारन ते अपने दोस्तन अकोट्ठे केरतां तैन बलगने लाव।
Al otro día llegaron a Cesarea, donde los esperaba Cornelio junto a sus parientes y amigos cercanos, a quienes había reunido.
25 पतरस ज़ैखन कुरनेलियुसेरे घरे पुज़ो, त कुरनेलियुसे तैसेरी बड़ी आदर खातरी सेइं इज़्ज़त की, ते क्रोड़ी पव्वन कां रेखतां तैस कां मथ्थो टेको।
Cuando Pedro entró a la casa, Cornelio salió a su encuentro y cayendo a sus pies, lo adoró.
26 पन पतरसे तै खड़ो कियो ते ज़ोवं, “खड़ो भो किजोकि अवं भी त अक मैन्हु आईं।”
Pero Pedro lo hizo retroceder, diciéndole: “¡Levántate! ¡Yo soy solo un hombre!”
27 फिरी तै कुरनेलियुसे सेइं गल्लां केरतो अन्तर जेव, तैड़ी बड़े लोक अकोट्ठे बिश्शोरे लेइतां,
Entonces Pedro habló con Cornelio y luego siguieron hacia adentro, donde había muchas otras personas esperándolo.
28 तैस सेइं ज़ोवं, “तुसन पत्तोए इश्शे यहूदी केरे लेइ गैर कौमी सेइं मिलनू जुलनु कानूनेरे खलाफे, पन परमेशरे मीं सेइं ज़ोरूए कि अवं केन्ची मैन्हु जो अपवित्र या भिट्टो ज़ोईं।
Y Pedro les dijo: “Sin duda alguna, ustedes saben que no se le permite a un judío reunirse o visitar extranjeros. Pero Dios me ha mostrado que no me corresponde a mí llamar impuro o inmundo a ninguno.
29 एल्हेरेलेइ तुसेईं अवं कुजाव त अवं च़ुपच़ारे च़लो अव। हुनी अवं तुसन पुछ़ताई कि तुसेईं अवं किजो कुजेवरोईं?”
Es por eso que vine sin ningún problema cuando enviaron a buscarme. Así que ahora quiero saber la razón por la cual me mandaron a buscar”.
30 कुरनेलियुसे ज़ोवं, “अवं च़ेव्रे दिहाड़ना पेइले अपने घरे मां इस मौके कोई ट्लेइ बज़ेइं प्रार्थना लोरो थियो केरने, त अचानक अक मैन्हु चमकतां लिगड़ां लग्गोरो मेरे तुत्तरे अगर खड़ो भोव।
“Hace cuatro días, cerca de esta misma hora—tres de la tarde—yo estaba orando en mi casa”, explicó Cornelio. “Cuando de repente vi a un hombre en pie frente a mí, vestido con ropas que brillaban.
31 ते ज़ोने लगो, हे कुरनेलियुस, तेरी प्रार्थना परमेशरे शुनोरीए ते तेरू दान भी कबूल कियोरूए।
Y me dijo: ‘Cornelio, tus oraciones han sido escuchadas, y Dios ha reconocido tu generosidad para con los pobres.
32 एल्हेरेलेइ कोन्ची याफा नगरे मां भेज़तां शमौन ज़ैस जो पतरस ज़ोतन, कुजा। तै शमौनेरे कांए ज़ै चमड़ेरू कम केरनेबालो, ते समुद्रेरे बन्ने रहते। (ज़ैखन तै एज्जेलो त तै परमेशरे बारे मां ज़ोलो)
Envía a alguien hasta Jope y trae a Simón Pedro. Él se está hospedando en la casa de Simón, el curtidor, junto a la orilla del mar’.
33 तैखन मीं मैन्हु भेज़े, ते तीं बड़ू रोड़ू कियूं कि तू अव। हुनी अस परमेशरेरे सामनेम, ताके ज़ैन किछ परमेशरे ज़ोरू तैन शुनम।”
Así que de inmediato envié a buscarte, y me complace que hayas venido. Por eso estamos todos aquí, reunidos delante de Dios, listos para escuchar todo lo que el Señor te ha dicho”.
34 तैखन पतरस ज़ोने लगो, हुनी मीं याकीन भोव, कि परमेशर केन्चेरो तरफदार नईं।
Entonces Pedro respondió: “Estoy plenamente convencido de que Dios no tiene favoritos.
35 बल्के हर कौमी मरां ज़ै परमेशरे करां डरते ते रोड़ां कम्मां केरते परमेशर तैस कबूल केरते।
En toda nación, Dios recibe a aquellos que lo respetan y hacen lo recto.
36 इस्राएली लोकां केरे लेइ परमेशरेरे भेज़ोरे सन्देशेरे बारे मां तुसन पतो आए। परमेशरे यीशु मसीहेरे ज़िरिये सेइं ज़ै सेब्भी केरो प्रभुए शैनतरी खुशखबरी शुनाई।
Ustedes conocen el mensaje que Dios envió a Israel, compartiendo la buena noticia de paz que viene de Jesucristo, quien es Señor de todos.
37 यूहन्नारे बपतिस्मेरो प्रचार केरने करां लेइतां गलील इलाके करां शुरू भोइतां सारे यहूदिया इलाके मां कुन-कुन भोवं, तुस भी ज़ानतथ।
Ustedes saben que esta buena noticia fue predicada por Judea, comenzando en Galilea, siguiendo el llamado de Juan al bautismo.
38 केन्च़रे प्रभु यीशु नासरी पवित्र आत्माई सेइं ते शक्ति सेइं अभिषेक कियूं, ते तै लोकां केरू भलू केरतो राव, तैनी सब ज़ैना शैतानेरे ज़ाले मां फासोरे थिये, तैना छुटाए, किजोकि परमेशर तैस सेइं साथी थियो।
Es la buena noticia sobre Jesús de Nazaret y cómo Dios lo ungió con el Espíritu Santo, con poder, y cómo anduvo por todas partes haciendo el bien, sanando a todos los que estaban bajo control del diablo, porque Dios estaba con él.
39 तैनी ज़ैन किछ यहूदी केरे मुलखे मां ते यरूशलेम नगरे मां कमाव, असां तैसेरे गवाह आम, ते तैए यहूदी लीडरेईं यरूशलेमे मां क्रूसे पुड़ टेंगेइतां माराव।
“Nosotros podemos dar testimonio de todo lo que él hizo en Judea y en Jerusalén. Lo mataron, colgándolo en una cruz.
40 परमेशरे तैए ट्लेइयोवं दिहाड़े फिरी ज़ींतो केरतां हिराव।
Pero Dios lo levantó nuevamente a la vida en el tercer día, y lo hizo aparecer,
41 तै सैरी लोकेईं नईं बल्के गवाहैई लाव, ज़ैना परमेशरे पेइले च़ुनतां रखोरे थिये, यानी असां ज़ैनेईं तैसेरे मुड़दन मरां ज़ींते भोनेरां बाद तैस सेइं साथी रोट्टी खोरीए।
no a todos, sino a los que son testigos elegidos por Dios, incluyéndonos a nosotros, quienes comimos y bebimos con él después de que se levantó de los muertos.
42 ते तैनी असन हुक्म दित्तो कि लोकन मां प्रचार केरम ते गवाही देम, कि ई तैए ज़ै परमेशरे ज़ींते ते फटरां केरो हाकिम भोए।
Él nos dio la responsabilidad de contar públicamente esto a la gente, de testificar que él es el Escogido de Dios como Juez de los vivos y los muertos.
43 सारे नबी तैसेरे बारे मां गवाही देतन, कि ज़ै कोई तैस पुड़ विश्वास केरेलो त तैस तैसेरे नंव्वे सेइं पापां केरि माफ़ी मैले।
Él es Aquél del cual hablaron todos los profetas, para que todo el que crea en él reciba perdón por medio de su nombre”.
44 पतरस हेजू एन ज़ोंतो थियो, त पवित्र आत्मा तैन पुड़ उतरी, ज़ैना बच्चन शुन्ने लोरे थिये।
Mientras Pedro aún hablaba, el Espíritu Santo fue derramado sobre todos los que estaban ahí oyendo el mensaje.
45 ते ज़ेत्रे यहूदी विश्वासी पतरसे सेइं साथी ओरे थी, तैना सब हैरान भोए कि गैर कौमन पुड़ भी पवित्र आत्मा उतरोरीए।
Entonces los creyentes judíos que habían venido con pedro estaban asombrados, porque el don del Espíritu Santo también había sido derramado sobre los extranjeros.
46 किजोकि तैनेईं तैना किसमे-किसमेरी भाषां केरते, ते परमेशरेरी तारीफ़ केरते शुनोरी थिये, तैखन पतरसे ज़ोवं।
Y los oían hablando en lenguas, glorificando a Dios.
47 “ज़ेन्च़रे परमेशरे असन पवित्र आत्मा दित्तोरीए तेन्च़रे तैन भी दित्तोरीए, कुन कोई एन मैनन् पैनेरो बपतिस्मो नेने करां रोकी सकते?”
Entonces Pedro preguntó: “¿Impedirá alguien que estos sean bautizados en agua, siendo que han recibido el Espíritu Santo, igual que nosotros?”
48 एल्हेरेलेइ पतरसे हुक्म दित्तो, कि एन लोकन यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं बपतिस्मो देथ, तैखन तैनेईं पतरसे कां मिनत की, कि किछ दिहाड़े असन कां हेजू बिश।
Entonces Pedro dio orden de que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le pidieron que se quedara más tiempo con ellos.