< রোমীয় 4 >
1 আমরা তাহলে কী বলব যে, আমাদের পূর্বপুরুষ অব্রাহাম এই বিষয়ে কী লাভ করেছিলেন?
ଦେତ୍ରକମ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଇସାବ୍ରେ ନେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଃ ଅବ୍ରାହାମ୍ ମେଃନେ ବାଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ?
2 যদি, অব্রাহাম কাজের দ্বারা নির্দোষ গণিত হয়ে থাকতেন তবে তাঁর পক্ষে গর্ব করার কিছু থাকত, কিন্তু ঈশ্বরের কাছে নয়।
ଡାଗ୍ଲା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଜଦି ମେଁନେ ନିଜେନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବାନ୍ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ ସାମ୍ନା ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ପାରାସୁଏ ତେଲା ଗର୍ବ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ମେଃନେ କାରନ୍ ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମ୍ନେ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଗେ ।
3 শাস্ত্র কী কথা বলে? “অব্রাহাম ঈশ্বরে বিশ্বাস করলেন, এবং তা তাঁর পক্ষে ধার্মিকতা বলে গণ্য হল।”
ସାସ୍ତର୍ ଇସାବ୍ରେ “ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ଆକେନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂକେ ।”
4 এখন, কোনো ব্যক্তি যখন কাজ করে, তার পারিশ্রমিক কিন্তু উপহার বলে গণ্য করা হয় না, কিন্তু তার প্রাপ্য বলেই গণ্য হয়।
ଜା ସ୍ଲେଏ ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ଆଜ୍ରି ବାଏ । ମେଁ ଜାବାନ୍ ବା ସରା ଦାନ୍ ରକମ୍ ଆବା ଣ୍ଡୁ ।
5 কিন্তু, যে ব্যক্তি কাজ করে না—অথচ ঈশ্বরের উপরে আস্থা রাখে যিনি ভক্তিহীনকে নির্দোষ ঘোষণা করে থাকেন—তার বিশ্বাসই তার পক্ষে ধার্মিকতা বলে গণ্য হয়।
ମାତର୍ ଜା ନିଜର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ମାବଚେ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ବଏ ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ଅପରାଦିକେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
6 দাউদও এই একই কথা বলেন, যখন তিনি সেই ব্যক্তির ধন্য হওয়া সম্পর্কে বলেছেন, যাকে ঈশ্বর কোনো কাজ ছাড়াই ধার্মিক গণ্য করেন:
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁନେ ସ୍ଲେଗ୍ନାର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାକେଚେ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ପ୍ରସଂଶା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଦାଉଦ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ:
7 “ধন্য তারা, যাদের অপরাধ ক্ষমা করা হয়েছে, যাদের পাপ আচ্ছাদিত হয়েছে।
“ଜାନେ ଦସ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ, ମେଁ ଉଡ଼ି ବାଗ୍ୟବାନ୍ ରେମୁଆଁ; ଜା ପାପ୍ କେମା ବାଲେଃକେ, ମେଁ ଉଡ଼ି ବାଗ୍ୟବାନ୍ ରେମୁଆଁ ।
8 ধন্য সেই ব্যক্তি, যার পাপ প্রভু কখনও তার বিরুদ্ধে গণ্য করবেন না।”
ମାପ୍ରୁ ଜାନେ ପାପ୍ ଆଏଜାକେ ମେଁ ଉଡ଼ି ବାଗ୍ୟବାନ୍ ରେମୁଆଁ!”
9 এই আশীর্বাদ কি কেবলমাত্র সুন্নত হওয়া লোকদের জন্য, না যারা সুন্নতবিহীন, তাদেরও জন্য? আমরা বলে আসছি যে, অব্রাহামের বিশ্বাস তাঁর পক্ষে ধার্মিকতা বলে গণ্য হয়েছিল।
ଆକ୍ଅରିଆ ଦାଉଦ୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ସୁକ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ମେଇଂ ମେଃନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ? ଣ୍ଡୁ ଅପବିତ୍ର ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍ ଦନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଆର୍ଏ । ନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ବାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ
10 কোন অবস্থায় তা গণ্য হয়েছিল? তা কি তাঁর সুন্নতের পরে, না আগেই? তা পরে নয়, কিন্তু আগে।
ଆକେନ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଗଟେଲେଃଗେ? ଅବ୍ରହାମ୍ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଲେଃ ସିସେବାନ୍? ପବିତ୍ର ଅବସ୍ତାରେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ଅପବିତ୍ର ଅବସ୍ତାରେ ।
11 আর তিনি সুন্নতের চিহ্ন লাভ করলেন যা ধার্মিকতার এক সিলমোহর, যা তিনি সুন্নতহীন অবস্থায় থাকার সময়ই বিশ্বাসের দ্বারা পেয়েছিলেন। সেই কারণে, যারা বিশ্বাস করে, অথচ সুন্নতপ্রাপ্ত হয়নি, তিনি তাদের সকলের পিতা, যেন তাদের পক্ষে ধার্মিকতা বলে গণ্য করা হয়।
ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସିସେ ଆଃ ଅବ୍ରହାମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବ ସା ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ । ଆକେନ୍ ଆମ୍ୟାନେସା ମୁଇଂ ଚିନା ରକମ୍ ଅବ୍ରହାମ୍ ଆକେନ୍ ପବିତ୍ର ନିଅମ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପବିତ୍ର ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆଦ୍ୟାତ୍ମିକ ବାବ୍ରେ ଅବ୍ରହାମ୍ ମେଇଂନେ ଆବା ।
12 একইসঙ্গে, তিনি সুন্নতপ্রাপ্তদেরও পিতা, যারা কেবলমাত্র সুন্নতপ্রাপ্ত হয়েছে বলে নয় কিন্তু আমাদের পিতা অব্রাহামের সুন্নত হওয়ার আগে যে বিশ্বাস ছিল সেই বিশ্বাসের পদাঙ্ক অনুসরণ করে চলে বলে।
ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସିସେ ଆଃ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଆଃସାମୁଆଃବଗେ ଜଦି ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ଆଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିଜେନେ ଜିବନ୍ରେ ଦେତ୍ରକମ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଃକେ ୟାଆର୍ଏ ଅବ୍ରହାମ୍ ଡିଗ୍ ମେଇଂନେ ଆବା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
13 অব্রাহাম ও তাঁর বংশ প্রতিশ্রুতি লাভ করেছিলেন, যে তিনি জগতের উত্তরাধিকারী হবেন। কিন্তু সেই প্রতিশ্রুতি বিধানের মাধ্যমে নয় বরং ধার্মিকতার মাধ্যমে আসে যা বিশ্বাস থেকে উৎপন্ন হয়।
ଅବ୍ରାହାମ୍ ନିୟମ୍ ପାଲେ ବଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ନେବାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ବାରି ଆତେନ୍ସା ମେଁ ମେଁନେ କୁଲ୍ଇଂ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂବଗେ ।
14 কারণ যারা বিধান অনুযায়ী জীবনযাপন করে, তারা যদি উত্তরাধিকারী হয় তাহলে বিশ্বাসের কোনো মূল্যই থাকে না এবং সেই প্রতিশ্রুতিও অর্থহীন হয়,
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନିୟମ୍ ପାଲେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ମେଇଂ ଆଃ ଜଦି ଇସ୍ପର୍ନେ ଦାନ୍ ବାଆର୍ଏ ତେଲା ରେମୁଆଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ସରାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ଇସ୍ପର୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ମୁଲ୍ୟ ଣ୍ଡୁ ।
15 কারণ বিধান নিয়ে আসে ক্রোধ। আর যেখানে বিধান নেই, সেখানে বিধান অমান্য করার অপরাধও নেই।
ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେବାନ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ । ମାତର୍ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ନିୟମ୍ ଣ୍ଡୁ ଆତ୍ଅରିଆ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ରସ୍ନ ଡିଗ୍ ଆତଡ଼ିଆ ଣ୍ଡୁ ।
16 অতএব, সেই প্রতিশ্রুতি আসে বিশ্বাসের দ্বারা, যেন তা অনুগ্রহ অনুসারে সম্ভব হয় এবং অব্রাহামের সকল বংশধরের জন্য নিশ্চয়তা প্রদান করা হয়—কেবলমাত্র যারা বিধান মান্য করে তাদের প্রতি নয়, কিন্তু তাদেরও প্রতি যারা অব্রাহামের বিশ্বাস অবলম্বন করে। তিনি আমাদের সকলের পিতা।
ତେସା ଆକେନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ମିଲେଏ ଡିରକମ୍ ଆତେନ୍ ଅନୁଗ୍ରଅ ଅନୁସାରେ ଡିଂଏ ଆରି ତେନ୍ବାନ୍ ସର୍ତେ ବଂସ ପାକା ମୁଇଂ ନିୟମ୍ ମାନେଃନେ ବଂସ ପାକା ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଆର୍ଡିଂକ୍ନେ ବଂସ ପାକା ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ପାର୍ମାନ୍ ସାମୁଆଁ କାଲାଆଃ ଲେଃଏ ।
17 যেমন লেখা আছে, “আমি তোমাকে বহু জাতির পিতা করেছি।” যে ঈশ্বরে তিনি বিশ্বাস করেছিলেন, তাঁর দৃষ্টিতে তিনি আমাদের পিতা—সেই ঈশ্বর, যিনি মৃতদের জীবন দান করেন ও যা নেই, তা আছে বলেন।
ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ “ଆନାକେ ନେ ଗୁଲେ ଜାତିନେ ଆବା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେବକେ ।” ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍ ଆଦେସ୍ ଟିକ୍ ଲେଃଗେ ମାତର୍ ମୁଡ଼ି ଇସ୍ପର୍କେ ଅବ୍ରହାମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗେ ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆତଡ଼ିଆଏ ବାରି ସୁନ୍ୟବାନ୍ ସାପା ଜିନିସ୍ ଆଃରେଏ ।
18 সব আশার প্রতিকূলে, অব্রাহাম প্রত্যাশাতেই বিশ্বাস করলেন এবং এভাবে বহু জাতির পিতা হয়ে উঠলেন, যেমন তাঁকে বলা হয়েছিল, “তোমার বংশ এরকমই হবে।”
ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ମେଃଡିଗ୍ କାରନ୍ ମାଲେଚେ ଡିଗ୍ ଅବ୍ରହାମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆସାଇ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେସା ମେଁ ଗୁଲେ ଜାତିନେ ଆବା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ସାସ୍ତର୍ ଇସାବ୍ରେ ଆମେକେ ଆଦେସ୍ ମିଲେଲେଃଗେ: “ନାନେ କୁଲ୍ଇଂ କିତଙ୍ଗ୍ଇନିନେ ଚାଙ୍କୁଆ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।”
19 তাঁর বিশ্বাসে দুর্বল না হয়েও, তিনি এই সত্যের সম্মুখীন হয়েছিলেন যে, তাঁর শরীর মৃত মানুষেরই সদৃশ ছিল—কারণ তাঁর বয়স হয়েছিল প্রায় একশো বছর—আবার সারার গর্ভও অসাড় হয়েছিল।
ଆମେକେ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ମୁଇଂ ସହ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ମେଁ ଡକ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାବେଚେ ସାରା ବାରି ଗଗିସିଆଃ କେଆୟା ଡାଗ୍ଚେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଚେ ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ସାତାଲୁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଗେ ।
20 তবুও তিনি অবিশ্বাস করে ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি সম্পর্কে দ্বিধাগ্রস্ত হলেন না, কিন্তু তাঁর বিশ্বাসে বলীয়ান হয়ে ঈশ্বরকে গৌরবান্বিত করলেন।
ମେଁ ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ବାନ୍ ଆଗୁଚେକେ ଣ୍ଡୁ କି ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍କେ ସନ୍ଦେଅ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ଆବାବେକେ ଣ୍ଡୁ । ବିସ୍ବାସ୍ ଆମେକେ ବପୁ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ପ୍ରସଂସା ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍କେ ।
21 তিনি পূর্ণরূপে বিশ্বাস করেছিলেন যে, ঈশ্বর যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা সফল করার ক্ষমতা তাঁর আছে।
ଇସ୍ପର୍ ମୁଡ଼ି ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ, ମେଁ ଆତେନ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁନେ ଜବର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃଗେ ।
22 এই কারণেই “এটি তাঁর পক্ষে ধার্মিকতা বলে গণ্য হয়েছিল।”
ଆତେନ୍ସା ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃଗେସା ଅବ୍ରହାମ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ଆସୁଏକେ ।
23 “তাঁর পক্ষে গণ্য হয়েছিল,” এই কথাগুলি কেবলমাত্র তাঁরই জন্য লেখা হয়নি,
“ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଆସୁଏନେ” ସାସ୍ତର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅବ୍ରହାମ୍ ବାନ୍ ଜେ ଗୁଆର୍ ବକେ ଆତେନ୍ ଣ୍ଡୁ ।
24 কিন্তু আমাদের জন্য, যারা তাঁকে বিশ্বাস করি, যিনি আমাদের প্রভু যীশুকে মৃতলোক থেকে উত্থাপিত করেছেন।
ନେ ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେବାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଇସ୍ପର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁକେ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଆତଡ଼୍ୟାବକେ ।
25 আমাদের পাপের জন্য তাঁকে মৃত্যুর কাছে সমর্পণ করা হয়েছিল এবং আমাদের নির্দোষ গণ্য করার জন্য তাঁকে জীবনে উত্থাপিত করা হয়েছে।
ତେନ୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ନେନେ ପାପ୍ ନ୍ସା ଗୁଏଃଲେଃକେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଆନେକେ ଦାର୍ମିକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ତଃଡ଼୍ୟାକେ ।