< রোমীয় 10 >

1 ভাইবোনেরা, ইস্রায়েলীদের জন্য আমার হৃদয়ের আকাঙ্ক্ষা ও ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা এই যে তারা যেন পরিত্রাণ পায়।
ଅ ବୟାଁ ତନାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନିଜର୍ ଜାତିନେ ରେମୁଆଁ ଉଦାର୍‍ ବାଆର୍‍ଲେ ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗର୍‍ବେନେ ଇକ୍‌ଚା ବାରି ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ମୁଇଂ ପାର୍‍ତନା ।
2 কারণ তাদের বিষয়ে আমি সাক্ষ্য দিতে পারি যে, তারা ঈশ্বরের জন্য প্রবল উদ্যমী, কিন্তু তাদের উদ্যম জ্ঞানের উপরে ভিত্তি করে গড়ে ওঠেনি।
ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଇଂନେ ଜାବର୍‌ ବକ୍‍ତି ଲେଃକେ ମାତର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ବକ୍‍ତି ସତ୍‍ ଗିଆନ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରାରେକେ ଣ୍ଡୁ ।
3 তারা যেহেতু ঈশ্বর থেকে আগত ধার্মিকতার কথা জানত না এবং তারা নিজেদের ধার্মিকতা প্রতিষ্ঠা করতে চেয়েছিল তাই তারা ঈশ্বরের ধার্মিকতার বশীভূত হয়নি।
ରେମୁଆଁନେ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରକମ୍‍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆରେବକ୍ନେ ଉପାୟ୍‍ ତଙ୍ଗାର୍ ମାରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଂ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନିଜେନେ ଗାଲିପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଂଆର୍‍କେ । ତେସା ମେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆତେନ୍‌ ଗାଲିକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିବଆର୍‍କେ ।
4 খ্রীষ্টই হচ্ছেন বিধানের পূর্ণতা, যেন যারা বিশ্বাস করে তাদের সকলে ধার্মিক বলে গণ্য হয়।
କିସ୍‌ଟ ଆଃ ନିୟମ୍‌ନେ ସାପା କିଚି ମୁଇଂ ମେଁଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେବାନ୍‍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଡାଗ୍ରା ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆଃକେପା ।
5 বিধানের দ্বারা যে ধার্মিকতা সে সম্পর্কে মোশি এভাবে বর্ণনা করেছেন: “যে ব্যক্তি এইসব পালন করবে, সে এগুলির দ্বারা জীবিত থাকবে।”
ନିୟମ୍‌ ପାଲେନେବାନ୍‍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିସୟ୍‍ରେ ମୋଶା ଗୁଆର୍‍ବକେ: “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆଦେସ୍‌ ପାଲେ ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଇଂ ବ୍ରୁଆ ଆର୍‍ଏ ।”
6 কিন্তু বিশ্বাস দ্বারা যে ধার্মিকতা, তা বলে, “তুমি তোমার মনে মনে বোলো না, ‘কে স্বর্গে আরোহণ করবে?’” (অর্থাৎ, খ্রীষ্টকে নামিয়ে আনার জন্য),
ମାତର୍‍ ବିସ୍‍ବାସ୍‌ ଏତେ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ସାସ୍ତର୍‌ଅରିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ “ଜା କିତଂଇନି ଡେଃଏ? କିସ୍‌ଟକେ ଆଲ ରାଙ୍ଗ୍‍ଜାର୍‍ ନ୍‌ସା ପେ ଆକେନ୍‍ ପ୍ରସ୍‍ନ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବଲ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
7 “অথবা, ‘কে অতলে নেমে যাবে?’” (অর্থাৎ, খ্রীষ্টকে মৃতলোক থেকে তুলে আনার জন্য)। (Abyssos g12)
ବାରି ଜା ପାତାଲ୍‌ପୁର୍ ୱେଏ? କିସ୍‌ଟକେ ଆଃତଡ଼୍ୟାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଡିଗ୍‍ ପେ ସାଲିଆକୁନେ କିଚି ଦର୍‍କାର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।” (Abyssos g12)
8 কিন্তু এ কী কথা বলে? “সেই বাক্য তোমাদের খুব কাছেই আছে; তা তোমাদের মুখে ও তোমাদের হৃদয়ে রয়েছে,” এর অর্থ, বিশ্বাসেরই এই বার্তা আমরা ঘোষণা করছি:
ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ସାସ୍ତର୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ “ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ନା ଡାଗ୍‍ରା ନା ତୁମୁଆଃ ବାରି ଉର୍‍ଦେନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ।” ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ବିସୟ୍‍ରେ ଆକେନ୍‍ ବ୍ନାଇର୍‍ ଆଃ ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
9 যদি তুমি “যীশুই প্রভু,” বলে মুখে স্বীকার করো ও হৃদয়ে বিশ্বাস করো যে, ঈশ্বর তাঁকে মৃতলোক থেকে উত্থাপিত করেছেন, তাহলে তুমি পরিত্রাণ পাবে।
ଜଦି ଜିସୁକେ ମାପ୍‍ରୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ତୁମୁଆଃନ୍ନିଆ ପେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ବାରି ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍‍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଉର୍‍ଦେ ଅରିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ତେଲା ପେ ଉଦାର୍‍ ପେବାଏ ।
10 কারণ হৃদয়েই তুমি বিশ্বাস করো ও ধার্মিক বলে গণ্য হও এবং তোমার মুখে তা স্বীকার করো ও পরিত্রাণ পাও।
ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଏତେ ନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସାମ୍‍ନାରେ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆକେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ବାରି ତୁମୁଆଃନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେବାନ୍‍ ନେ ଉଦାର୍‍ ବାନେୟାଏ ।
11 শাস্ত্র যেমন বলে, “যে কেউ তাঁর উপরে বিশ্বাস করে, সে কখনও লজ্জিত হবে না।”
ସାସ୍ତର୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ “ମେଁ ଡାଗ୍‍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜା ଡିଗ୍‍ ଗିଆସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।”
12 কারণ ইহুদি ও অইহুদির মধ্যে কোনও পার্থক্য নেই; সেই একই প্রভু সকলের প্রভু এবং যতজন তাঁকে ডাকে, তাদের সকলকে তিনি পর্যাপ্ত আশীর্বাদ করেন।
ମେଃଡିଗ୍‍ ବେଦ୍‍ବାବ୍‌ ମାଲେଃଚେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଜିହୁଦି ଅଣଜିଉଦି ସାପାରେ ନ୍‍ସା ଦର୍‍କାର୍‍ । କେବଲ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ସାପାରେନେ ମାପ୍‍ରୁ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଇଂନେ ସାଇଜ୍ୟ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଜାବର୍‌ ଆସିର୍‍ବାଦ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
13 কারণ, “যে কেউ প্রভুর নামে ডাকবে, সেই পরিত্রাণ পাবে।”
“ଜା ଡିଗ୍‍ ମାପ୍‍ରୁ ମ୍ନିରେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ମେଁ ଉଦାର୍‍ ବାଏ ।”
14 তাহলে, যাঁর উপরে তারা বিশ্বাস করেনি তারা কীভাবে তাঁকে ডাকবে? আর যাঁর কথাই তারা শোনেনি, কীভাবে তাঁর উপর বিশ্বাস স্থাপন করবে? আবার কেউ তাদের কাছে প্রচার না করলে তারা কীভাবে শুনতে পাবে?
ମାତର୍‍ ମେଁ ଡାଗ୍‍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍‍ ଆମେକେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ? ବାରି ମେଁ ବିସୟ୍‍ରେ ମାପ୍‍ରୁ ସାମୁଆଁ ମାଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ? ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଲା ଆତେନ୍‌‍ ବ୍ନାଲିର୍‍ ମେଇଂ ଡିରକମ୍‍ ଅଁ ଆର୍‍ଏ?
15 আর তারা প্রচারই বা কীভাবে করবে, যদি তারা প্রেরিত না হয়? যেমন লেখা আছে, “যারা সুসমাচার প্রচার করে, তাদের চরণ কতই না সুন্দর!”
ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଡା ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଏ ଡିରକମ୍‍? ଏନ୍‌‍ ବିସୟ୍‍ରେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ: “ମାପ୍‍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ମାପ୍‍ରୁ ଏତେ ୱେନେ ଉଡ଼ି‍ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାନେ ସାମୁଆଁ!”
16 কিন্তু ইস্রায়েলীরা সকলেই সেই সুসমাচার গ্রহণ করেনি। কারণ যিশাইয় বলেছেন, “হে প্রভু, আমাদের দেওয়া সংবাদ কে বিশ্বাস করেছে?”
ମାତର୍‍ ସାପାରେ ଆତେନ୍‌‍ ମାପ୍‍ରୁନେ ସାମୁଆଁକେ ଆସା ଆର୍‍ । ଆତେନ୍‌‍ସା ଯିଶାଇୟ ଗୁଆର୍‍ବକେ “ମାପ୍‍ରୁ ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ଜା ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ?”
17 সুতরাং, সুসমাচারের প্রচার শুনে বিশ্বাস উৎপন্ন হয় ও প্রচার হয় খ্রীষ্টের বাক্য দ্বারা।
ମାପ୍‍ରୁ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ନେବାନ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ବାରି କିସ୍‌ଟନେ ସାମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆଃ ଆତେନ୍‌‍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ।
18 কিন্তু আমি জিজ্ঞাসা করি, তারা কি শোনেনি? অবশ্যই তারা শুনেছিল: “তাদের কণ্ঠস্বর সারা পৃথিবীতে ছড়িয়ে পড়ে, তাদের বাক্য পৃথিবীর প্রান্তসীমায় পৌঁছায়।”
ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସେଲ୍ୟାଃକୁଏ: ମେଇଂ ମେଃନେ ଆତେନ୍‌‍ ବ୍ନାଲିର୍‍ ଆଅଁଆର୍‍କେ? ଡିଲାଡିଗ୍ ଅଁ ଲେଃଆର୍‍କେ ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ: “ମେଇଂନେ ସାମୁଆଁ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ସାରା ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ମେଇଂନେ ସାମୁଆଁ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ସାରାସାରି ଜାକ ଅଁ ଲେଃଆର୍‍କେ ।”
19 আমি আবার জিজ্ঞাসা করি: ইস্রায়েল জাতি কি বুঝতে পারেনি? প্রথমত, মোশি বলেন, “যারা কোনো প্রজা নয় তাদের দ্বারা আমি তোমাদের ঈর্ষাকাতর করে তুলব; যে জাতি কিছু বোঝে না তাদের দ্বারা আমি তাদের ক্রুদ্ধ করব।”
ବାରି ମୁଇଂତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସାଲିକୁଗ୍‍କେ: ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଃନେ ଆତେନ୍‌‍ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ ଆର୍‍କେ? ଜାବର୍‌ ଅଃସେବାନ୍‌ ମୋଶା ଆକେନ୍‌ନେ ଉତର୍‍ ବିଚେ ଗୁଆର୍‍ବକେ: “ନେ ରେମୁଆଁକେ ଗିସେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମୁଇଂ ମାମ୍ୟାଃନେ କୁଟୁମ୍‍କେ ବେବଆର୍‍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ । ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ମୁଇଂ ମୁର୍‍କ କୁଟୁମ୍‍ ଏତେ ଆମେଇଂକେ ରିସା ନେରାଃଡିଂଏ ।”
20 আবার যিশাইয় সাহসিকতার সঙ্গে বলেছেন, “যারা আমার অন্বেষণ করেনি, তারা আমাকে খুঁজে পেয়েছে, যারা কখনও আমার সন্ধান করেনি, তাদের কাছে আমি নিজেকে প্রকাশ করেছি।”
ଯିଶାଇୟ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ସାହାସ୍‍ ଏତେ ବାଲିର୍‍ବକେ “ଆନେକେ ତୁର୍‍ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନେନେ କବର୍‍ ବାଲିର୍‌କେ; ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆନେକେ ତୁର୍‍ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍‍ରା ନେ ନେରାତ୍ନାକେ ।”
21 কিন্তু ইস্রায়েল জাতি সম্পর্কে তিনি বলেছেন, “এক অবাধ্য ও একগুঁয়ে জাতির প্রতি, সারাদিন আমি, আমার দু-হাত বাড়িয়ে রেখেছিলাম।”
ମାତର୍‍ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସୟ୍‍ରେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକେ: “ମୁଇଂ ଅମାନି ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆ ରିଙ୍ଗ୍‍ଆ ଜାତିକେ ନେ କାଲାଆଃ ନ୍ତି ଆଚ୍ଲେଚେ ୱା ନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”

< রোমীয় 10 >