< হিতোপদেশ 7 >
1 হে আমার বাছা, আমার কথাগুলি মেনে চলো ও তোমার অন্তরে আমার আদেশগুলি মজুত করে রাখো।
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 আমার আদেশগুলি পালন করো ও তুমি বেঁচে থাকবে; চোখের মণির মতো করে আমার শিক্ষামালা রক্ষা করো।
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 তোমার আঙুলে সেগুলি বেঁধে রেখো; তোমার হৃদয়-ফলকে সেগুলি লিখে রেখো।
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 প্রজ্ঞাকে বলো, “তুমি আমার বোন,” ও দূরদর্শিতাকে বলো, “তুমি আমার আত্মীয়।”
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 তারা তোমাকে ব্যভিচারিণীর কাছ থেকে, ও সম্মোহনী কথা বলা স্বৈরিণী নারীর কাছ থেকেও দূরে সরিয়ে রাখবে।
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 আমার বাড়ির জানালায় জাফরি দিয়ে আমি নিচের দিকে তাকালাম।
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 অনভিজ্ঞ লোকদের দিকে আমার নজর গেল, যুবকদের মধ্যে আমি লক্ষ্য করলাম, এমন একজন যুবককে, যার কোনও বোধবুদ্ধি নেই।
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 সে ওই মহিলার বাড়ির পাশের গলি দিয়ে যাচ্ছিল, তার বাড়ির দিকেই হেঁটে যাচ্ছিল
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 গোধূলিবেলায়, দিন যখন ঢলে পড়ছিল, ও রাতের অন্ধকারও নেমে আসছিল।
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 তখন একজন মহিলা তার সাথে দেখা করার জন্য বেরিয়ে এল, সে এক বেশ্যার মতো পোশাক পরেছিল ও তার উদ্দেশ্য ধূর্ত ছিল।
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 (সে অদম্য ও বেপরোয়া, তার পা কখনও ঘরে থাকে না;
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 সে কখনও রাস্তায় যায়, আবার কখনও চকে, কোনায় কোনায় সে ওৎ পেতে থাকে)
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 সে সেই যুবককে জড়িয়ে ধরে চুমু দিল ও নির্লজ্জ মুখে বলল:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 “আজ আমি আমার ব্রত পূরণ করেছি, ও ঘরে আমার মঙ্গলার্থক বলি থেকে খাবার সরিয়ে রেখেছি।
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 তাই তোমার সাথে দেখা করার জন্য আমি বের হয়ে এসেছি; আমি তোমার খোঁজ করেছিলাম ও তোমাকে খুঁজে পেয়েছি!
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 আমার বিছানায় আমি মিশর থেকে আনা রঙিন মসিনার চাদর পেতেছি।
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 আমার বিছানাটি আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে সুবাসিত করেছি।
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 এসো, সকাল পর্যন্ত আমরা ভালোবাসার গভীর রসে মত্ত হই; নিজেদের মধ্যে ভালোবাসা উপভোগ করি!
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 আমার স্বামী ঘরে নেই; সে দীর্ঘ যাত্রায় গিয়েছে।
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 সে অর্থে ভরা থলি নিয়ে গিয়েছে ও পূর্ণিমার আগে সে ঘরে ফিরছে না।”
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 প্ররোচনামূলক কথা বলে সে যুবকটিকে বিপথে পরিচালিত করল; সে তার স্নিগ্ধ কথাবার্তা দিয়ে তাকে প্রলুব্ধ করল।
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 তখনই সে মহিলাটির অনুগামী হল যেভাবে বলদ জবাই হওয়ার জন্য এগিয়ে যায়, যেভাবে হরিণ ফাঁসে পা গলায়
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 যতক্ষণ না তির তার যকৃৎ বিদ্ধ করে, ঠিক যেভাবে পাখি উড়ে গিয়ে ফাঁদে পড়ে, আর জানতেও পারে না যে এতে তার প্রাণহানি হবে।
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 তবে এখন, হে আমার বাছারা, আমার কথা শোনো; আমি যা বলি তাতে মনোযোগ দাও।
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 তোমাদের হৃদয় যেন সেই মহিলার পথের দিকে না ফেরে বা পথভ্রষ্ট হয়ে তার পথে চলে না যায়।
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 অনেকেই তার আঘাতের শিকার হয়েছে; তার দ্বারা নিহত লোকের সংখ্যা প্রচুর।
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 তার বাড়িটি হল কবরে যাওয়ার রাজপথ, যা মৃত্যুলোকের দিকে এগিয়ে দেয়। (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )