< হিতোপদেশ 7 >
1 হে আমার বাছা, আমার কথাগুলি মেনে চলো ও তোমার অন্তরে আমার আদেশগুলি মজুত করে রাখো।
Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
2 আমার আদেশগুলি পালন করো ও তুমি বেঁচে থাকবে; চোখের মণির মতো করে আমার শিক্ষামালা রক্ষা করো।
Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
3 তোমার আঙুলে সেগুলি বেঁধে রেখো; তোমার হৃদয়-ফলকে সেগুলি লিখে রেখো।
Kösd azokat ujjaidra, írjad azokat szíved táblájára.
4 প্রজ্ঞাকে বলো, “তুমি আমার বোন,” ও দূরদর্শিতাকে বলো, “তুমি আমার আত্মীয়।”
Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
5 তারা তোমাকে ব্যভিচারিণীর কাছ থেকে, ও সম্মোহনী কথা বলা স্বৈরিণী নারীর কাছ থেকেও দূরে সরিয়ে রাখবে।
hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
6 আমার বাড়ির জানালায় জাফরি দিয়ে আমি নিচের দিকে তাকালাম।
Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
7 অনভিজ্ঞ লোকদের দিকে আমার নজর গেল, যুবকদের মধ্যে আমি লক্ষ্য করলাম, এমন একজন যুবককে, যার কোনও বোধবুদ্ধি নেই।
Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
8 সে ওই মহিলার বাড়ির পাশের গলি দিয়ে যাচ্ছিল, তার বাড়ির দিকেই হেঁটে যাচ্ছিল
elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
9 গোধূলিবেলায়, দিন যখন ঢলে পড়ছিল, ও রাতের অন্ধকারও নেমে আসছিল।
szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
10 তখন একজন মহিলা তার সাথে দেখা করার জন্য বেরিয়ে এল, সে এক বেশ্যার মতো পোশাক পরেছিল ও তার উদ্দেশ্য ধূর্ত ছিল।
S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
11 (সে অদম্য ও বেপরোয়া, তার পা কখনও ঘরে থাকে না;
zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
12 সে কখনও রাস্তায় যায়, আবার কখনও চকে, কোনায় কোনায় সে ওৎ পেতে থাকে)
egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
13 সে সেই যুবককে জড়িয়ে ধরে চুমু দিল ও নির্লজ্জ মুখে বলল:
Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
14 “আজ আমি আমার ব্রত পূরণ করেছি, ও ঘরে আমার মঙ্গলার্থক বলি থেকে খাবার সরিয়ে রেখেছি।
Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
15 তাই তোমার সাথে দেখা করার জন্য আমি বের হয়ে এসেছি; আমি তোমার খোঁজ করেছিলাম ও তোমাকে খুঁজে পেয়েছি!
azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
16 আমার বিছানায় আমি মিশর থেকে আনা রঙিন মসিনার চাদর পেতেছি।
Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
17 আমার বিছানাটি আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে সুবাসিত করেছি।
behintettem fekvőhelyemet myrrhával, aloéval s fahéjjal.
18 এসো, সকাল পর্যন্ত আমরা ভালোবাসার গভীর রসে মত্ত হই; নিজেদের মধ্যে ভালোবাসা উপভোগ করি!
Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
19 আমার স্বামী ঘরে নেই; সে দীর্ঘ যাত্রায় গিয়েছে।
Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
20 সে অর্থে ভরা থলি নিয়ে গিয়েছে ও পূর্ণিমার আগে সে ঘরে ফিরছে না।”
a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
21 প্ররোচনামূলক কথা বলে সে যুবকটিকে বিপথে পরিচালিত করল; সে তার স্নিগ্ধ কথাবার্তা দিয়ে তাকে প্রলুব্ধ করল।
Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
22 তখনই সে মহিলাটির অনুগামী হল যেভাবে বলদ জবাই হওয়ার জন্য এগিয়ে যায়, যেভাবে হরিণ ফাঁসে পা গলায়
Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
23 যতক্ষণ না তির তার যকৃৎ বিদ্ধ করে, ঠিক যেভাবে পাখি উড়ে গিয়ে ফাঁদে পড়ে, আর জানতেও পারে না যে এতে তার প্রাণহানি হবে।
mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
24 তবে এখন, হে আমার বাছারা, আমার কথা শোনো; আমি যা বলি তাতে মনোযোগ দাও।
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
25 তোমাদের হৃদয় যেন সেই মহিলার পথের দিকে না ফেরে বা পথভ্রষ্ট হয়ে তার পথে চলে না যায়।
ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
26 অনেকেই তার আঘাতের শিকার হয়েছে; তার দ্বারা নিহত লোকের সংখ্যা প্রচুর।
mert sokan vannak a megöltek, kiket elejtett, és számosak mind a meggyilkoltjai.
27 তার বাড়িটি হল কবরে যাওয়ার রাজপথ, যা মৃত্যুলোকের দিকে এগিয়ে দেয়। (Sheol )
Az alvilág útjai vannak házában, levisznek a halál kamaráihoz. (Sheol )