< হিতোপদেশ 7 >
1 হে আমার বাছা, আমার কথাগুলি মেনে চলো ও তোমার অন্তরে আমার আদেশগুলি মজুত করে রাখো।
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 আমার আদেশগুলি পালন করো ও তুমি বেঁচে থাকবে; চোখের মণির মতো করে আমার শিক্ষামালা রক্ষা করো।
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 তোমার আঙুলে সেগুলি বেঁধে রেখো; তোমার হৃদয়-ফলকে সেগুলি লিখে রেখো।
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 প্রজ্ঞাকে বলো, “তুমি আমার বোন,” ও দূরদর্শিতাকে বলো, “তুমি আমার আত্মীয়।”
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 তারা তোমাকে ব্যভিচারিণীর কাছ থেকে, ও সম্মোহনী কথা বলা স্বৈরিণী নারীর কাছ থেকেও দূরে সরিয়ে রাখবে।
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 আমার বাড়ির জানালায় জাফরি দিয়ে আমি নিচের দিকে তাকালাম।
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 অনভিজ্ঞ লোকদের দিকে আমার নজর গেল, যুবকদের মধ্যে আমি লক্ষ্য করলাম, এমন একজন যুবককে, যার কোনও বোধবুদ্ধি নেই।
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 সে ওই মহিলার বাড়ির পাশের গলি দিয়ে যাচ্ছিল, তার বাড়ির দিকেই হেঁটে যাচ্ছিল
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 গোধূলিবেলায়, দিন যখন ঢলে পড়ছিল, ও রাতের অন্ধকারও নেমে আসছিল।
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 তখন একজন মহিলা তার সাথে দেখা করার জন্য বেরিয়ে এল, সে এক বেশ্যার মতো পোশাক পরেছিল ও তার উদ্দেশ্য ধূর্ত ছিল।
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 (সে অদম্য ও বেপরোয়া, তার পা কখনও ঘরে থাকে না;
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 সে কখনও রাস্তায় যায়, আবার কখনও চকে, কোনায় কোনায় সে ওৎ পেতে থাকে)
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 সে সেই যুবককে জড়িয়ে ধরে চুমু দিল ও নির্লজ্জ মুখে বলল:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 “আজ আমি আমার ব্রত পূরণ করেছি, ও ঘরে আমার মঙ্গলার্থক বলি থেকে খাবার সরিয়ে রেখেছি।
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 তাই তোমার সাথে দেখা করার জন্য আমি বের হয়ে এসেছি; আমি তোমার খোঁজ করেছিলাম ও তোমাকে খুঁজে পেয়েছি!
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 আমার বিছানায় আমি মিশর থেকে আনা রঙিন মসিনার চাদর পেতেছি।
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 আমার বিছানাটি আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে সুবাসিত করেছি।
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 এসো, সকাল পর্যন্ত আমরা ভালোবাসার গভীর রসে মত্ত হই; নিজেদের মধ্যে ভালোবাসা উপভোগ করি!
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 আমার স্বামী ঘরে নেই; সে দীর্ঘ যাত্রায় গিয়েছে।
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 সে অর্থে ভরা থলি নিয়ে গিয়েছে ও পূর্ণিমার আগে সে ঘরে ফিরছে না।”
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 প্ররোচনামূলক কথা বলে সে যুবকটিকে বিপথে পরিচালিত করল; সে তার স্নিগ্ধ কথাবার্তা দিয়ে তাকে প্রলুব্ধ করল।
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 তখনই সে মহিলাটির অনুগামী হল যেভাবে বলদ জবাই হওয়ার জন্য এগিয়ে যায়, যেভাবে হরিণ ফাঁসে পা গলায়
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 যতক্ষণ না তির তার যকৃৎ বিদ্ধ করে, ঠিক যেভাবে পাখি উড়ে গিয়ে ফাঁদে পড়ে, আর জানতেও পারে না যে এতে তার প্রাণহানি হবে।
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 তবে এখন, হে আমার বাছারা, আমার কথা শোনো; আমি যা বলি তাতে মনোযোগ দাও।
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 তোমাদের হৃদয় যেন সেই মহিলার পথের দিকে না ফেরে বা পথভ্রষ্ট হয়ে তার পথে চলে না যায়।
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 অনেকেই তার আঘাতের শিকার হয়েছে; তার দ্বারা নিহত লোকের সংখ্যা প্রচুর।
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 তার বাড়িটি হল কবরে যাওয়ার রাজপথ, যা মৃত্যুলোকের দিকে এগিয়ে দেয়। (Sheol )
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )